К 84-летию народного поэта Узбекистана А. Арипова

 
02.04.2025 / 12:12:27
Волнующие творческие встречи в честь 84-летия со дня рождения народного поэта Узбекистана Абдуллы Арипова проходили в течение марта в разных городах и областях страны

 
Абдулла Орипов, Народный поэт и Герой Узбекистана, лауреат Государственной премии им. Навои и автор текста узбекского гимна, родился в тот весенний месяц, когда мусульмане всего мира празднуют священный праздник Рамадан.
27 марта 2025 г. в большом и переполненном зале Национальной библиотеки им. Навои состоялось творческое мероприятие, посвящённое народному поэту,которое собрало литературный цвет нации, родных поэта и любителей той поэзии, о которой можно по праву сказать, что она – голос народа, выразитель его чаяний, страданий и надежд. Творческую встречу открыла и была её модератором директор Национальной библиотеки им. А. Навои Умида Тешабаева. Воспоминаниями и размышлениями о вкладе поэта в культуру и искусство Узбекистана поделились писатель и литературовед Иброхим Гафуров, Герой Узбекистана и заслуженный деятель искусств; народный писатель Эркин Аъзам; поэт Турсун Али; главный редактор газеты «Золотой карандаш» Назира ас Салом; Проф. и Заслуженный артист Узбекистана Хожиакбар Хамидов; режиссёр Хамид Кахрамон, автор телепередач, посвящённых жизни и творчеству знаменитых людей… А также родственники юбиляра: супруга Ханифа Мустафоевна, сёстры поэта и дочь Шоира Орипова, большую часть своей общественной и научной деятельности посвящающая живому наследию отца.
Состоялась премьера документального фильм «Адабиет дарслари» сценариста, режиссёра, оператора Саидботира Ахмадхужаева, лауреата Ордена «Дружба». Великолепный фильм Саидботира Ахмадхужаева со скромным названием «Уроки литературы» расширил аудиторию живым присутствием поэта: вот он на лоне родной природы, в кругу друзей, родных, детей и молодёжи читает свои стихи, вот в философском уединении пишет новые строки, беседует со старейшинами… А вот он едет на коне, любуется прекрасными дарами жизни, грустит о том несовершенстве и боли, которую ей причиняют люди. Автору и режиссёру фильма удалось создать живой портрет Абдуллы Орипова, поэта и человека, наполнить присутствием его личности и стихов зрительный зал. Особого внимания заслуживает и работа оператора, выбор и воспроизведение прекрасных пейзажных зарисовок, дополняющих поэтическую атмосферу. Благодарные родственники и поклонники поэта, по щедрой восточной традиции, облекли режиссёра Саидботира Ахмадхужаева в великолепный чапан.
 
Истинная и возвышенная поэзия обычно перерастает значение одной страны, одного времени, одного измерения. Прав был Чингиз Айтматов, когда он, поздравляя юбиляра 14 марта 2001 года, назвал Абдуллу Орипова «поэтом великой культурной значимости для времени, вступившего в 21 век. И словом его будут гордиться и современники, и потомки, и грядущие поколения», написал о поэте его писатель и коллега Ч. Айтматов. Взгляните, как актуальны и своевременны сегодня строки Абдуллы Орипова.
ПЛАНЕТА-МАТЬ
( перевод Н. Гребнева)
«…Планета. Мать моя, моя святыня,
Хоть нет тебе ни края, ни конца,
Твой сын, я на тебя взираю ныне
Впервые в жизни с нежностью отца.
Мала ты иль бескрайна, я не знаю,
Но вижу я, что ты спешишь вперёд,
К своей груди с тревогой прижимая
Людских детей, как собственных сирот.
Не все тебе приносят счастье дети,
Не все они живут, тебя любя.
Как много крови пролито на свете,
Чтоб поделить иль защитить тебя.
В одном твоём краю – садов цветенье,
В другом твоём краю – огонь и прах.
А ты вершишь обычное круженье,
Ты всё выносишь на своих плечах….»
В страстной желании истины поэт бывает и справедлив и суров к любимому народу.
ТОЛПА
(перевод А. Файнберга)
«Когда повешен был Мираб, скажи, где ты была?
Когда расстрелян был Чулпан, ты сладко ли спала?
Спросила ль ты, куда пропал однажды Кадыри?
Была ль щитом, когда беда шла на края твои?
Вершил палач неправый суд. Но именем твоим.
Он именем твоим свою историю творил.
Ты что? Ты кто? Откуда сил полны твои кнуты?
И зрелищ смутных колдовство зачем так любишь ты?
С бездонной горечью в душе гляжу, как ты слепа.
Когда ж народом станешь ты, безликая толпа?»
Но поэт полон веры в то лучшее, чем жива душа народа, он верит в её возрождение и в новое поколение. Вот его стихи «Надежда» в моём переводе:

НАДЕЖДА
(перевод: А. Чилякова)
«Дитя мое, тебя еще ждет радость:
Речная муть когда-нибудь спадет
И птица певчая в твоем саду споет:
Дитя мое, тебя еще ждет радость.
Твоя Отчизна станет еще краше
И дивные цветы в ней будут цвесть,
И вновь любовь подарит сердцу весть:
Твоя Отчизна станет еще краше.
Пройдут невзгоды, годы испытаний
И чистый детский смех услышит свет
И ты увидишь мир без войн и бед:
Пройдут невзгоды, годы испытаний.
Надейся, не склоняя головы, дитя,
Устами прах родной Земли целуя,
Ветвей чинар касаясь поцелуем,
Надейся, не склоняя головы, дитя.»
 

Да, страна, граждане которой так любят поэзию и почитают своих поэтов, наделена большим потенциалом надежды, добра и духовности, которыми способна делиться с остальным миром.
АДЕЛЬ ЧИЛЯКОВА, писатель, поэт и философ
 


Рецензии