Русская Библия Обретение народного слова

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Сие Слово, принесенное на землю для спасения всех языков, должно было зазвучать и на великом языке земли Русской. Но путь его к сердцу народа был долог и тернист, ибо силы тьмы всегда стремятся утаить светильник под спудом, дабы люди не видели света и не спаслись.

Долгие века в храмах и домах России звучало церковнославянское Слово — драгоценное наследие святых братьев Кирилла и Мефодия, просветителей славянских. Оно было языком молитвы и книжности, языком, на котором говорила с Богом душа народа. Но, подобно тому как ручей, текущий через века, меняет свое русло, так и живая речь людская отдалилась от речи богослужебной. Славянский текст, освященный древностью, становился все более непонятным для простого люда. Люди слушали псалмы и Евангелие, но смысл божественных глаголов ускользал от них, оставаясь достоянием лишь ученых мужей и священства. Ибо сказано: «Если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?»

 
Глас вопиющего в пустыне: первые опыты
Еще в 1683 году, при благочестивом царе Феодоре Алексеевиче, дьяк Авраам Фирсов, движимый ревностью о просвещении ближних, дерзнул переложить Псалтирь с польского протестантского издания на простой русский язык. Но патриарх Иоаким, ревнитель древнего благочестия, усмотрел в сем начинании опасную новизну и запретил труд, дабы не смущать умы православных.

При Петре I, великом преобразователе земли Русской, вновь забрезжила надежда. Пленный пастор Глюк, человек ученый, по царскому повелению трудился над русским переводом Библии. Но и сия работа, подобно зерну, упавшему при дороге, не сохранилась для потомства, сгинув в вихрях истории.

В начале XIX века иерей Михаил Фотинский из Киевской епархии, пламенея духом, представил Святейшему Синоду перевод Псалтири, Песни Песней и книг пророков. Но консервативная часть духовенства сочла его труды дерзостью, ибо, по их мнению, не пристало простым людям самим вникать в глубины Писания. Труды Фотинского были отвергнуты.

Так, на протяжении столетий, лишь немногие праведники, подобно Илии, оставались гласом вопиющего в пустыне, в то время как народ томился жаждой слышания Слова Божьего на языке, понятном сердцу.

Российское библейское общество: заря надежды
В 1813 году, в эпоху Александра Благословенного, когда после победы над Наполеоном веяли ветры свободы и обновления, было основано Российское библейское общество. Цель его была высока и свята: печатать и распространять Священное Писание среди всех народов обширной империи, продавая книги по дешевой цене, а неимущим раздавая даром.

В 1815 году государь, возвратившись из похода, повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке». Сие повеление было подобно повелению Кира, освободившего иудеев из плена. Дело поручили Российскому библейскому обществу и Петербургской духовной академии.

И работа закипела. В 1818 году увидело свет Четвероевангелие на русском и церковнославянском языках параллельно. А в 1822 году впервые был напечатан полностью русский Новый Завет. Радость была велика, ибо «слово Христово да вселяется в вас обильно». Казалось, близок час, когда и вся Библия зазвучит для русского человека на его родном наречии.

Наступление тьмы и годы молчания
Но у всякого дела Божьего есть ярые противники. Ибо сатана, князь тьмы, не дремлет, видя, как свет истины проникает в сердца. Консервативные иерархи, облеченные властью, восстали против сего начинания. Они полагали, что Библия должна оставаться достоянием лишь духовенства, что народ, предоставленный самому себе, может впасть в ересь и соблазн. Митрополит Серафим, человек суровый и непреклонный, в 1824 году, в результате придворных интриг, занял место председателя Общества вместо просвещенного князя Голицына. И поставил он своей целью не распространение, но разрушение сего благого дела.

