Современный русский перевод Новый светоч в ограде

«И дал Он мне язык научения, чтобы умеючи подкреплять изнемогающего» (Ис. 50:4). Сии слова пророка Исаии с полным правом могут быть отнесены к тем, кто в наши дни, спустя почти полтора столетия после выхода Синодального перевода, дерзнул вновь прикоснуться к священному тексту, дабы сделать его еще более доступным для современного человека. Труд сей, предпринятый Российским библейским обществом (РБО), стал вторым полным переводом Библии на русский язык, исполненным в России, и явился событием великой важности для всей полноты русскоязычной церкви.

I. Два потока, впадающие в единое русло
Работа над этим монументальным изданием, длившаяся более четверти века — с середины 1980-х годов по 2010-й, — подобна была двум мощным потокам, которые, пробивая себе путь сквозь скалы сомнений и тернии критики, наконец слились воедино под одной обложкой 1 июня 2011 года.

Первый поток — перевод Ветхого Завета. Он был осуществлен под руководством Михаила Георгиевича Селезнёва, собравшего вокруг себя сонм ученых мужей, сведущих в древних языках и библейской филологии. Среди них: В.Ю. Вдовиков, А.Э. Графов, А.С. Десницкий, Л.Е. Коган, Л.В. Маневич, Е.Б. Рашковский, Е.Б. Смагина, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинд. В течение 1995–2010 годов, книга за книгой, они возводили это здание, основываясь на древнееврейском тексте, представленном в авторитетнейшем научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia. Каждый из них взял на себя часть сего великого труда: Селезнёв переводил Бытие и Псалтирь, Тищенко — Левит, Вдовиков — книги Царств, Десницкий — Паралипоменон и Иова, и так далее, по всей полноте ветхозаветного канона.

Второй поток — перевод Нового Завета, получивший название «Радостная весть». Главной труженицей на этой ниве стала Валентина Николаевна Кузнецова. Работа была начата еще в 1980-е годы по благословению и при деятельном участии протоиерея Александра Меня, мученически погибшего за веру Христову. Кузнецова переводила с древнегреческого текста, опираясь на критическое издание The Greek New Testament. Впервые полный перевод Нового Завета увидел свет в 2001 году, а затем, тщательно переработанный, вошел в состав полной Библии.

II. Встреча у общей цели
Не все участники этого грандиозного предприятия были единодушны в том, чтобы соединить два перевода под одной обложкой. Возникали споры и разногласия, о чем впоследствии откровенно рассказывала сама В.Н. Кузнецова. Однако стремление дать русскому читателю целостный, современный и научно выверенный текст превозмогло все противоречия.

В 2011 году «Библия. Современный русский перевод» вышла в свет. Это был момент, подобный тому, когда строители Иерусалимской стены, каждый со своим орудием, наконец соединили кладку. Текст Ветхого Завета в этом издании был лишен вставок из Септуагинты и строго следовал еврейскому оригиналу. Имена собственные и реалии передавались с учетом современной науки. Перевод Нового Завета стремился передать не только букву, но и живое дыхание евангельской вести, ее эмоциональную глубину.

III. Учебное издание: Свет для учащих и учащихся
В 2017 году дело получило достойное продолжение. Вышло в свет Учебное издание Современного русского перевода. Сия книга была снабжена значительно расширенным комментарием и множеством пояснительных материалов, призванных помочь читателю глубже проникнуть в смысл священного текста.

Над комментариями к Ветхому Завету трудились те же ученые мужи: Селезнёв, Маневич, Эйделькинд, Вдовиков, Тищенко, Графов, Коган, Смагина и другие. Комментарии к Новому Завету написала В.Н. Кузнецова. Ответственным редактором сего издания выступил Л.В. Маневич. Это учебное пособие стало истинным подспорьем для всех, кто желает не просто читать, но и изучать Слово Божье, вникая в его исторический и культурный контекст.

IV. Оценка и значение
Труд переводчиков РБО получил высокую оценку в научном мире. Академик Андрей Анатольевич Зализняк, лингвист с мировым именем, засвидетельствовал: «О переводе, сделанном группой Селезнёва, могу с уверенностью сказать, что это работа высококвалифицированных специалистов, продолжающих традицию предыдущих переводов Библии, сделанных в соответствии с современными им научными критериями. За качество этого перевода можно быть спокойным».

Что касается перевода Нового Завета, мнения разделились. Одни исследователи и читатели приняли «Радостную весть» с воодушевлением, отмечая живость и современность языка. Другие высказывали критические замечания, находя отдельные решения спорными. Однако, как известно, всякий дерзновенный труд, касающийся святыни, неизбежно вызывает споры. Важно, что и этот перевод стал предметом серьезного обсуждения, что само по себе свидетельствует о его значимости.

V. В едином деле
Современный русский перевод РБО не отменяет и не умаляет достоинств Синодального перевода, который остается для русской церкви основным и незыблемым. Но он предлагает иной, дополняющий взгляд на Священное Писание, делает его более доступным для тех, кто только начинает свой путь в вере, кто ищет ответы на насущные вопросы в слове, звучащем на языке сегодняшнего дня.

Как сказано у Екклесиаста: «Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после» (Еккл. 1:11). Но мы, храня память о трудах предшественников, не должны пренебрегать и трудами современников, ибо каждый из них, по мере сил и разумения, служит одной великой цели — чтобы Слово Божье, как светильник, сияло всем, живущим во тьме, доколе не наступит день совершенный. И да будет благословенно имя Господне за всякое дерзновение и за всякий труд во славу Его. Аминь.


Рецензии