Гамлет - подстрочник

О том, как не надо переводить поэтов и почему команда лучше гения

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

Этот текст — не продолжение, а скорее примечание на полях к «Чёрному не малеванному квадрату». Там речь шла о механике и матрице. Здесь — о том, что бывает, когда матрица даёт сбой.

МИФ О СУПЕРМЕНЕ

В сознании обывателя переводчик — существо мифическое. Он и авиационный двигатель опишет так, что инженеры всплакнут, и Шекспира в рифму переложит, и синхрон даст на конференции, и после банкета всех домой развезёт. Одним словом — супермен с дипломом и словарём в голове.

Реальность скромнее. Перевести техническую инструкцию и перевести сонет — это две разные профессии, которые редко совмещаются в одном человеке. Примерно как стоматолог и оперный певец. Оба про рот, но задачи разные.

ПОДСТРОЧНИК И ХУДОЖНИК

Есть подстрочник — дословный перевод с пояснениями. Дословный перевод — по-английски это называется literal translation, буквальный, побуквенный, когда слова перекладывают один в один, но рифма, ритм, стиль, конечно, летят в пропасть сразу на первом повороте. Его может сделать любой, кто знает язык. Сегодня его вообще может сделать машина. Нажал кнопку — получил текст, где «душа» переведена как «soul», а «тоска» как «yearning». Всё правильно, но мёртво.

А есть художественный перевод. Тут нужен не просто знаток, а поэт, чувствующий вибрации. Тот, кто слышит не только слова, но и то, что между ними. Кто понимает: «to be or not to be» — это не «быть или не быть», а вопрос, от которого у зрителя должен холодок по спине. Кстати, «to be or not to be» — это как раз пример буквального перевода, который стал крылатым. Холодок идёт не от слов, а от того, что за ними стоит.

«Гамлета» переводили на русский больше пятидесяти раз. Маршак, Пастернак, Лозинский — каждый дал своего Гамлета. Они не переводили, они пересоздавали. Потому что среднеанглийский оригинал и современный русский — это разные вселенные.

Когда говорят «среднеанглийский», обыватель думает: «ну, английский, только старый». На самом деле это язык, на котором Шекспир писал свои сонеты. От современного он отличается настолько, что без подготовки не поймёшь ни слова — примерно как церковнославянский от того, на котором мы сейчас говорим. То есть вроде бы родное, а вчитаешься — тёмный лес. Поэтому переводить Шекспира — это не просто с одного языка на другой, а ещё и с одной эпохи на другую.

ПОЧЕМУ АВТОПЕРЕВОДЫ ЧАСТО БАНАЛЬНЫ

Бродский — русский поэт, американский эссеист, нобелевский лауреат. Казалось бы, кто лучше него переведёт Бродского на английский? Он сам.
Но критики (даже самые любящие) замечали: автопереводы Бродского часто… банальны. И дело тут не в том, что Бродский плохой поэт. А в том, что менталитет не переведёшь. Язык — это не просто набор слов, это ещё и ритм, и дыхание, и способ думать.

В русском языке средняя длина слова — 8–9 букв. В английском — 5–6. Попробуйте сохранить ритм, когда одно слово длиннее другого в полтора раза. Не выйдет. Придётся либо ломать ритм, либо менять содержание. А когда меняешь содержание — получается банально. Даже у гениев.

То же самое с песнями. Взять хотя бы знаменитое Let it be у «Битлз». Перевести как «пусть будет так» — можно. Но «пусть» и «let» — разная энергия. А если попытаться сохранить ритм и рифму, получится либо коряво, либо слишком далеко от оригинала. Потому что песня — это не только слова, это ещё и музыка, и дыхание певца, и то, как слово ложится на ноту. Переводчики песен — отдельная каста самоубийц.

To be or not to be — тоже пример. За этими тремя словами — тысяча лет культуры. А за Let it be — просто хорошая песня. Которая в переводе теряет половину.

Бродский сопротивлялся, когда переводчики пытались «американизировать» его стихи. Он вмешивался, правил, спорил. И в итоге получалось либо слишком русское для Америки, либо слишком плоское для России. Банальность — не от отсутствия таланта, а от невозможности усидеть на двух стульях сразу.

Двести с лишним лет назад русский драматург Княжнин заметил: читается трояко — можно читать и не понимать, можно читать и понимать, а можно читать и понимать даже то, что не написано. Переводчику, особенно поэтическому, нужен третий вариант. Потому что в хороших стихах главное — между строк. А между строк, если переводить буквально, обычно пустота. Точнее, та самая тишина, которую надо услышать, а потом — передать. Не словами даже — ритмом, дыханием, паузой.

КОМАНДА ВМЕСТО ГЕНИЯ

Идеальный перевод — это не соло, а оркестр.
Нужен технарь, который сделает подстрочник и не наврёт в терминах. Нужен поэт, который превратит этот подстрочник в живую речь. Нужен редактор, который проверит, не рассыпался ли смысл. И хорошо бы самого автора подключить, если он ещё не ушёл в вечность.

