Переводим с латыни Genesis 2. Nomen vero 14-15

            Genesis 2:14-15


Стих 14. Versus quartus decimus.

NOMEN VERO FLUMINIS TERTII TIGRIS IPSE VADIT CONTRA ASSYRIOS FLUVIUS AUTEM QUARTUS IPSE EST EUPHRATES

VERO и AUTEM – синонимы, переводятся частицей ЖЕ. Первое слово латинского, второе греческого происхождения. VERO – русское ВЕРНО. AUTEM – греческое  АУТОС — сам, именно, подлинно. И там, и там - значение подтверждения подлинности.

FLUMEN, inis n – поток, течение, река. То же, что и FLUVIUS.    Разные слова поставлены лишь для благозвучия. И в Торе, и в Септуагинте река обозначена одним словом. Интересное однокоренное слово — ФЛЮС, в медицине означающее «о-тек», а в металлургии означающее «в-лив».

VADO, –, –, ere  -  идти быстро, смело, решительно.
Vade in pace – иди с миром
Quo vadis? - Куда идешь? - спросил ангел у Агари (Быт 16:8), спросил старик у левита в Гиве Вениаминовой (Суд 19:17), ожидаемый вопрос Исава (Быт 32:17), спросили моряки у Ионы (1:8), спросил апостол Петр у Иисуса (Лук 13:36)

Русское ВОДА, английское WATER, немецкое WASSER восходят к этому латинскому корню VAD. И необходимо отметить, что славянский вариант — наиболее близкий по звучанию к латинскому. Какая же связь у ВОДЫ и корня VAD? - Быстрое движение, с которым бегут мелкие реки. Ибо

VADUM,  i n или VADUS,  i m –  мелководье, мелкое место реки, в котором река ускоряется, в котором можно перейти вброд. Этим словом во множественном числе VADA обозначается и вся река, и даже море, и ВОДА вообще.

Вот вам еще один «фамильный портрет». Мы уже упоминали Шерлока Холмса, разглядывавшего с доктором Ватсоном «фамильные портреты». Латинский язык — самая настоящая галерея подобных портретов, раскрывающих нам тайны прошлого.

Translatio rossica versus quarti decimi:

ИМЯ ЖЕ ПОТОКА ТРЕТЬЕГО ТИГРИС СЕЙ САМЫЙ ИДЕТ НАПРОТИВ АССИРИИ ПОТОК ЖЕ ЧЕТВЕРТЫЙ СЕЙ САМЫЙ ЕСТЬ ЕУФРАТЕС

Стих пятнадцатый. Versus quintus decimus.

TULIT ERGO DOMINUS DEUS HOMINEM ET POSUIT EUM IN PARADISO VOLUPTATIS UT OPERARETUR ET CUSTODIRET ILLUM

TULIT – принес, взял; перфект 3-го лица глагола FERO, tulit, latum, ferre, которого мы касались в очерках 8 и 12 по первой главе книги Бытие

ERGO -  итак, вследствие; происходит от греческого ЕРГОН — дело, труд, работа, функция, совершение; идея в том, что дело ведет к некоему результату, любая функция имеет предсказуемый результат; буквально можно перевести наречием «закономерно» или наречным сочетанием «в результате»

POSUIT – положил, поставил, поместил; перфект 3-го лица глагола PONO, posui, positum, ere — класть; русские слова ПОПОНА, ПРЕПОНА становятся теперь понятны, как и международные слова ПОЗИЦИЯ, КОМПОЗИТОР, ПОЗА и проч.

EUM – его; аккузатив указательного местоимения IS – он

IN PARADIS-O – в раю; аблатив 2-го склонения ед.ч., тот же, что и в первых словах Библии: IN PRINCIPI-O – в начале

OPERARE-TUR и CUSTODIRE-T —  формы сослагательного наклонения 3-го лица имперфекта — прошедшего несовершенного времени; окончания разные потому, что глагол OPEROR, atus sum, ari – «возделывать, работать» является отложительным (очерк 3 и др.), то есть имеет пассивную форму при активном значении

ILLUM – его; аккузатив указательного местоимения ILLE — «он, тот», когда говорится об отдаленном объекте, в отличие от местоимения IS — «он», обозначающего более близкий объект

CUSTODIO, ivi, itum, ire – стеречь, охранять, оберегать, наблюдать

Последний глагол требует особого разговора.
          Начнем с того, что таинственное  слово CUSTODIA, ae f - «стража» присутствует в Славянской Библии. Это редкий случай заимствования не латинянами греческого слова, а греками латинского. Оно обозначает латино-римскую стражу, которая была приставлена ко гробу Христа. Поэтому в Евангелие греки взяли латинское слово КУСТОДИА, а не греческое ФЮЛАКЭ. Это слово хорошо знали во всех народах, включая славянские. Его слышит всякий, присутствующий на православной службе Великой Субботы при чтении Евангелия от Матфея 27:66.
       CUSTOS, odis m – сторож, смотритель, наблюдатель. Что мог наблюдать сторож в древности? Появление врага? Но враги не приходили каждую ночь. Основным занятием стражи, КУСТОДИИ, фактически было наблюдение за временем по явлениям неба, по звездам и светилам. Ведь стража всегда ждет смены. Поэтому ночь греки и римляне делили на четыре «стражи», и само это слово стало обозначением промежутка ночного времени: первая стража, четвертая стража.
       Главным словом, обозначавшим какой-либо отрезок времени, было слово ОРА, происходящее от глагола ОРАО — видеть, смотреть, наблюдать, - связанного, несомненно, с еврейским и семитским ОР — свет, так же, как и славянское ВИДЕТЬ с латинским SPECIO связаны со словом СВЕТ (см. очерк 11-2). Время в физике неразрывно связано со светом. И в библейской космогонии СВЕТИЛА даны для установления ВРЕМЕНИ (Быт 1:14). Не случайно Ватиканские стражники своим обликом напоминают петухов: их роль и функция связаны с наблюдением времени и света.
        Ночью не работали солнечные часы, показывавшие днем грекам ОРА или латинянам HORA. Поэтому ночь делили не на ОРА-HORA, а на четыре «стражи», ночные смены караула. Итак, греческое ФЮЛАКЭ и латинское CUSTODIA (синоним - VIGILIA) — меры времени. А различные меры, как и научные термины, всегда было принято заимствовать у греков и латинян.
        От греческого ОРА («наблюдение за светом, ДОЗ-ОР») произошли латинское HORA, английское HOUR, французское HEURE, испанское HORA, хорватское URA.
        В русский язык вошло слово ЧАС, которое не обязательно означало 60 минут, как сегодня, но просто некий промежуток времени. Выскажем предположение, что это слово произошло от латинского CUSTODIA, от слога CUS. Очень похоже, что немецкое STONDE-час произошло от продолжения этого же слова: STODIA.
        В хорватском есть два варианта: CAS и URA, латинский и греческий.
        По-русски «стоять на страже» - это «стоять на часах», то есть блюсти время, ЧАСЫ. ЧАС-ОВОЙ — это страж времени, CUS-TOS.
 
Translatio rossica versus quinti decimi:

ВЗЯЛ ЗАТЕМ ГОСПОДИН БОГ ЧЕЛОВЕКА И ПОМЕСТИЛ ЕГО В РАЮ УДОВОЛЬСТВИЯ ЧТОБЫ ВОЗДЕЛЫВАЛ И СТОРОЖИЛ ЕГО


Рецензии