Заокская Библия Современное свидетельство о древне

«Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный» (Мф. 5:48). Сие призвание к совершенству относится не только к жизни человека, но и к тому, как Слово Божье передается из поколения в поколение. Ибо язык людской течет, как вода, и то, что было ясно вчера, сегодня может стать туманным. Потому и в наши дни Господь воздвигает тружеников, дабы облекать вечные истины в новые, но столь же верные словесные одежды. Одним из таких трудов явилась Заокская Библия — полный перевод Священного Писания, исполненный в Институте перевода Библии имени М.П. Кулакова и увидевший свет в 2015 году.

I. Зарождение замысла: от мечты к делу
Еще в конце 40-х годов XX века, когда над Россией простиралась мрачная тень безбожия, юноша Михаил Кулаков, оказавшись в Латвии, посетил пастора-полиглота Яниса Олтиньша. В его библиотеке, среди книг на древних и новых языках, будущий переводчик впервые осознал, сколь многим обделены русские люди, имея лишь один, хотя и драгоценный, но уже стареющий Синодальный перевод. «Надо бы и нам иметь несколько хорошо сделанных переводов Священного Писания», — подумал он тогда. Сие семя, упавшее в добрую почву, пролежало десятилетия, но не погибло.

В 1993 году, когда страна обрела свободу вероисповедания, мечта начала осуществляться. В Заокском, в стенах духовной академии, был основан Институт перевода Библии, и Михаил Петрович Кулаков возглавил его. Первой ласточкой стало издание Послания к Римлянам в новом переводе. Затем последовали и другие книги. Работа шла неспешно, но неуклонно, подобно строительству величественного храма.

II. Соборное делание: переводчики и редакторы
Создание Заокской Библии не было делом одного человека или одной конфессии. Подобно тому, как в строительстве Иерусалимской стены трудились люди разных родов и колен, так и здесь собрались мужи и жены из разных церквей и учёных сообществ. Православные гебраисты Андрей Десницкий, Евгений Рашковский, ученый-востоковед Евгения Смагина, филолог Сергей Ромашко и многие другие объединили свои усилия с протестантскими богословами из Заокского. Самым известным участником проекта стал А.С. Десницкий, подготовивший перевод множества ветхозаветных книг.

Работа была организована сложно и мудро: переводчик готовил первоначальный черновик, затем текст проходил экзегетическую редактуру, потом стилистическую, и наконец окончательное решение принимали главные редакторы — сначала М.П. Кулаков, а после его кончины в 2010 году — его сын Михаил Михайлович Кулаков. Такое соборное делание обеспечило и глубину понимания, и единство стиля.

III. Принципы, положенные в основание
Создатели Заокской Библии руководствовались ясными и благородными принципами. Во-первых, верность подлиннику. Перевод делался с древнееврейского (по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia) и древнегреческого (The Greek New Testament) текстов, с использованием всех достижений современной текстологии. Во-вторых, современность языка. Целью было донести Слово Божье до нынешнего читателя на языке, который, оставаясь литературным, был бы ему понятен. При этом переводчики избегали как вульгарной просторечности, так и излишней архаики, черпая вдохновение в языке Пушкина и классиков. В-третьих, эстетическая полнота. Библия — не просто летопись, но и великая поэзия, и переводчики стремились передать художественное богатство оригинала, его эмоциональную глубину. И наконец, конфессиональная нейтральность: перевод предназначался не для узкого круга одной церкви, но для всех, ищущих истину, будь то православные, протестанты, иудеи или просто люди, интересующиеся древней мудростью.

IV. Характерные черты перевода
Заокская Библия содержит 39 канонических книг Ветхого Завета и 27 книг Нового, следуя протестантской традиции. Неканонические книги, присутствующие в Синодальном переводе, в нее не вошли. Имя Божие, тетраграмматон, передается словом «Господь», набранным капителью, что отличает его от обычного «Господь», соответствующего еврейскому «Адонай».

Одной из отличительных особенностей стало широкое использование курсива для слов, отсутствующих в оригинале, но добавленных для ясности. Это вызвало неоднозначную реакцию: одни хвалили такое разъяснение, другие считали его избыточным. Многочисленные подстрочные примечания поясняют текстологические трудности и варианты перевода, делая книгу не только текстом для чтения, но и пособием для изучения.

V. Путь к полноте: от Нового Завета до всей Библии
В 2000 году вышел Новый Завет в современном русском переводе. В 2002 году к нему присоединилась Псалтирь. В 2009 году увидело свет Пятикнижие Моисеево. В 2011 году — книги пророка Даниила и двенадцати малых пророков. И наконец, в 2015 году, после двадцати двух лет трудов, вышло первое полное издание Библии. Презентация состоялась в московском лютеранском соборе Петра и Павла, и это событие стало вехой в истории русского библейского перевода. В 2018 и 2021 годах последовали второе и третье, исправленные издания.

VI. Принятие и критика
Как всякое дело, касающееся святыни, Заокская Библия не избежала как похвал, так и порицаний. Многие отмечали удачный стиль, живость языка, бережное отношение к традиции и в то же время смелость новаций. Библеист А.С. Десницкий писал: «Перевод уходит от канцелярских или тяжеловесных оборотов речи Синодальной традиции, но при этом старательно избегает просторечия и вульгарности… Он подчеркнуто старомоден, но эта старомодность чужда невнятности».

Однако раздавались и голоса критики. Одни указывали на отдельные неточности или спорные решения. Другие, особенно из православной среды, обвиняли перевод в конфессиональной предвзятости, видя в нем влияние адвентистского вероучения. Особо резко высказался протоиерей Олег Стеняев, на что последовал обстоятельный ответ от сотрудников института В.С. Ляху и И.В. Лобанова, защищавших внеконфессиональный характер перевода. Третьи считали чрезмерным использование курсива и обилие примечаний, что, по их мнению, перегружало текст. Создатели прислушались к критике и в новом, готовящемся издании обещают сократить число курсивных вставок.

VII. Значение для настоящего времени
Заокская Библия не отменяет и не умаляет достоинств Синодального перевода, но предлагает иной, дополнительный взгляд на Священное Писание. Она стала плодом соборного труда ученых разных конфессий, примером того, как любовь к Слову Божьему может объединять людей поверх догматических разделений. Она дает современному русскому читателю возможность услышать голос древних пророков и апостолов на языке, близком и понятном, сохраняя при этом благоговение и глубину.

И ныне, когда мы открываем эту книгу, мы можем с благодарностью вспомнить тех, кто многие годы, подобно древним писцам, трудился над ее созданием. Ибо «слово Божье живо и действенно» (Евр. 4:12), и несть ему конца, доколе стоит мир. Аминь.


Рецензии