Царствъ 2-я. Гл. 8-2. Победы Давида. Египетъ

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 2-я.

ГЛАВА 8. Победы русского Давида.

ЧАСТЬ 2. Победа въ Сирии. Египетъ.

        Синодальныйъ переводъ:
8:3 И поразил Давид Адраазара, сына Реховова, царя Сувского, когда тот шел, чтоб восстановить свое владычество при реке [Евфрате];
8:4 и взял Давид у него тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч человек пеших, и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив [себе] из них для ста колесниц.// въ греческомъ переводе: тысячу колесниц и семь тысячъ всадников.

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:3 И порази давидъ Адраазара сына раава царя сувска, идущу ему поставити руку свою на реце Евфрате:
8:4 и предвзя давидъ от него тысящу колесницъ и седмь тысящъ конникъ и двадесять тысящъ мужей пешцевъ, и разруши давидъ вся колесницы, и остави себе от нихъ сто колесницъ.

        Чтобы понять смыслъ этихъ двухъ стиховъ и кого поразилъ русскийъ давидъ, нужно увидеть образъ словъ «Адраазара сына раава царя сувска». Синодальныйъ переводъ вамъ въ этомъ не поможетъ, ибо тамъ, какъ всегда, всё извращено.
И, перво-наперво, нужно обратить внимание, что речь идётъ о реке Евфрате. А эта река протекаетъ по территориямъ современныхъ государствъ Турции, Сирии и Ирака. Повествование этойъ части главы уводитъ насъ не только на территории этихъ государствъ, а на территорию всего Ближнего Востока, где и въ современное время (какъ и въ прошедшие века) жизнь сопровождается постоянными военными конфликтами.

        А теперь читаемъ слово «Адраазаръ» вотъ въ такойъ его раскладке: «А-дра-азаръ». Въ середине этойъ раскладки слова явно видно слово «дра», что означаетъ «драть, драться». А следомъ поставлено слово «азаръ». Сейчасъ въ современномъ мире это слово явно указываетъ на человека съ еврейскими корнями, ибо Азаръ – это известная еврейская фамилия, происходящая отъ нотарикона Александра … Рабиновича. Такимъ образомъ «Адраазаръ» – это некто, дерущийся, причёмъ съ еврейскойъ сутью, съ еврейскими корнями въ родословнойъ, что уже само по себе указываетъ на потомственного еврея, по большейъ части следующего принципамъ иудаизма. Какъ сейчасъ принято говорить «ортодоксальные евреи».
 
        Далее стоитъ словосочетание «сына раава». Кто такойъ «раавъ»? А здесь, опять же, не обошлось безъ иудаизма. Въ иудейскойъ мифологии есть такое мифическое существо – оно такъ и называется Раавъ. Это – большойъ демонъ въ облике гордого змея, рисующийся обычно въ образе крупнойъ рептилии, чемъ-то схожейъ съ помесью змея и динозавра. Такое имя ему дали и синодальные переводчики Библии, ибо считается, что онъ указанъ въ следующихъ Книгахъ Библии: Исаии 51:9, Псаломь 88:11. Но, конечно же, синодальные переводчики не удосужились обратить внимание, что въ церковнославянскомъ тексте въ этихъ местахъ Книгъ ничего подобного нетъ. А Псаломъ 86:4 упоминаетъ въ церковнославянскомъ тексте Раавъ – женщину съ такимъ названиемъ изъ Книги Иисуса Навина. Перепутано всё, какъ говорятъ, «грешное съ праведнымъ». Но именно отъ этого и пошло въ миръ понятие змея – демона, съ коимъ въ древние времена сразился Богъ. Некие богословы сравнивали съ нимъ извивающийся и напоминающийъ змею Нилъ, и поэтому даже символически имъ обозначали Египетъ. Воистину слепые люди, спутавшие всё на свете! Ну, да ладно, разъ ужъ такъ давно повелось, то и остаётся гордыйъ демонъ-змейъ въ образе крупнойъ рептилии.

        Такимъ образомъ, слова «Адраазара сына раава» выливаются въ пространстве въ образъ дерущегося человека съ еврейскими корнями и еврейскойъ сутью сына гордого демона-змея, похожего на крупную рептилию. То есть, ортодоксальные евреи стали ни кемъ инымъ, какъ сыновьями большого демона съ демоническойъ сущностью внутри себя. Следуемъ далее.

        А далее написаны слова «царя сувска». Слово «царя» указываетъ на кого-то царствующего – реально царствующего на какойъ-то территории и управляющего тамъ всеми процессами. И слово «царя» указываетъ на некое превосходство этого царствующего, кемъ бы онъ ни былъ. И поскольку выше речь шла о еврейскихъ корняхъ, то речь идётъ о современныхъ евреяхъ, а именно объ иудеяхъ, возвысившихъ свою религию въ рангъ царствующейъ на Земле, а потому и сами считающиеся недосягаемыми въ своёмъ царствовании надъ другими. Вотъ этотъ большой и гордыйъ демонъ сталъ царствовать внутри нихъ и на всехъ территорияхъ, где появляются или проживаютъ евреи-иудеи.