В 1826 году император Николай I, поддавшись этим влияниям, повелел прекратить деятельность Российского библейского общества. Наступили годы молчания. Переводы, уже сделанные, были изъяты, сама мысль о чтении Библии на русском языке подверглась гонению. Церковный историк П.В. Знаменский с горечью описывал те времена, когда и в семинариях, и среди духовенства Библия была редкостью, а изучали Священное Писание чаще по латинской Вульгате, нежели по-славянски. Светильник был вновь сокрыт.

 
Свершение Синодального перевода
Но неисповедимы пути Господни. Прошло более тридцати лет, и в 1858 году император Александр II, Освободитель, даровавший свободу крестьянам, даровал свободу и Слову Божьему. Был дан высочайший указ возобновить перевод и печатание Библии на русском языке под неусыпным руководством Святейшего Синода.

То была работа великая и тщательная. Профессора духовных академий — мужи ученые и богобоязненные: М.А. Голубев, Е.И. Ловягин, П.И. Савваитов, Д.А. Хвольсон, М.С. Гуляев и другие — приступили к святому труду. Ветхий Завет переводился с древнееврейского (масоретского) текста, но при этом сверялся с греческой Септуагинтой и латинской Вульгатой. Новый Завет был заново сверен с греческим подлинником. Цель была одна: дать русскому читателю текст, максимально верный древним оригиналам и вместе с тем обладающий высокими литературными достоинствами.

В 1862 году вышло второе, исправленное издание русского Нового Завета, язык которого стал более современным и понятным. А в 1876 году свершилось великое событие: впервые в истории из печати вышла полная русская Библия. Сей труд, названный Синодальным переводом, стал тем самым светильником, который отныне освещал путь миллионам русских людей. Ибо, как говорил Сам Спаситель: «Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне».

Редакция Гёце и испытания XX века
История русского перевода не кончилась в XIX веке. Слово Божье продолжало свой путь через бури и грозы грядущего столетия. В 1939 году, накануне величайшей из войн, в Варшаве пастор Бернард Гёце издал Синодальный перевод в новой редакции. Он заменил наиболее устаревшие церковнославянские слова («сей», «пакибытие») на современные русские, снабдил текст указателями и подзаголовками, чтобы сделать его более доступным для читателя.

Но сатана и тут пытался воспрепятствовать. Началась Вторая мировая война. Из десяти тысяч экземпляров этого издания четыре тысячи успели разойтись в первые же дни, но остальные шесть тысяч были захвачены и уничтожены гестапо. Ибо фашистская власть, как и многие гонители до нее, страшилась свободного распространения Слова Божьего.

Однако, как и в притче о сеятеле, семя, упавшее в добрую почву, дало плод. В конце XX века это издание было репринтно переиздано и вновь пошло к читателю.

Новый перевод Российского библейского общества
И в наши дни, когда, казалось бы, Библия доступна каждому, работа над переводом не прекращается. Ибо язык жив и меняется, и новые поколения также должны слышать Слово Божье на своем, современном наречии.

1 июня 2011 года, после более чем пятнадцати лет трудов, увидел свет второй полный перевод Библии на русский язык, осуществленный Российским библейским обществом. Переводчики, среди которых были М.Г. Селезнёв, А.С. Десницкий, В.Н. Кузнецова и другие, стремились передать не только точный смысл, но и все стилистическое и эмоциональное богатство библейских текстов — от древних хроник до пророческих видений и апостольских посланий. Новый Завет в этом издании, носящий название «Радостная весть», был начат еще по инициативе протоиерея Александра Меня, принявшего мученическую кончину за веру Христову.

 
Да будут все едино
Так, через труды многих праведников, через гонения и запреты, через века забвения и годы торжества, Слово Божье пришло к русскому человеку. Ныне мы имеем возможность читать Библию на разных переводах — от величественного Синодального, ставшего классическим, до современных, помогающих увидеть новые грани древнего текста. И да будет сердце наше открыто для этого Слова, ибо «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих». И пусть каждый перевод, каждая попытка приблизить священный текст к уму и сердцу читателя будет благословенна свыше, пока не наступит тот великий день, когда все языки сольются в единой хвале Господу.


Рецензии