Свет для всеx народов. Предисловие
Перед тобой книга, задуманная не как сухое академическое исследование, а как живое, драматическое повествование. Это история о том, как Слово Божье, данное некогда пророкам и апостолам, преодолевало величайшие преграды, чтобы зазвучать на сотнях языков и наречий. Это история о великой борьбе — борьбе света с тьмой, истины с заблуждением, веры с неверием.
На страницах этой книги мы пройдем путь длиною в тысячелетия: от древних свитков, на которых писались первые переводы, до современных изданий, доступных каждому. Мы увидим, как подвижники веры, подобно древним строителям, возводили здание славянской и русской Библии, преодолевая не только лингвистические трудности, но и яростное сопротивление сил, желавших оставить народ без спасительного света.
Мы перенесемся из тишины монастырских скрипториев, где создавались драгоценные рукописи, в шум типографий эпохи книгопечатания. Мы станем свидетелями триумфа и трагедии реформаторов, открывших Библию для народов Европы. Мы увидим, как Слово Божье прорастало на почве самых разных культур — от германских лесов до азиатских степей.
И наконец, мы погрузимся в драматическую историю создания русского Синодального перевода — труда, занявшего более полувека и ставшего главной книгой для миллионов верующих в России и за ее пределами.
Да поможет нам Господь увидеть в этой истории не просто череду событий, но действие Его Промысла, ведущего историю человечества к той великой цели, когда «всякий язык будет исповедовать, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца» (Флп. 2:11).
Часть I. Истоки и древние корни
Глава 1. Первые переводы: От Септуагинты до Вульгаты
Здесь мы должны кратко обозначить отправную точку: необходимость перевода возникла еще в III веке до Рождества Христова, когда в Александрии был создан перевод Ветхого Завета на греческий язык — Септуагинта. Затем, с распространением христианства, появились латинские переводы, вершиной которых стала Вульгата блаженного Иеронима. Эти древние версии стали основой для всех последующих переводов на европейские языки. Это наш фундамент, с которого начинается путь.
Глава 2. Свет для древних народов: Переводы на древние языки
Армянские переводы: «Королева переводов»
Готский перевод: Свет для германских племен
Грузинские, коптские, сирийские, эфиопские и согдийские переводы
Здесь мы расскажем о том, как христианство, распространяясь, сразу же стремилось заговорить на языках новообращенных народов. Труды великих просветителей (Месропа Маштоца, Ульфилы) и целых школ переводчиков (сирийских, коптских) создали те древние версии, которые сегодня являются бесценными свидетелями первоначального текста Библии.
Глава 3. Свет славянского слова: Переводы Библии на церковнославянский язык
Подвиг солунских братьев: Кирилл и Мефодий
Период рукописных изданий: Остромирово Евангелие
Путь к единству: Геннадиевская Библия (1499)
Первая печатная славянская Библия: Острожская Библия (1581)
Московская Библия (1663): Первый шаг царствующего града
Торжество Елизаветинской Библии (1751)
Это центральный и самый подробный раздел о славянской традиции. Мы проследим путь от первых переводов Кирилла и Мефодия через рукописные кодексы к первым печатным изданиям, завершив этот этап созданием Елизаветинской Библии, которая и поныне звучит в православных храмах. Важно показать, как каждый новый труд был ступенью на пути к унификации и исправлению священного текста.
(Связка): Однако, при всем величии славянской Библии, язык ее, изменяясь с веками, становился все менее понятным для простого народа. Душа русская жаждала услышать Бога на том наречии, на котором говорила в повседневной жизни. И этот голос народной жажды, не находя ответа в официальной церкви, породил первые, еще робкие, опыты переложения Писания на живую русскую речь.
Часть II. Долгий путь к русской Библии
Глава 4. Первые ростки: От Скорины до Фирсова
«Библия Русска» Франциска Скорины (1517–1519)
Псалтирь Симеона Полоцкого (1680) и перевод Авраамия Фирсова (1683)
Труд пастора Глюка и указ Петра I
Рассказ о предвестиях зари: отдельных попытках переложить Писание на язык, близкий к народному, которые, однако, не получили одобрения церковных властей и не привели к созданию полной русской Библии.
Глава 5. Рассвет надежды: Перевод под эгидой Российского библейского общества
Император Александр I и князь Голицын
Инструкция архимандрита Филарета (Дроздова)
Издание Четвероевангелия (1819) и полного Нового Завета (1821)
Перевод Псалтири (1822) и Восьмикнижия
Первый русский перевод Нового Завета: богословское достоинство и стилистические особенности (по статье А.А. Алексеева)
Здесь — кульминация первого этапа. Под покровительством императора и при участии лучших умов России работа закипела. Успех был невероятным. Казалось, цель близка. Но, как часто бывает в великой борьбе, за рассветом последовала тьма.
