Почему Джейн-то?

 Заинтересовался я у нейросетьюшки /см."Профессиональный писатель Джейн"/.

И она мне ответила:

"Разберу ситуацию подробно — покажу, в чём разница между оригиналом и текстом нейросети, и почему результат получился неидеальным.

Ключевые отличия
1. Смена точки зрения и персонажа

Оригинал: повествование от первого лица, безымянный рассказчик с ироничным, провокационным тоном.

Нейросеть: рассказ переходит к Джейн, которая становится главным героем. Текст приобретает форму её внутренних размышлений и переживаний («она задумалась», «она решила», «у неё было ощущение»).

2. Изменение тональности и стиля

Оригинал:

резкий, местами грубоватый язык («нажралась», «задницей»);

парадоксальные и провокационные утверждения («У Льва Николаевича Толстого — ещё ниже» [интеллектуальный уровень]);

поток сознания с резкими переходами между темами;

сатира и самоирония.

Нейросеть:

сглаженные формулировки («наслаждалась процессом создания» вместо «вожделение от вождения пером»);

более литературный, «правильный» стиль;

добавлены шаблонные фразы («Признание взяло Джейн врасплох», «Она не могла поверить своим ушам», «История о поиске ярких красок в сером мире»).

3. Структура и логика повествования

Оригинал: нарочитая алогичность, абсурдные переходы (от философии времени к крокодилам на Дону и арбузам на Чукотке). Это часть авторского стиля.

Нейросеть: пытается выстроить логичную, связную историю о «поиске себя» и «изменении картины мира». Абсурдные элементы (крокодилы, арбузы на Чукотке) либо опущены, либо вписаны неуклюже.

4. Потеря ключевых художественных приёмов

Абсурд и гротеск: в оригинале — двигатель сюжета и источник юмора. В тексте нейросети он почти исчез.

Ирония и провокация: заменены на прямолинейные утверждения и внутренние монологи.

Ритм и монтаж: оригинал построен как коллаж образов и мыслей. Нейросеть пытается создать традиционное повествование с завязкой, развитием и выводом.

5. Добавление «воды» и клише

Нейросеть использует общие фразы, которых нет в оригинале:

«Она всегда мечтала о более ярких красках жизни».

«Как найти частичку счастья в этом сером мире?»

«У неё было ощущение, что она стояла на пороге открытия».

«Это была история о поиске ярких красок в сером мире, о желании изменить своё время и о бегстве от обыденности».

Конкретные примеры трансформации.

Фрагмент оригинала:

«Интеллектуальный уровень бывает высоким и низким. У меня он низкий. У Льва Николаевича Толстого — ещё ниже…»

Версия нейросети:

«Может быть, её интеллектуальный уровень был низким? И вот её соседка-алкашка… обладала высочайшим уровнем»

Что изменилось:

Провокационный парадокс превращён в неуверенное размышление. Исчез сарказм.

Фрагмент оригинала:

«Мне надоели эти постоянные (как бы) величины… У меня всегда воскресенье, или вообще отменяется понятие „неделя“»

Версия нейросети:

«Джейн решила, что она сама будет определять своё время»

Что изменилось:

Резкий, декларативный тон заменён на мягкую формулировку. Потеряна игра с абсурдом.

Описание Мощного и Хлюпика, их погони, история про крокодилов и арбузы «Их история продолжается до сих пор… Они всегда мечтают о встрече на реке Дон» Живой, абсурдный эпизод сведён к обобщённой фразе. Яркие детали (крокодилы, Чукотка) исчезли.
Почему так получилось?
Задача «в стиле автора» сложна для нейросети. Она может скопировать отдельные слова и образы, но не способна уловить глубинные механизмы авторского стиля (абсурд, иронию, поток сознания).

Нейросети склонны к шаблонам. Они опираются на наиболее распространённые паттерны повествования (логичная структура, мотивированные герои, «красивые» описания).

Отсутствие чёткого промпта. Запрос был общим («в стиле автора»). Без указания на конкретные черты стиля (ирония, абсурд, грубоватая лексика) нейросеть выбирает «безопасный» вариант".


Почему «Джейн», а не «Джон»


Нейросеть выбрала женское имя по нескольким вероятным причинам:

Случайность генерации. У нейросетей нет сознательного выбора — они подбирают варианты на основе вероятностей, заложенных в обучающих данных. «Джейн» просто оказалась в числе наиболее вероятных имён для персонажа;писателя.

Баланс гендерных примеров. В обучающих текстах часто стремятся к разнообразию: если предыдущий пример был мужским, следующий может быть женским.

Частотность в англоязычных текстах. «Джейн» — короткое, узнаваемое имя с высокой частотностью в англоязычной литературе (например, «Джейн Эйр»). Нейросети часто отдают предпочтение таким «шаблонным» именам.

Отсутствие указаний в запросе. Вы не задали пол персонажа — нейросеть заполнила пробел самостоятельно.

Нейтральность. Короткие имена вроде «Джейн» или «Джон» универсальны для прототипов персонажей, когда детали не важны.




Ну и ладненько...


Рецензии