Библия на языках мира История переводов

«И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам» (Мф. 24:14). Сие пророчество Господа нашего Иисуса Христа побуждало Церковь во все времена нести свет Слова Божьего всем племенам и языкам. Ибо как могли люди уверовать в Того, о Ком не слышали? И как могли слышать без проповедующего? И как могли проповедовать, если не имеют Священного Писания на языке, понятном народу?

История библейских переводов есть история борьбы света с тьмой, истории ревности о спасении душ и противодействия тех, кто желал удержать Слово Божье под спудом. Она подобна великой реке, берущей начало из малых источников и вбирающей в себя многие притоки, чтобы напоить всю землю.

I. Древние переводы: Мост между веками
Еще до Рождества Христова, когда иудеи рассеялись по лицу земли, возникла необходимость в переводе Ветхого Завета на языки тех стран, где они обитали. Так, в Александрии, около 270 года до Рождества Христова, по преданию, семьдесят два ученых мужа, по повелению царя Птолемея Филадельфа, совершили перевод еврейского Писания на греческий язык. Сей труд, названный переводом Семидесяти толковников (Септуагинта), стал тем самым текстом, которым пользовались апостолы и евангелисты, и на многие века сделался основой для христианских переводов Востока.

В самой Палестине, когда народ перестал понимать древнееврейский язык, в синагогах возник обычай переводить читаемые отрывки на арамейское наречие. Так родились Таргумы — переводы, которые, однако, часто были не столько точным изложением, сколько вольным пересказом, украшенным преданиями старины.

На Востоке, в Сирии, появился перевод Пешито (что значит «простой»), ставший священным текстом для всех сирийских церквей. В Египте, когда свет Евангелия озарил долину Нила, появились переводы на коптское и эфиопское наречия. В Абиссинии, древней земле, Библия была переведена на язык геэз, и доселе этот перевод хранит следы первых веков христианства. В Армении и Грузии, славных древней верой, великие просветители Месроп Маштоц и Саак создали письмена и перевели Слово Божье для своих народов, положив начало их национальной культуре.

На Западе, в пределах Римской империи, долгое время пользовались древним латинским переводом, именуемым Итала. Но сей перевод, исполненный в Северной Африке, имел множество разночтений. Тогда великий учитель Церкви блаженный Иероним, изучив еврейский язык в Палестине, предпринял около 386–405 годов новый перевод на латинский язык, известный под именем Вульгаты. Труд Иеронима стал для западной церкви тем же, чем Септуагинта для восточной. Собор Тридентский в XVI веке даже провозгласил Вульгату «подлинным» текстом Писания. Но и она, переписываемая веками, нуждалась в очищении от ошибок, и нынешний ее текст далек от первоначального.

II. Варварские народы и свет Евангелия
Когда германские племена хлынули на развалины Римской империи, свет Христов воссиял и для них. Вестготский епископ Ульфила (Вульфила) в IV веке, чтобы проповедовать своим соплеменникам, изобрел для них письмена и перевел большую часть Библии. До нас дошла лишь часть его перевода — знаменитый Серебряный кодекс, писанный на пурпурном пергаменте золотыми и серебряными чернилами. Так Слово Божье зазвучало на языке готов, хотя сам народ вскоре исчез с лица истории.

В Англии, начиная с VIII века, появляются стихотворные переложения Писания на англосаксонском языке — труд пастуха Кэдмона, а затем и более полные переводы. В Германии монах Отфрид Вейсенбургский в IX веке создал поэму «Христос», переложив Евангелия стихами. Нижнесаксонский «Гелианд» (Спаситель) дышал суровой героической поэзией. Эти труды, однако, были лишь предвестниками великой реформы.

III. Средние века: Тьма и проблески света
С утверждением власти пап Римских, церковь все более стремилась изъять Библию из рук народа. Латынь была объявлена единственным языком богослужения и богословия. Папа Григорий VII в XI веке запретил славянское богослужение в Чехии. Иннокентий III и соборы в Тулузе и Таррагоне запретили чтение Библии на народных языках. Кардинал Гозий в эпоху Реформации писал: «Дозволить народу читать Библию значит давать святыню псам».