        А вотъ слово «сувска» своимъ суффиксомъ «ска» показываетъ на принадлежность чего-то къ слову «сув». Это является частью глагола «совать, сувать». И разъ ужъ мы увидели все предшествующие образы именно въ современномъ мире, то и тутъ нужно искать понимание слова «сув» въ современномъ мире. И въ современномъ мире есть точно такъ же звучащее слово «сув», только пишущееся вотъ такъ: SUV (отъ английского sport utility vehicle – «спортивно-утилитарныйъ автомобиль») – это терминъ, обозначающийъ типъ спортивного автомобиля, происходящийъ изначально изъ класса внедорожниковъ, но используемыйъ въ подавляющемъ большинстве въ городахъ и на асфальтированнойъ дороге. То есть, СУВ – это спортивно-утилитарныйъ автомобиль повышеннойъ проходимости, сочетающийъ комфортъ для повседневного городского использования и надёжность въ сложныхъ дорожныхъ условияхъ.

        Въ современномъ Израиле его жители-евреи предпочитаютъ именно такие внедорожники повышеннойъ проходимости, поскольку высокихъ горъ хоть въ Израиле и нетъ, но возвышенныхъ «серпантиновъ» изъ дорогъ и каменистыхъ местностейъ – полно. И тамъ, какъ разъ, и нужны именно такие автомобили повышеннойъ проходимости.

        Такимъ образомъ, слова «царя сувска» показываютъ царствующую религию иудаизма, где её последователи иудеи, обложившие себя комфортомъ во всемъ, въ автомобиляхъ предпочитаютъ подобные повышенно-проходимые внедорожники типа кроссоверовъ, сочетающихъ въ себе черты лёгкого авто и внедорожника. Именно такими марками авто заполонены дороги современного Израиля.

        И теперь объединяемъ раскрывшееся – если взять общийъ образъ всехъ словъ «Адраазара сына раава царя сувска», то получается образъ «дерущегося человека съ еврейскими корнями и еврейскойъ сутью еврея-иудея сына большого, гордого демона-змея, похожего на крупную рептилию, царствующейъ въ нёмъ религии иудаизма, и какойъ предпочитаетъ передвигаться на современныхъ лёгкихъ внедорожникахъ».
А почему вдругъ получилось, что въ этомъ раскрывшемся образе словъ евреи-иудеи стали сыновьями гордого демона-змея, коимъ практически всегда въ религии предстаётъ сатана? А чтобы понять это, нужно вспомнить слова Иисуса Христа, написанные въ Библии (да и другихъ источникахъ), какие онъ говорилъ евреямъ-иудеямъ.

Евангелие отъ Иоанна (синодальныйъ переводъ):

«8:43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего:
8:44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи:
8:45 А как Я истину говорю, то не верите Мне».

        Поэтому и здесь сказано о современныхъ иудеяхъ – сынахъ своего отца-дьявола, дерущихся и убивающихъ любого, ибо не видятъ света и потому не понимаютъ никакие иные речи.

        То есть, подъ образомъ словъ «Адраазара сына раава царя сувска», передъ нами предстаётъ никто инойъ, какъ народъ современнойъ страны съ названиемъ Израиль. Это онъ является «дерущимся человекомъ съ еврейскими корнями и еврейскойъ сутью сыномъ гордого демона-змея, похожего на крупную рептилию, съ царствующейъ въ нёмъ и управляющейъ имъ религии иудаизма, и предпочитающего передвигаться на лёгкихъ внедорожникахъ по своимъ каменистымъ местностямъ».
И далее въ стихе сказано: «идущу ему поставити руку свою на реце Евфрате». А именно этотъ народъ современного Израиля съ его современными политиками во главе действительно давно жаждетъ воцариться на более обширныхъ территорияхъ, ибо своейъ, отведённойъ ему, земли ему очень мало, и давно уже «простёръ свою руку до реки Евфратъ», протекающейъ, въ частности, по стране Сирии, и где уже много летъ идётъ война далеко не безъ участия современного дерущегося Израиля. И именно о Сирии далее пойдётъ речь. Но обо всёмъ – по порядку.

        Здесь важно увидеть, что стихъ 8:3 показываетъ, что русскийъ человекъ утверждающего вида поразилъ этотъ дерущийся въ войнахъ народъ современного Израиля. И следующийъ стихъ говоритъ о томъ, что взялъ русскийъ давидъ отъ него тысячу колесницъ и семь тысячъ конниковъ и двадцать тысячъ мужейъ пешцевъ (пешихъ), и разрушилъ давидъ все колесницы, и оставилъ себе отъ нихъ сто колесницъ. Думаю, что современныйъ читатель и самъ увидитъ аналогию образа въ происходящихъ событияхъ современности.