Но где найти такую команду? Чтобы все слышали друг друга, чтобы чувствовали одинаково, чтобы не тянули одеяло на себя. Это вопрос не столько к кадрам, сколько к космосу. Единочувственники — штука редкая.

ИТОГ

Переводчик — не универсальный солдат. Это дирижёр, у которого в оркестре играют:
• автор оригинала (давно умер, но всё ещё требует)
• поэт (живой, но капризный)
• редактор (хочет, чтобы было гладко)
• читатель (ждёт, чтобы было понятно и красиво)
Если оркестр не настроен — получается банально. Даже у гениев.
А если настроен — случается чудо. То самое, когда читаешь «Гамлета» по-русски и забываешь, что Шекспир писал на другом языке.и раз в полвека, а то и реже.


Рецензии
"Кстати, «to be or not to be» — это как раз пример буквального перевода, который стал крылатым. Холодок идёт не от слов, а от того, что за ними стоит... За этими тремя словами — тысяча лет культуры."

Может, автор скажет, как перевести эту строчку высоко художественно? Пастернак, Лозинский, Радлова, Кроненбург, К.Р., Набоков, Козырев, Демин - все они спасовали, переведя буквально "быть или не быть", хотя и с вариациями "(так) быть иль не быть". И только некто Самойлов (Стихи.ру) и Ладейщиков (Проза.ру) отважились на небуквальный перевод: "Жить, иль не жить?"/"Жить или нет?". А некто Петелин пошел еще дальше, предложив "Реальность или сон?"
Никаких тысяч лет культуры за to be or not to be я не чувствую, хотя, полагают, что эту фразу Шекспир нашел у Еврипида. Звучит вполне современно. Я не вижу также, что небуквальный перевод в данном случае лучше буквального.
Мне еще вспомнилась реплика Горацио, на вопрос "Горацио здесь? (is Horatio there?)" ответившего "A piece of him". Лозинский и Радлова, конечно, пошли по пути буквализма: "Лишь часть его". Зато меня долго разбирал смех, когда в одном из переводов в Самиздате я обнаружил: "Он, только полусонный". На Прозе.ру один уважаемый шекспировед разъяснил мне, что под piece имелась в виду "пьеса", а под Горацио - Френсис Бэкон с Роджером Мэннерсом.

"примерно как церковнославянский от того, на котором мы сейчас говорим."
Нет. Церковно-славянский язык - это древнеболгарский язык, а точнее солунский диалект древнеболгарского с примесью языка, на котором говорили мораване, западнославянское племя. Надо сопоставлять язык Шекспира с литературным языком Московского государства рубежа 16-17 веков. Есть попытка перевода шекспировских сонетов современным автором с использованием именно такого архаичного русского языка.

"... менталитет не переведёшь. Язык — это не просто набор слов, это ещё и ритм, и дыхание, и способ думать... В русском языке средняя длина слова — 8–9 букв. В английском — 5–6. Попробуйте сохранить ритм, когда одно слово длиннее другого в полтора раза. Не выйдет. Придётся либо ломать ритм, либо менять содержание. А когда меняешь содержание — получается банально. Даже у гениев."
Ну, это всё давно известно. Вы действуете по Высоцкому: "Я популярно объясняю для невежд..." Мне вспомнился пример. У Бальмонта есть стихотворение "Цветок страсти" (имелся в виду мак). В США название перевели просто "А Poppy", видимо, потому, что passionflower в переводе - это пассифлора, семейство растений, происходящих из стран бассейна Карибского моря.

"Не словами даже — ритмом, дыханием, паузой."
Всё это красиво, но что-то не видно примеров таких переводов.

"Нужен технарь, который сделает подстрочник и не наврёт в терминах. Нужен поэт, который превратит этот подстрочник в живую речь. Нужен редактор, который проверит, не рассыпался ли смысл. И хорошо бы самого автора подключить, если он ещё не ушёл в вечность."
Идеал не достижим. Зато очень легко критиковать поэтические переводы.

Алексей Аксельрод   18.03.2026 18:01     Заявить о нарушении
Алексей, спасибо за узко-профессиональный разбор — видно, что текст прочитан с карандашом. Ваша фактура принимается как всем известная открытая база данных. Эссе, тем не менее, ставило перед собой не филологические, а философские задачи — речь в нём шла о природе творчества, превращении инструмента в творца, цене профессии и праве судить, соотношении формы и содержания. Перевод в данном случае — лишь метафора, через которую это всё высвечивается. Любое творчество — всегда компромисс, а сплочённая команда — тот идеал, к которому стоит стремиться, даже если он кажется кому-то недостижимым. Ставить барьеры перед собой — не лучший выбор в любом деле.

Рад, что текст вызвал такой развёрнутый отклик.

С уважением,
Максим

Тютиков Максим   18.03.2026 16:46   Заявить о нарушении