Глава 6. Гонение и подвиг: Тридцатилетие молчания (1826–1856)
Отставка Голицына и закрытие Общества. Сожжение тиража Восьмикнижия
Аргументы противников перевода: адмирал Шишков и его единомышленники
Подвижники николаевской эпохи: протоиерей Герасим Павский и его литографированный перевод
Архимандрит Макарий (Глухарев): переводчик на Алтае и ревнитель о русской Библии. Его пророческие письма и епитимия.
Это самая драматичная глава. Показать, как внешняя работа была остановлена, но внутренняя, подпольная, продолжалась. Павский и Макарий — истинные герои веры, сохранившие свет в годы мрака. Святитель Филарет (Дроздов) в это время разрабатывает теоретическую основу будущего перевода.
Глава 7. Торжество Синодального перевода (1856–1876)
Возобновление работы при императоре Александре II. Спор двух Филаретов
Труды четырех Духовных академий. Роль святителя Филарета (Дроздова)
Издание Нового Завета (1860–1862) и ветхозаветных книг по частям (1868–1875)
Выход в свет полной русской Библии в 1876 году. Особенности и значение Синодального перевода
Здесь — долгожданное завершение эпопеи. Показать триумф, но и отметить недостатки, которые сознавали уже современники.
Глава 8. Русская Библия в XX веке и далее: Новые переводы и древние списки
Чудовский Новый Завет: Светильник, похищенный тьмой (рукопись XIV века и ее значение)
Современные русские переводы: еп. Кассиана (Безобразова), РБО, «Заокская Библия» (Кулаковых), перевод А.С. Десницкого
Сравнение и выбор: как читать Библию сегодня
Эта глава связывает XIX и XXI века. Чудовский список — это драгоценное окно в древность, напоминание о непрерывности традиции. Новые переводы — ответ на вызовы времени, попытка сделать Слово Божье еще более доступным. Глава о выборе перевода — практическое руководство для читателя.
(Связка): Пока в России шла эта драматическая борьба, в Европе бушевала своя битва за Слово Божье. Там переводы на народные языки стали одним из главных орудий Реформации и сыграли ключевую роль в формировании национальных культур и литератур.
Часть III. Слово Божье на языках мира
Глава 9. Свет для народов Европы
Немецкие переводы: От глосс до Библии Лютера
Английские переводы: От Уиклифа до короля Иакова и современных версий
Французские, итальянские, испанские, португальские переводы
Скандинавские, голландские, венгерские, польские, чешские, словацкие, словенские переводы
Здесь — панорама европейской переводческой деятельности. Показать общие закономерности и национальные особенности. Это история о том, как Библия формировала языки и культуры.
Глава 10. Свет для народов Востока
Арабские, индийские, китайские, корейские, монгольские, персидские, турецкие, японские переводы
Расширение горизонта: христианство не ограничилось Европой. Миссионеры несли Слово Божье в Азию, и там, в иной культурной среде, также совершался подвиг перевода.
Глава 11. Свет для народов Севера и Сибири
Подвижники: от Российского библейского общества до Института перевода Библии
Переводы на карельский, коми, чувашский, якутский и другие языки
Уникальный раздел о миссионерском подвиге в самой России. Переводы для малых народов — это высшее проявление любви к ближнему, желание, чтобы каждый услышал Евангелие на своем родном языке.
(Связка): Тысячи переводов, сотни языков... Но всякая ли книга, называющая себя Библией, действительно является Словом Божьим? В наш век всеобщей доступности и вседозволенности возникают новые, невиданные ранее опасности и соблазны, о которых мы не можем умолчать.
Часть IV. Вызовы нового времени и грядущая борьба
Глава 12. О новом опыте переложения, именуемом «Wiki Bible»
Рассказ о проекте коллективного, «народного» перевода Библии в интернете. Анализ этого явления с точки зрения церковного и научного подхода к переводу священных текстов. Это предостережение против легкомысленного отношения к Писанию.
Глава 13. Как выбрать перевод Библии? (Или «Не бойтесь, ибо с вами Бог: О мнимой опасности новых переводов»)
Практическое заключение, отвечающее на главный вопрос читателя: какой перевод выбрать? В ней подводятся итоги, даются советы, основанные на всем предшествующем повествовании. Подчеркивается, что не надо бояться новых переводов, но надо подходить к ним разумно, сравнивать, исследовать и молиться.
Заключение
Итоговое слово о значении Слова Божьего в жизни человека и человечества.
Благодарность подвижникам всех веков.
Призыв к читателю самому припасть к этому неиссякаемому источнику жизни.
Свидетельство о публикации №226022801748