        И поскольку название реки Евфратъ въ изучаемыхъ стихахъ уже увело насъ въ Сирию, туда же насъ уводятъ и следующие объединённые воедино, и разделённые только запятойъ, стихи 8:5 – 8:6. Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
8:5 И пришли Сирийцы Дамасские на помощь к Адраазару, царю Сувскому; но Давид поразил двадцать две тысячи человек Сирийцев.
8:6 И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской, и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:5 И прiиде сиріа Дамаскова помощи Адраазару царю сувску, и порази давидъ от сиріи двадесять две тысящы мужей,
8:6 и постави давидъ стражу въ сиріи, яже подъ Дамаскомъ, и бысть сиріа давиду въ рабы дающыя дань: и спасе Господь давида во всехъ, аможе хождаше.

        И пришла сирия Дамаскова на помощь Адраазару царю сувсу, и порази(-лъ,-тъ) русскийъ человекъ утверждающего вида отъ сирии двадцать две тысячи мужейъ, и постави(-лъ,-тъ) русскийъ человекъ утверждающего вида стражу въ сирии, что подъ Дамаскомъ, и стала сирия русскому человеку утверждающего вида въ рабы, дающыя дань: и спасётъ Господь русского человека утверждающего вида во всехъ, куда бы онъ ни ходилъ.

        Здесь слово «сиріа» въ словосочетании «сиріа Дамаскова» написано съ маленькойъ буквы, тогда какъ современная столица Сирии – Дамаскъ – написана съ большойъ заглавнойъ буквы, какъ и положено писать название столицы. Вотъ это написание сирии съ приниженнойъ буквы показываетъ современную, но павшую ницъ, Сирию, какую захватили вооружённые люди тёмного сознания. И это показываетъ современныхъ сирийцевъ Дамасковыхъ (не всехъ, конечно же, но большинство), павшихъ ницъ въ своёмъ сознании и тоже ставшихъ людьми тёмного сознания, и какие пришли на помощь дерущемуся тёмному Израилю, преследуя свои собственные интересы въ этомъ хаосе ведущихся битвъ такъ, что въ современное время эта страна – Сирия – пала подъ натискомъ тёмныхъ полчищъ и фактически стоитъ на коленяхъ.
 
        Но эта представленная группа стиховъ рассказываетъ, что русскийъ человекъ увтерждающего вида поразилъ отъ этойъ тёмнойъ, павшейъ ницъ, сирии двадцать две тысячи мужейъ, и поставилъ въ Сирии свою стражу подъ Дамаскомъ (то есть, поставилъ свои войска тамъ). И после этого Сирия стала странойъ, приносящейъ дань русскому человеку утверждающего вида въ томъ чистомъ понимании этого слова «дань», когда искренне что-либо даютъ другому. То есть, она (Сирия) тоже стала работать, а не воевать. Ибо человекъ тёмного сознания никогда не любитъ работать, а любитъ получать всё лёгкимъ способомъ – насилиемъ, обманомъ и тому подобное.

        Синодальныйъ переводъ:
8:7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. [Их взял потом Сусаким, царь Египетский, во время нашествия своего на Иерусалим, во дни Ровоама, сына Соломонова.]

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:7 И взя давидъ гривны златыя, яже быша на отроцехъ Адраазара царя сувска, и принесе я во Иерусалимъ: и взя ихъ сусакимъ царь Египетскъ, егда взыде во Иерусалимъ во дни ровоама сына Соломоня.

        И взялъ русскийъ человекъ утверждающего вида гривны златые (золотые украшения съ гривы: золотые цепи съ шеи, серьги съ ушейъ головы и другие украшения изъ золота), какие были на отрокахъ дерущегося еврейского народа царствующейъ религии иудаизма, предпочитающейъ комфортъ въ любомъ передвижении, и принесётъ это въ Иерусалимъ, что есть русскийъ городъ, где живутъ восточные «алимы» (И-е-рус-алимъ): и взялъ ихъ словомъ устоевъ съ какимъ (с-у-с-акимъ) царь Египетскийъ, когда войдётъ въ Иерусалимъ во дни «ровоама сына Соломоня».

