Армянский Пушкин
чтобы язык и слог были правильны, сжаты, чеканны,
далеки от труднопонимаемых и непонятных оборотов.»
(Из автобиографических записок О. Анопьяна (1873-1934).
Санкт-Петербург, холодный вечер 17 февраля…
Мы с женой спешим по Невскому проспекту, укрываясь от промозглого ветра. Накануне по ночам в городе стояли 20-градусные морозы, сегодня относительно потеплело, всего минус 10. Но какой колючий ветер! Шалит давление, штормит Балтику…
Зато в Китае в этот день вовсю гремели салюты и взмывали вверх разноцветные фейерверки! Там люди отмечали начало Года Красной Огненной Лошади. От её огонька и нам, питерцам, тоже хочется погреться зимой. Отвлёкся, простите…
А вот и дом 66, в этом здании, напротив Аничкова дворца, находится знаменитая «Книжная лавка писателей» – один из старейших книжных магазинов Северной столицы России и литературный клуб Санкт-Петербурга.
Я открываю дверь, и мы сразу окунаемся в тёплый мир книг. Ровно в 19 часов здесь запланирована встреча с прекрасным: с творчеством Оноприоса Яковлевича Анопьяна – поэта, переводчика и культурного деятеля Серебряного века.
Непосвященный человек спросит: «А кто это?». Ведь имя этого удивительного и талантливого человека длительное время было незаслуженно забыто. Зато при жизни он был востребован и по достоинству оценён современниками. Это про него в Петербурге говорили: «Армянский Пушкин»!
Грусть душе приносят ветра.
Сердце замирает в груди.
Величавый гений добра,
Светлый Ангел мира, приди!
Искру мне Господь подарил
В юности моей невзначай.
И с тех пор я верою жил.
Мне казалось: мир – это рай!
(О. Анопьян, отрывок из стихотворения
«Мой обет» в переводе С. Петровской).
Оноприос родился в 1873 году в Нахичевани-на-Дону. Так в прошлом назывался город на правом берегу реки Дон, основанный в 1779 году армянами, переселёнными из Крыма по указу Екатерины II. С 1929 года Нахичевань-на-Дону стал частью Пролетарского района города Ростов-на-Дону.
Анопьян окончил Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию, работал банковским служащим в Азово-Черноморском торговом банке и сотрудником газеты «Приазовский край».
В 1909 году вместе с супругой он уезжает в Симферополь, где знакомится с композитором и дирижером Александром Спендиаровым, поэтом Максимилианом Волошиным, другими писателями и художниками. Анопьян перевёл на армянский язык произведения более 60 русских и западноевропейских поэтов и писателей: А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Гоголя, Л. Толстого, И. Тургенева, А. Блока, В. Брюсова, А. Чехова, М. Волошина, А. Куприна, Б. Пастернака, А. Ахматовой, М. Горького, М. Зощенко, Дж. Г. Байрона, О. Хаяма, Т. Рабиндраната и многих других.
Стихи Акопьяна публиковались в разных журналах армянских диаспор юга России, Европы и в самой Армении, были переведены на 18 языков мира, включая, конечно, русский. Он и сам писал, как на армянском языке, так и на русском.
Вдвоём бродили мы под небесами.
Та ночь была печальна – без луны.
Рыдала буря горькими слезами,
А сердце так просило тишины.
Полны волненья мысли и желанья.
Таил надежду жар любовных слов…
Тебе печаль оставил на прощанье,
А сам пропал, блуждая средь миров.
(О. Анопьян, стихотворение «Грустнаяночь»
в переводе С. Петровской).
В силу сложившихся обстоятельств при жизни, а умер Оноприос Яковлевич в 1934 году, Анопьян так и не издал свой поэтический сборник.
Шло время… Сохранением литературного наследия талантливого поэта сначала занялся его сын Арменак Оноприосович, продолжила внучка Татьяна Арменаковна Сурженко, а в наши дни занимается правнучка Анна Александровна Сухарева.
Имя поэта становится всё более известным широкому кругу читателей. Так, в 1999 году в Ростове-на-Дону выходит небольшой сборник стихов и воспоминаний об Анопьяне под названием «Любви моей жемчужина» (составитель журналист В.Ф. Волошина).
Ещё один сборник «Стихотворения. Избранное» на армянском и русском языках был издан в 2010 году в Ереване.
