Копилка Паушинского. Рассказ
Копилка Паушинского. Рассказ.
В Литературном санатории, недавно построенном неподалёку от Музея Паушинского, завершается обед.
Скоро из санатория в Музей придут посетители - группа студентов Литературного института.
Тео Скачков поставил на полочку – рядом с выходом из Музея – глиняную копилку. Глиняная копилка была сделана в стиле народного творчества и изображала симпатичную свинью.
Только что Тео перешёл с должности кассира-контролёра Музея Паушинского на должность экскурсовода.
Вчера вечером Тео возвратился из районного центра с новеньким Сертификатом Мастера Экскурсий. Тео успел до завершения рабочего дня показать Сертификат заведующему Музеем и получить от того разрешение проводить экскурсии.
С сегодняшнего дня Тео – не кассир-контролёр, а экскурсовод.
Должность экскурсовода намного престижнее должности кассира-контролёра. Больше положительных эмоций и меньше отрицательных. Многие посетители Музея успевали помять купленные ими билеты - за тот короткий промежуток времени, который отделял момент приобретения билета у кассира от момента сдачи этого билета посетителем контролёру.
Обед в Литературном санатории завершился. В Музей Паушинского пришла группа посетителей – студентов Литературного института.
Тео показал студентам личные вещи писателя Паушинского: пальто, письменный стол, стул, полки с книгами, удочку, походный посох-палку.
Тео рассказал студентам, что писатель Паушинский приезжал каждую осень в эту деревенскую глушь, погружался в тишину и красоту природы, каждый день гулял, писал, строил творческие планы. В тишине и одиночестве Паушинский проводил позднюю осень и зиму, а весной возвращался в шумный город.
Посещение этого чудесного уголка деревенской Руси заряжало Паушинского творческой энергией и давало отличный творческий результат: каждый год писатель Паушинский публиковал несколько новых великолепных литературных произведений.
Экскурсия подошла к завершению.
Студенты были довольны: значит, и они не напрасно приехали сюда. Они, так же, как и Паушинский, зарядятся творческой энергией и опубликуют новые, отличные литературные произведения.
- А это – копилка Паушинского! – сказал Тео.- У Паушинского была такая примета: он, когда проходил мимо этой копилки, клал в нее какую-то денежку. Это давало результат: вскоре выходило в свет его новое произведение и давало ему заметный гонорар. Вы же знаете, что Паушинский три раза женился, и каждый раз – на столичных актрисах.
Студенты, как один, полезли в свои карманы и положили в копилку монеты и денежные купюры.
Экскурсия завершилась. Студенты направились обратно в Литературный санаторий, чтобы посвятить время, оставшееся до ужина, творческой деятельности.
Тео снял с полочки копилку Паушинского. Этот ценный экспонат – источник вдохновения – требует к себе бережного отношения.
21 февраля 2026 года 06:03
{ 3798. Копилка Паушинского. Рассказ. - 21 февраля 2026 г.
MMMDCCLXIX. Paushinsky's piggy bank. A story. - February 21, 2026.
Vladimir Zalessky Internet-bibliotheca. Интернет-библиотека Владимира Залесского}
Paushinsky's piggy bank. A story.
Lunch is coming to an end at the Literary Sanatorium. This Sanatorium was recently built near the Museum of Paushinsky.
Soon, visitors, from the Sanatorium, will come to the Museum - a group of students from the Literary Institute.
Theo Skachkov put a clay piggy bank on a shelf next to the exit from the Museum. The clay piggy bank was made in the style of folk art and depicted a cute pig.
Theo has just moved from the position of the cashier-controller of the Museum of Paushinsky to the position of a tour guide.
Theo returned from the district center last evening with a new document – the Certificate of the Master of Excursions. Theo managed to show this Certificate to the head of the Museum before the end of the working day and to get permission from the boss to conduct excursions.
From now on, Theo is not a cashier–controller, but a tour guide.
The position of a tour guide is much more prestigious than the position of a cashier-controller. More positive emotions and less negative ones. Many Museum visitors were crumpling the tickets they had bought – during the short period of time that separated the moment of purchase of the ticket (from the cashier) to the moment when the visitor handed over the ticket to the controller.
Lunch at the Literary Sanatorium was over. A group of visitors, students of the Literary Institute, came to the Museum of Paushinsky.
Theo showed the students the personal belongings of the writer Paushinsky: a coat, a desk, a chair, shelves with books, a fishing rod, a walking stick.
Theo told the students that the writer Paushinsky came to this rural wilderness every autumn, immersed himself in the silence and beauty of nature. Paushinsky, every day, walked, wrote, and made creative plans. Paushinsky was spending in silence and solitude the late autumn and winter, and he was returning to the bustling city in the spring.
The visiting of this wonderful corner of rural Russia was filling Paushinsky with creative energy. Such immersings gave excellent creative results: every year the writer Paushinsky published several new magnificent literary works.
The excursion has come to an end.
The students were pleased: it means that they did not come here in vain. They, just like Paushinsky, will be charged with creative energy and will publish new, excellent literary works.
- And this is Paushinsky's piggy bank! Theo said.- Paushinsky had this sign (omen): every time when he passed by this piggy bank, he put some money in it. This produced results. He was writing and publishing, soon, a new work, which gave him a significant honorarium. You know that Paushinsky married three times, and each time he married an actresses from the capital.
The students, as one, reached into their pockets and put coins and banknotes in the piggy bank.
The excursion is over. The students headed back to the Literary Sanatorium to devote the time remaining before dinner to the creative literary activities.
Teo took down Paushinsky's piggy bank from the shelf. This valuable exhibit, a source of inspiration, requires a careful attitude.
February 21, 2026 06:03
Translation from Russian into English: February 21, 2026, 08:58
Владимир Владимирович Залесский “ Копилка Паушинского. Рассказ. ”
{ 3798. Копилка Паушинского. Рассказ. - 21 февраля 2026 г.
MMMDCCLXIX. Paushinsky's piggy bank. A story. - February 21, 2026.
Vladimir Zalessky Internet-bibliotheca. Интернет-библиотека Владимира Залесского}
Свидетельство о публикации №226022100516