        Если говорить иными словами, здесь рассказывается о томъ, что русскийъ человекъ утверждающего вида соберётъ всё золото (золотые украшения), какое было на еврейскихъ молодыхъ дерущихся людяхъ и принесётъ его въ уже русскийъ городъ, но въ какомъ проживаютъ восточные «алимы» (съ такими именами и устоями, а въ Иерусалиме и сейчасъ много русскоязычныхъ жителейъ, и приезжихъ). И далее, после словъ «во Иерусалимъ», стоитъ двоеточие, после какого написано «и взя ихъ сусакимъ царь Египетскъ». То есть, правитель Египта возьмётъ это золото, поскольку оно соответствуетъ ихъ устоямъ слова (с-у-с-акимъ). Почему такъ сказано? А нужно вспомнить богатую историю Египта. Изъ истории Египта и древнеегипетскойъ мифологии достоверно известно, что именно въ Древнемъ Египте было повсеместное поклонение золоту и всему золотому въ одежде и быту царя Египта, и это же превносилось даже въ бытъ обычныхъ египтянъ. Египетъ славился своими золотыми дворцами, золотыми статуями и множествомъ разнообразныхъ предметовъ, сделанныхъ изъ золота.

        И далее сказана фраза, уточняющая промежутокъ времени «егда взыде во Иерусалимъ во дни ровоама сына Соломоня». Но зачемъ въ восьмойъ главе Книги Царствъ 2-я, где рассказывается только о начальномъ этапе воцарения царя Давида, и когда ещё не царствовалъ Соломонъ, и, ужъ темъ более, не царствовалъ его сынъ Ровоамъ, такъ непоследовательно, нехронологично представлять идущее повествование о царе Давиде? А это сделано именно для сравнения происходящихъ событийъ современности съ последовавшими уже намного позднее этихъ событийъ прошлого, параллельно рассказывающихся во второйъ Книге Царствъ, и какие по хронологии шествования истории были событиями Древнего Египта, когда фараонъ Шешонкъ I напалъ на Иудею, разграбилъ Иерусалимъ и Иерусалимскийъ храмъ и превратилъ Иудейское царство въ вассала Древнего Египта. И хотя Ровоамъ и князья смирились передъ Богомъ и были помилованы, храмъ и царскийъ дворецъ, выполненные въ золоте, оказались разграбленными. Фараонъ Шешонкъ I древнегреческимъ авторамъ известенъ, какъ Сесонхисъ, а въ Библии фигурируетъ, какъ Шишакъ или Сусакимъ. Но вы-то, русские читатели Библии, теперь должны уже слышать и понимать, что скрывается подъ словами «шишак» и «с-ус-аким». И вы должны понимать, что по хронологии событийъ повествование здесь забегаетъ далеко вперёдъ по истории Древнего мира. И синодальныйъ переводчикъ, понимая это, написалъ «[Их взял потом Сусаким, царь Египетский, во время нашествия своего на Иерусалим, во дни Ровоама, сына Соломонова.]», вставивъ своё слово «потомъ» для большейъ, на его взглядъ, ясности понимания текста.

        Но тутъ и такъ нетъ никакойъ путаницы. Текстъ этойъ Книги Царствъ намеренно построенъ именно въ такойъ сравнительнойъ хронологии событийъ. Ибо не для того нужно золото, чтобы изъ-за него драться – оно нужно для того, чтобы соблюсти устои слова въ физике происходящихъ на планете процессовъ. И въ Древнемъ мире поселенийъ, какие существовали на территории современного Ближнего Востока, въ этомъ впереди всехъ былъ именно Древнийъ Египетъ. Почему Египетъ?
Я отвечу вамъ на этотъ вопросъ. Но прежде – немного общеизвестныхъ современныхъ знанийъ географии.

        Всемъ известно, что экваторъ – условная линия сечения земнойъ поверхности плоскостью, проходящейъ черезъ центръ Земли перпендикулярно оси её вращения, – находится ближе всего къ Солнцу. Это следуетъ изъ того, что экваторъ опоясываетъ Землю въ самойъ широкойъ части – посередине, на равныхъ расстоянияхъ отъ Северного и Южного полюса (по крайнейъ мере, такъ было до всехъ современныхъ шествующихъ природныхъ катаклизмовъ на планете, въ томъ числе, начавшегося процесса смещения земнойъ оси и полюсовъ).

        На экваторе и вблизи него дневнойъ солнечныйъ светъ появляется почти прямо надъ головойъ (не более 23 градуса отъ зенита) каждыйъ день круглыйъ годъ. Солнце длительное время стоитъ прямо надъ головойъ человека. Следовательно, на экваторе достаточно стабильная дневная температура въ течение всего года. Въ дни равноденствия (примерно 20 марта и 23 сентября) подсолнечная точка пересекаетъ экваторъ Земли подъ небольшимъ угломъ, солнечныйъ светъ светитъ перпендикулярно оси вращения Земли, и на всехъ широтахъ длится почти 12 часовъ дня и 12 часовъ ночи. При смене времёнъ года Земля поворачивается къ Солнцу то однимъ полушариемъ, то другимъ, а расположенныйъ посередине экваторъ получаетъ тепло всегда.