В 2023 году в крымском альманахе «Родина в сердце» была опубликована подборка стихов О. Анопьяна в переводах Светланы Петровской по подстрочникам Р. Пилосяна.
И вот, благодаря творческому и профессиональному союзу Анны Сухаревой-Анопьян, поэтессы и переводчицы Светланы Петровской и петербургского издательства «Алетейя» (в лице Татьяны Савкиной) в 2025 году выходит новый сборник стихов Оноприоса Анопьяна «Армянский Пушкин».
На презентации этой книги, обложку которой украшает портрет поэта, исполненный его сыном – художником Арменаком Акопьяном в далёком 1932 году, и побывали мы в «Книжной лавке писателей». Стоит отметить, что в Санкт-Петербург приехали и москвичи, включая представителей армянской диаспоры столицы.
Книга содержит в себе биографический очерк правнучки поэта Анны Сухаревой-Анопьян об Оноприосе Яковлевиче: его детство и юность, ранняя поэзия, воинская служба, время зрелого творческого рассвета, любовная лирика, симферопольский период и последние годы жизни.
Послесловие «И памяти огонь горит не угасая» написала замечательная писательница, филолог, редактор, почётный работник общего образования Российской Федерации Элла Евгеньевна Лякишева.
В книге широко представлены фотографии и рисунки О. Анопьяна и, конечно же, его бесценные стихи, которые перевела на русский язык талантливая поэтесса и прозаик Светлана Петровская. Огромное ей спасибо! 30 стихотворений поэта представлены на армянском языке.
Начиная с 90-х годов XIX века и до 1934 года века XX-го кипучая деятельность О. Я. Анопьяна совпала с самым трагическим временем в России. Три революции, кровавая гражданская война, хаос, террор, особенно жестокий в Крыму в 1918-1920 годы, беспредел быстро сменявшихся властей: оккупационных германских, красных, белых и даже бандитских. Легко написать об этом, труднее представить, а каково пережить?
Несмотря на все невзгоды, поэзия Анопьяна не угасала, она жила!
В последние годы своей жизни он с особым усердием переводит на армянский язык стихотворения Пушкина и Лермонтова, включая поэму «Демон».
Весь творческий вечер в «Книжной лавке писателей» вела Анна Сухарева-Анопьян, которая в интересной и душевной форме поведала собравшимся о жизни своего прадеда и его семьи. От питерского издательства «Алетейя» тёплые слова признательности выразила Татьяна Савкина. Вместе с Анной чувственные стихи Анопьяна читала автор его переводов Светлана Петровская. Особенно трогательно звучали стихотворения поэта на армянском языке.
Весь мир с любовью принимал сначала.
Я дал обет воспеть его, как Рай.
Но грустным ветром песня прозвучала…
Забудут люди. Ты не забывай.
Настанет день – я буду одиноким,
Как голос птицы в гулкой тишине.
Про утешенье голос мой далёкий
Безмолвно шепчет: «Вспомни обо мне».
(О. Анопьян, отрывок из стихотворения
«Вспомни обо мне» в переводе С. Петровской).
… Мы помним!
Вот так в холодный февральский вечер чудесные, проникновенные стихи согрели всех нас. Незабываемая встреча и новое знакомство с поэзией Оноприоса Анопьяна прошла по-настоящему в живой и тёплой обстановке.
На фотографиях сверху: слева Светлана Петровская с автором репортажа, справа Анна Сухарева-Анопьян и Татьяна Савкина. Внизу – коллективное фото собравшихся поклонников творчества О. Я. Анопьна. В центре композиции – портрет поэта на обложке его сборника стихов.
В публикации использованы материалы из книги «Армянский Пушкин» издательства «Алетейя» (Санкт-Петербург, 2025 г.).
февраль, 2026 г. Санкт-Петербург
© Н. Кирюшов, 2026
Свидетельство о публикации №226022001964
Спасибо, Николай, Вам за эту публикацию. Не знала, что С.Перовская не только писательница, но и переводчица. Сама знаю, какой нелегкий труд у переводчиков стихов.
Замечательные иллюстрации. А где на фотографии Ваша жена? Наверное, та, что сидит около Вас?
Здоровья Вам, счастья и успехов!
С уважением и теплом,
Людмила Каштанова 21.02.2026 05:12 Заявить о нарушении