Но и во тьме средневековья теплился свет. Вальденсы и альбигойцы, гонимые, но непоколебимые, переводили Писание на провансальское наречие. Во Франции появлялись стихотворные и прозаические обработки библейских книг. В Чехии, где трудились Кирилл и Мефодий, память о славянском богослужении не угасла. В XIV веке в Праге, в монастыре Эммаусы, продолжали писать глаголицей. А в Англии Джон Виклиф, предтеча Реформации, перевел всю Библию на английский язык, чтобы «каждый простой человек мог читать слово Божье». Труд его, осужденный, но не уничтоженный, стал семенем для будущего.

IV. Реформация: Солнце всходит над Западом
В XVI веке, когда Бог воздвиг Мартина Лютера, тьма папства начала рассеиваться. Лютер, пламенный реформатор, заключенный в Вартбурге, за одиннадцать недель перевел Новый Завет на немецкий язык, положив в основу не латинскую Вульгату, а греческий подлинник. В 1522 году вышло его знаменитое «Сентябрьское Евангелие». Вслед за тем он с помощниками перевел и Ветхий Завет, завершив всю Библию к 1534 году. Перевод Лютера, исполненный силы, точности и народности, стал не только духовным, но и языковым фундаментом Германии. Он распространялся с невероятной быстротой: одна лишь виттенбергская типография выпустила сто тысяч экземпляров.

Вслед за Лютером в Швейцарии Цвингли со своими сподвижниками создал свой перевод. Во Франции Лефевр д'Этапль, а затем Кальвин и Оливетан дали французским протестантам Библию. В Англии, после многих трудов (Тиндаль, Ковердейл, Женевская Библия), в 1611 году при короле Иакове появился «Авторизованный перевод» (King James Version), над которым сорок семь ученых трудились семь лет. Этот перевод стал образцовым для англоязычного мира.

Католическая церковь пыталась противопоставить переводам протестантов свои. Во Франции вышла Лувенская Библия, затем знаменитый перевод Пор-Рояля (янсенистов), осужденный папой. В Германии, в Испании, в Италии издавались католические переводы, но они не могли остановить потока народных Библий. Реформация навсегда изменила отношение к переводу: отныне Слово Божье должно было звучать на языке каждого народа.

V. Славянский мир: Кирилл и Мефодий и их наследие
У славян свет Христов воссиял от трудов святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Около 863 года, по просьбе моравского князя, они отправились с проповедью в славянские земли. Кирилл, обладавший даром языков, изобрел славянскую азбуку (вероятно, глаголицу) и начал переводить Евангелие и богослужебные книги на язык славянский, понятный тогда всем славянам. После смерти брата Мефодий продолжил труд и, по свидетельству, перевел почти всю Библию, за исключением книг Маккавейских.

Труды солунских братьев стали достоянием всех славян. Из Моравии они перешли к болгарам, сербам, а затем и на Русь. На Руси, принявшей крещение, церковнославянский язык стал языком богослужения и книжности. Он был достаточно понятен народу, и потому потребности в новых переводах долгое время не возникало. Однако переписчики вносили ошибки, язык живой развивался, и к XV веку даже на Руси славянский текст стал требовать исправления.

В 1499 году новгородский архиепископ Геннадий, собрав по монастырям списки различных библейских книг, составил первый полный рукописный свод славянской Библии. Недостающие книги он велел перевести с латинской Вульгаты. Этот Геннадиевский список лег в основу первопечатной Острожской Библии (1581), изданной князем Константином Острожским. Труд Острожских издателей был великим подвигом: они стремились исправить текст по греческим источникам, хотя и не вполне в том преуспели.

В Московской Руси первой печатной Библией стало издание 1663 года, почти дословно воспроизводившее Острожскую. Но Петр Великий, стремясь к просвещению, повелел исправить славянский перевод по греческому тексту. Работа, начатая в 1712 году, затянулась на десятилетия из-за церковных споров и кончины императора. Лишь при императрице Елизавете Петровне, в 1751 году, была издана так называемая Елизаветинская Библия, которая с небольшими правками и поныне употребляется в Русской Православной Церкви. Труд этот был великим делом государственным и церковным, ибо закрепил на века текст Священного Писания на церковнославянском языке.