        Такъ вотъ, сейчасъ это установленное когда-то равновесие нарушено, следствиемъ чего является жара, засуха, установившаяся на отдельныхъ территорияхъ, а также частые ливни, наводнения, обрушивающиеся на другие или эти же территории, или слишкомъ снежная и морозная зима, какая шествуетъ сейчасъ по странамъ Европы, Северной Азии и на Американскомъ континенте. Природнымъ катаклизмамъ на планете сейчасъ несть числа. Но есть способъ привести природу планеты къ спокойному равновесию, такъ необходимому для всехъ. И это нужно сделать прежде всего – прежде даже Слова, какимъ вы, люди, должны научиться пользоваться правильно. И прежде музыки, коейъ вы должны будете въ совершенстве овладеть въ своёмъ пении словами. И именно къ этому васъ ведётъ русскийъ царь Давидъ, давая нужные знания въ этойъ Книге. Вотъ эти знания. Внимайте знаниямъ русского царя Давида.

        Есть въ вашейъ, люди, и современнойъ географии въ томъ числе, такое понятие, какъ «Южныйъ тропикъ». Этотъ, такъ называемыйъ, Южныйъ тропикъ (тропикъ Козерога) – самая южная широта, на коейъ Солнце въ полдень можетъ подняться въ зенитъ. Она расположена на 23-емъ градусе къ югу отъ экватора. (23°26;16;)
И есть Северныйъ эквивалентъ Южного тропика – Северныйъ тропикъ (тропикъ Рака). Эта самая северная широта расположена на 23 широте къ северу отъ экватора (23°26;16;), и на нейъ Солнце въ полдень можетъ подняться въ зенитъ. Это происходитъ въ моментъ летнего солнцестояния, когда уголъ падения солнечныхъ лучейъ на поверхность Северного полушария, меняющийся въ течение года изъ-за обращения наклонённойъ оси Земли вокругъ Солнца, является максимальнымъ. А эта широта, какъ разъ, проходитъ черезъ Египетъ.

        Древние люди всегда объ этомъ знали и использовали это знание во благо всейъ планете, въ отличие отъ сегодняшнего состояния мира, въ какомъ даже известные элементарные знания не используются во благо из-за затуманенности тьмойъ мозга и глазъ учёныхъ планеты. Ведь это – элементарно просто – понимать, что тамъ, где солнечные лучи падаютъ на землю подъ прямымъ угломъ, тамъ же они также и отражаются  наиболее прямымъ образомъ. И именно вотъ это прямое отражение солнечныхъ лучейъ отъ поверхности земли – это, словно,  огромнейшая пушка, стреляющая по частицамъ тьмы въ окружающемъ Землю пространстве. И это же является главнымъ механизмомъ регулирующимъ постоянство температуры на планете. 
Поэтому на широте (и близко къ нейъ расположеннымъ объектамъ), где солнце поднимается въ зенитъ, должно находиться много золота, максимально приближенного къ спектру цвета солнечныхъ лучейъ и максимально отражающего солнечные лучи, а потому уравновешивающего ихъ воздействие на планету. Золото для этого было сотворено Богомъ на планете, а не для того, чтобы драться изъ-за него. Хотя у золота есть и много другихъ полезныхъ свойствъ. Древние люди объ этомъ знали, и только по этойъ причине въ Древнемъ Египте такъ широко былъ развитъ культъ золота во всёмъ, ибо это позволяло имъ защищаться отъ тьмы и природныхъ катаклизмовъ.
 
       Только это правильное отражение солнечныхъ лучейъ даётъ возможность планете правильно функционировать и позволяетъ не сбиться съ оси, что, какъ вы теперь понимаете, въ купе съ тёмнойъ энергиейъ, присутствующейъ на планете, какъ разъ и чревато усилениемъ всевозможныхъ природныхъ катаклизмовъ, нарушениемъ приемлемойъ для человека температуры на планете. И все эти катастрофы происходятъ въ современномъ мире потому, что современное человечество въ своейъ современнойъ науке и погоне за технократическими благами научно-технического прогресса не способно мыслить по-другому, и поэтому не способно увидеть нужные, причёмъ элементарные, знания и понимания многихъ процессовъ въ давно закопанномъ прошломъ планеты.
 
        Именно поэтому русскийъ царь Давидъ, обладающийъ колоссальными знаниями о планете, отбираетъ всё золото у тёмныхъ сознаниемъ дерущихся людейъ Израиля и Сирии, и отдаётъ это правителю Египта, дабы восстановить нарушенное равновесие планеты. Это нужно, дабы изъ этого золота отлить статуи и покрыть золотомъ другие поверхности, какие будутъ отражать солнечные лучи. И такъ нужно сделать по всему этому поясу Земли, где Солнце стоитъ въ зените. Запомните эти знания, люди планеты Земля, на веки вечные.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
8:8 А в Бефе и Берофе, городах Адраазаровых, взял царь Давид весьма много меди, [из которой Соломон устроил медное море и столбы, и умывальницы и все сосуды].

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:8 И от Метевака и от избранныхъ градовъ Адраазаровыхъ взя давидъ медь многу зело, изъ неяже сотвори Соломонъ море медяно и столпы, и умывалницы и вся сосуды.

        И отъ того, что много метётъ въ такое (Мете-в-ака) и отъ избранныхъ городовъ дерущихся евреевъ современного Израиля взялъ русскийъ человекъ утверждающего вида очень много меди, изъ неё же сотворилъ Соломонъ море медяно и столпы, и умывальницы и все сосуды.
 
        Этотъ стихъ рассказываетъ о томъ, что отъ того, что много (поскольку слово «Метевака» написано съ большойъ буквы) метётъ такъ же, какъ вверху было описано въ стихе про золото, и отъ избранныхъ городовъ дерущихся современныхъ евреевъ Израиля было взято ещё и очень много меди, какая по цвету тоже близка къ цвету золота и лучейъ Солнца, особенно, къ цвету его лучейъ на восходе и закате, когда те становятся более тёмными и насыщенными, приобретая медныйъ оттенокъ. И для сравнения далее приводится фраза о томъ, что изъ неё же (изъ меди) въ своё время Соломонъ сотворилъ медное море и столпы, умывальницы и всякие сосуды, что известно изъ современнойъ истории планеты (изъ последующихъ Книгъ Библии). Ибо Иудейские земли и во времена Древнего Египта, и позднее всегда славились большимъ обилиемъ меди, изъ какойъ изготавливалась вся посуда и многие крупные предметы домашнейъ и хозяйственнойъ утвари. И здесь приводится сравнение, какъ Соломонъ въ своё время устроиль «медное море» – громадныхъ размеровъ медныйъ сосудъ съ краеградиемъ и забрала надъ нимъ, устроенныйъ для Храма Соломона, и медные столпы, какие стояли въ притворе Храма Соломона – Первого храма въ Иерусалиме.

        Но вы, современные читатели Библии, не думайте, что эти исторические сравнения представлены здесь просто такъ, «для красного словца». Нетъ. Русскийъ царь давидъ – русскийъ человекъ утверждающего вида – этимъ показываетъ вамъ, какъ правильно должны использоваться въ жизни блестящие золото и медь, ибо ведётъ васъ въ совершенно новое царство Золотого Века. Золото и медь, коими завладели люди тёмного сознания, не должны лежать въ ихъ закромахъ, а должны быть пущены на благие дела, дабы играть свою самую важную роль въ физическихъ процессахъ, происходящихъ на планете Земля. Ибо кроме функции отражения солнечныхъ лучейъ медь имеетъ ещё и другие очень важные физические свойства, обнаруживая свои частицы даже въ защите тела человека. Вернитесь въ предыдущую первую Книгу Царствъ и вспомните битву давида и Голиафа. Тамъ ведь тоже немаловажную роль въ физике процессовъ играла именно медь.

        И вотъ эта фраза «много метётъ въ такое», какъ было описано про золото, показываетъ вамъ, люди, что нужно использовать во всеобщее благо обезпечения функционирования планеты и другие вещества похожего свойства, то есть, похожие по своему виду и свойствамъ на золото, медь и солнечные лучи. Напримеръ, латунь и другие похожие металлы и сплавы, какие тоже могутъ эффективно отражать солнечные лучи.
        Следуемъ далее.
 
        Синодальныйъ переводъ:
8:9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазарово.
8:10 и послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить его за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его; ибо Адраазар вел войны с Фоем. В руках же Иорама были сосуды серебряные, золотые и медные.

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:9 И услыша Фоа царь имафскiй, яко порази давидъ всю силу Адраазарову,
8:10 и посла Фоа Иеддурама сына своего къ царю давиду вопросити его яже о мире, и благословити его, понеже победи Адраазара и уби его, зане сопротивляяся бысть Адраазару: и въ руку его быша сосуды сребряны и сосуды златы и сосуды медяны:

        Стихъ 8:9 рассказываетъ о следующемъ: «И услышалъ Фоа (въ слове начальная буква «фита» вместо «ф» даётъ звукъ «хв») царь имаохвскийъ (въ середине тоже стоитъ «фита»), что поразилъ давидъ всю силу Адраазарову,».