VI. Русская Библия: Долгий путь к народу
Несмотря на наличие славянской Библии, к началу XIX века она стала малопонятной для большинства русских людей. Язык изменился, и потребность в переводе на живой русский язык стала насущной. В 1813 году по инициативе императора Александра I было основано Российское библейское общество. Оно поставило целью издавать и распространять Священное Писание на языках народов империи.

Перевод на русский язык начался с Нового Завета. В 1818 году вышли четыре Евангелия, в 1822 году — полный Новый Завет и Псалтирь. Дело продвигалось быстро, но в 1826 году, при императоре Николае I, деятельность Общества была прекращена, переводы остановлены. Наступили годы реакции, когда сама мысль о русской Библии считалась опасной. Многие издания были уничтожены. Однако в сердцах ревнителей истины, таких как митрополит Московский Филарет (Дроздов), протоиерей Герасим Павский, архимандрит Макарий (Глухарев), мысль эта не угасала. Павский и Макарий тайно трудились над переводом Ветхого Завета, и их труды, хотя и подверглись гонениям, подготовили почву для будущего.

С воцарением Александра II, Освободителя, настало и освобождение Слова. В 1856 году, при коронации, иерархи русской церкви во главе с митрополитом Филаретом подняли вопрос о возобновлении перевода. 20 марта 1858 года Синод постановил: перевод на русский язык необходим и полезен, но не для богослужения, а для домашнего чтения. Перевод поручили четырем духовным академиям, а окончательная редакция оставалась за Синодом.

Новый Завет был издан в 1860–1862 годах. Затем началась многолетняя работа над Ветхим Заветом. В основу был положен еврейский масоретский текст, но с учетом греческой Септуагинты. В 1876 году, наконец, вышла из печати полная русская Библия, получившая название Синодальной. Этот перевод, несмотря на некоторые недостатки стиля, стал великим событием: он дал русскому народу возможность читать Слово Божье на родном языке. Он стал основой для духовного просвещения, миссионерства, богословской науки. Он был принят и протестантскими общинами России, став для них той самой Библией, по которой они сверяли свою веру.

VII. Современные переводы и неоскудевающий поток
В XX веке, несмотря на гонения, Синодальный перевод продолжал издаваться (в 1926 и 1928 годах трудами И.С. Проханова, затем Московской Патриархией с 1956 года). Он оставался и остается основным русским переводом. Однако язык его постепенно устаревал, и в конце XX века началась работа над новыми переводами.

Особо следует упомянуть перевод, выполненный Российским библейским обществом (РБО). Начатый еще по инициативе протоиерея Александра Меня, этот труд занял более пятнадцати лет. В 2011 году вышел полный перевод Библии, названный «Современный русский перевод». Переводчики стремились передать не только точный смысл, но и стилистическое богатство, и эмоциональную глубину подлинника, используя все возможности современного литературного языка. Ветхий Завет готовили М.Г. Селезнев, А.С. Десницкий, Л.Е. Коган и другие; Новый Завет перевела В.Н. Кузнецова.

Появились и другие переводы: евангельские переводы Института перевода Библии в Заокском, переводы Нового Завета, выполненные отдельными авторами (как, например, перевод епископа Кассиана (Безобразова), высоко ценимый за научную точность).

VIII. Неоценимое сокровище
Так, через тысячелетия, через труды множества праведников, через гонения и запреты, через огонь и меч, Слово Божье дошло до нас на многих языках. Каждый перевод — это исповедание веры, это подвиг любви к ближнему, желающего слышать голос Отца. Ибо, как говорит апостол Павел: «Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен» (2 Тим. 3:16-17). И доколе стоит мир, доколе существует Церковь, будет продолжаться и это святое дело — переложение небесных глаголов на земные языки, чтобы «всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную». Аминь.


Рецензии