        Услышьте слово «Фоа», если его правильно прочесть съ буквойъ «фита»: Хвоя. То есть, здесь въ церковнославянскомъ тексте буквально по воспроизводимымъ звукамъ написано: «И услыша Хвоя царь…». То есть, у этого царя было имя «Хвоя», что абсолютно указываетъ на то, чемъ покрыты многие вечнозелёные растения – хвоя. А вотъ после слова «царь» написано слово «имафскийъ», какое по звукамъ стоящейъ въ нёмъ буквы «фита» даётъ вотъ такое звучание «имаохвскийъ». Это слово своимъ образомъ показываетъ «имеющийъ и охватывающийъ». То есть, этотъ царь Хвоя много имелъ и охватывалъ, и онъ услышалъ, что поразилъ русскийъ давидъ всю силу Адраазарову – еврейскую и сирийскую.

        И следующийъ стихъ 8:10 гласитъ: «И посла Хвоя Иеддурама сына своего къ царю давиду вопросити его яже о мире, и благословити его, понеже победи Адраазара и уби его, зане сопротивляяся бысть Адраазару:». Иеддурама – это слово буквально показываетъ «И-е-д-д-у-рама», то есть, «имеющего двойное добро устоевъ основания света».
 
        И посла Хвоя царь имеющего двойное добро устоевъ основания света сына своего къ царю русского человека утверждающего вида просить его о мире, и благословить его (Хвою), потому что победилъ дерущегося Адраазара и убилъ его, поскольку Хвоя бы (-л,-ла) въ состоянии сопротивления Адраазару.
 
        А вотъ следующая фраза, стоящая после двоеточия: «: и въ руку его быша сосуды сребряны и сосуды златы и сосуды медяны:» вовсе не означаетъ то, какъ это перевёлъ синодальныйъ переводчикъ, вставивъ въ свойъ переводъ слово «Иорама», якобы все эти сосуды принадлежали ему. Эта фраза о сосудахъ, относится къ Адраазару, ибо двоеточие и вся фраза стоитъ после этого слова.
А далее тоже стоитъ двоеточие. Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
8:11 Их также посвятил царь Давид Господу, вместе с серебром и золотом, которое посвятил из отнятого у всех покоренных им народов:
8:12 у Сирийцев, и Моавитян, и Аммонитян, и Филистимлян, и Амаликитян, и из отнятого у Адраазара, сына Реховова, царя Сувского.

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:11 и сiя освяти царь давидъ Господу со сребромъ и златомъ, еже освяти от всехъ градовъ, имиже возоблада,
8:12 от Идумеи и от Моава, и от сыновъ Аммонихъ и от иноплеменникъ, и от Амалика и от корыстей Адраазара сына раава, царя сувска.

        И этому (царю Хвое) освятилъ царь давидъ Господу со сребромъ и златомъ, чемъ освятилъ отъ всехъ городовъ, какими возобладалъ:
        отъ «Иже думъ и умения» (отъ Идумеи) и отъ Украины (Моава) (то есть, думая надъ всеми событиями, происходящими на Украине), и отъ сыновъ, увлекающихся научными свойствами солейъ аммония (о какихъ шла речь въ предыдущейъ Книге Царствъ), и отъ иноплеменниковъ, и отъ не имеющего своего лика и отъ корыстейъ Адраазара сына демона-дьявола, царя комфорта въ передвижении на автомобиляхъ повышеннойъ проходимости по местностямъ Израиля.
 
        Вотъ отъ всего этого плохого, думая надъ всеми событиями и привлекая умение, русскийъ царь давидъ освятилъ и того, кто его объ этомъ попросилъ – Хвою, какая послала очень умного и дважды думающего добромъ сына своего къ царю, дабы просить его объ этомъ. И здесь Хвоя предстаётъ передъ нами уже тойъ самойъ настоящейъ и огромнойъ по площади охвата планеты (и потому написаннойъ съ большойъ буквы) хвоейъ вечнозелёныхъ растенийъ, какая тоже страдала отъ Адраазара – отъ событийъ вечнойъ войны дерущихся современныхъ и прошлыхъ евреевъ-иудеевъ и другихъ людейъ тёмного сознания, являющихся сынами дьявола. Ибо отъ действия тёмнойъ энергии страдаютъ и деревья. 
        Читаемъ далее.
 
        Синодальныйъ переводъ:
8:13 И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой.

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:13 И сотвори давидъ [себе] имя: и егда возвращашеся, порази Идумею въ Гевелеме, до осминадесять тысящъ:

        И сотворилъ давидъ себе имя въ современномъ мире, ибо слово «[себе]» въ церковнославянскомъ тексте заключено въ квадратные скобки, какие раскрываются только въ будущемъ времени. И тогда возвращаясь, поразилъ думающихъ добромъ и умеющихъ въ Повелевающихъ Глаголахъ (Гевелемъ: Г-е-велемъ), до восемнадцати тысячъ.
        А какъ именно поразилъ – рассказываетъ следующийъ стихъ, ибо въ церковнославянскомъ тексте этого стиха 8:13 въ конце стоитъ не точка, какъ въ синодальномъ переводе, а двоеточие, раскрывающее смыслъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
8:14 И поставил он охранные войска в Идумее; во всей Идумее поставил охранные войска, и все Идумеяне были рабами Давиду. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:14 и постави во Идумеи давидъ стражу, во всей Идумеи, и быша вси Идумеане раби царю давиду: и спасе Господь давида во всехъ, аможе хождаше.

        И поставилъ въ Пространстве думающихъ добромъ и умеющихъ стражу (то есть то, что охраняетъ), во всейъ Идумеи, и были все думающие добромъ и умеющие (Идумеане) работающими царю русского человека утверждающего вида: и такимъ образомъ спасетъ Господь Давида во всехъ, въ комъ тотъ можетъ ходить, то есть, въ комъ, въ чьихъ душахъ отзовутся его шаги – во всёмъ: въ построении царства, въ осуществлении добрыхъ делъ, въ становлении новойъ науки и въ целомъ всейъ новойъ жизни. Ибо ходить можно не только ногами, понимая это, какъ буквальное действие. Нужно видеть этотъ миръ шире. И текстъ Библии – вовсе не простойъ текстъ простойъ книги.

        Синодальныйъ переводъ:
8:15 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил Давид суд и правду над всем народом своим.

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:15 И царствова давидъ надъ всемъ Израилемъ, и бысть давидъ творяй судъ и правду надъ всеми людьми своими.

        И царствовалъ русскийъ давидъ над всемъ Израилемъ, и былъ давидъ творящимъ судъ правду надъ всеми людьми своими. Надъ всеми «своими» людьми, где бы они ни находились или проживали, ибо Израиль – это обширное понятие, охватывающее людейъ изъ светлыхъ поселенийъ Ра – энергии Света, въ коейъ Рече Азъ: Рече Богъ Азъ, и рече каждыйъ азъ – Ра.

        Синодальныйъ переводъ:
8:16 Иоав же, сын Саруи, был начальником войска; и Иосафат, сын Ахилуда, – дееписателем;

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:16 И Иоавъ сынъ саруинъ надъ воинствы [его], и Иосафатъ сынъ Ахилудовъ надъ памятописанми,

        И подобно ведающему «азъ» (Иоавъ) сынъ (обратите внимание, что здесь написано «саруинъ», а не «саруиевъ», какъ это было написано въ начале Книги, а значитъ, это показываетъ образъ другойъ раскладки слова «са-руинъ» - тотъ, кто съ руинами), бывшийъ съ руинами надъ воинствомъ его (то есть, кто воевалъ въ руинахъ), и тотъ, кто имеетъ образъ, подобно франту и щёголю, следующийъ моде (Иосафатъ) сынъ, восхищающийся обработкойъ любого материала (Ахи-лудовъ) надъ «памятописанми» - съ написанными памятными надписями въ наплавлении металла,
        (Читаемъ далее, после запятойъ)

        Синодальныйъ переводъ:
8:17 Садок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, – священниками, Сераия – писцом;

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:17 и садокъ сынъ Ахитовъ и Ахимелехъ сынъ Авiафарь жерцы, и саса книжникъ,

и садокъ сынъ, восхищающийся товами (вспоминайте предыдущие Книги) и восхищающийся перемалываниемъ сынъ авиационныйъ светъ впитывающийъ (то есть, человекъ восхищающийся, какъ царь перемалываетъ действительность со скоростью авиационного света летящего самолёта), и саса книжникъ – то есть, сосущийъ, высасывающийъ изъ книгъ всё, о чёмъ въ нихъ написано,
(снова читаемъ далее после запятойъ)   

        Синодальныйъ переводъ:
8:18 и Ванея, сын Иодая – начальником над Хелефеями и Фелефеями, и сыновья Давида – первыми при дворе.

        Церковнославянскийъ текстъ:
8:18 и ванеа сынъ Иодаевъ советникъ, и хелефій и фелетій, и сынове давидовы началницы двора быша.

        и въ нейъ сынъ исполняющий обязанности дающихъ советниковъ, и гелеемъ веющийъ и охватывающийъ этимъ веяниемъ (хелефій съ буквойъ «фита» вместо «ф») и свободно летящийъ (фе-летій), и эти новые (сы-нове) давидовы начальники двора были.

        То есть, при дворе русского царя Давида – царя русскихъ людейъ утверждающего вида – были начальниками двора все те, кто перечисленъ здесь въ трёхъ стихахъ, завершающихъ главу. И у каждого понятия, характеризующего этихъ начальниковъ царского двора – очень широкийъ охватъ образа. Но у каждого, читающего Библию, свойъ охватъ образовъ своими собственными мыслями, поэтому пусть каждыйъ самъ поразмыслитъ надъ этими образами.


Рецензии