Слово Божье на языке русском История переводов
I. Первые ростки: От Скорины до Фирсова
Еще в то время, когда церковнославянский язык, дар святых Кирилла и Мефодия, оставался для многих понятным, появились попытки приблизить Слово Божье к живой народной речи. В 1517–1519 годах в Праге белорусский первопечатник Франциск Скорина издал «Библию Русску» — перевод, отражавший особенности западнорусского наречия. Труд сей, хоть и не стал основой для московских изданий, явился первым опытом дать Писание на языке, близком к разговорному.
В 1680 году в Москве Симеон Полоцкий выпустил «Псалтирь рифмотворную», переложив священные песнопения стихами, следуя примеру самого подлинника. А в 1683 году толмач Авраам Фирсов, опираясь на перевод Лютера и еврейский текст, дерзнул перевести псалмы на «простой, обычный язык», снабдив их пояснениями. Но патриарх Иоаким осудил сей труд, повелев хранить его под спудом: «Без указу не велено смотреть никому». Ибо страшились иерархи, что Слово Божье, став слишком доступным, породит соблазны и ереси.
На рубеже XVII и XVIII веков лифляндский пастор Эрнст Глюк перевел почти всю Библию на общеупотребительный русский язык. Но рукопись его, как зерно, упавшее при дороге, была затеряна, не дождавшись печатного станка. И только в 1794 году в Москве вышел первый печатный русский Новый Завет — перевод Послания к Римлянам, выполненный профессором Мефодием (Смирновым). То был малый свет, но он возвестил о грядущей заре.
II. Российское библейское общество: Утренняя звезда
С восшествием на престол императора Александра I, в эпоху надежд и преобразований, в 1813 году было основано Российское библейское общество. Цель его была подобна апостольской: дать всем народам империи Слово Божье на их языках. И первым делом стало — дать его русскому народу.
Работа закипела в Санкт-Петербургской духовной академии. В 1818 году увидело свет Четвероевангелие. Перевод Матфея осуществил протоиерей Герасим Павский, Марка — архимандрит Поликарп, Луки — архимандрит Моисей, а Иоанна — архимандрит Филарет (Дроздов), будущий митрополит Московский. В 1821 году вышел полный Новый Завет, и за три дня было распродано 350 экземпляров — свидетельство великой жажды народной.
В 1822 году вышла Псалтирь в русском переводе, а к 1825 году были напечатаны первые восемь книг Ветхого Завета, главным образом трудами Павского. Казалось, близок час, когда вся Библия заговорит по-русски.
Но враг рода человеческого не дремал. В апреле 1826 года император Николай I подписал указ о закрытии Общества. Тираж уже напечатанных книг Ветхого Завета был сожжен. Даже противник перевода митрополит Филарет (Амфитеатров) вспоминал об этом варварском акте с глубоким возмущением. Наступили годы мрака, когда сама мысль о русской Библии стала политически неблагонадежной.
III. Свет во тьме: Труды Павского и Макария
Но, как говорит Писание, «слово Божие не вяжется» (2 Тим. 2:9). И в николаевскую эпоху, несмотря на запреты, частные лица не оставляли попыток переводить. Протоиерей Герасим Павский в стенах академии, на лекциях, перевел все исторические, учительные и пророческие книги Ветхого Завета. Студенты, тайно литографировав его труды, распространяли их в 1838–1841 годах. Когда это открылось, разразилось следствие, перевод был отобран и уничтожен.
На Алтае, вдали от столиц, миссионер архимандрит Макарий (Глухарев), движимый любовью к своей пастве, переводил ветхозаветные книги с еврейского языка. Он обращался в Синод, к государю, умоляя разрешить издание, но на него налагали епитимии и запреты. Его перевод увидел свет лишь посмертно.
Поэт Василий Жуковский, наставник царских детей, перевел Новый Завет с церковнославянского, но издан он был в Берлине лишь в 1895 году, а в России — с купюрами в 1902. Сподвижник Герцена А.И. Кельсиев, в антиправительственных целях, издал в Лондоне перевод Пятикнижия под псевдонимом «Вадим» (1860) — труд, по отзывам, весьма несовершенный. За границей же вышли переводы посланий апостола Павла, сделанные славянофилом А.С. Хомяковым.
IV. Синодальный перевод: Торжество и завершение
Смерть Николая I в 1855 году открыла путь к свободе. Уже в 1856 году, при коронации Александра II, вопрос о русском переводе был поднят вновь. Митрополит Филарет (Дроздов) составил проект постановления, где нелицеприятно указал, что прежнее закрытие перевода было делом людей, движимых «личными выгодами, выдумками и клеветами». Несмотря на яростное сопротивление консерваторов, включая митрополита Филарета (Амфитеатрова) и обер-прокурора А.П. Толстого, 5 мая 1858 года император утвердил решение Синода о начале нового перевода.
Работу поручили четырем духовным академиям. В основу был положен масоретский текст для Ветхого Завета, но с учетом греческой и славянской традиций. Новый Завет вышел в 1860–1862 годах. Над Ветхим Заветом трудились Голубев, Ловягин, Савваитов, Хвольсон и другие. Окончательная редакция принадлежала митрополиту Исидору и протопресвитеру Василию Бажанову. В 1876 году, наконец, вышла полная русская Библия — плод полувековых усилий и молитв. Перевод сей, названный Синодальным, стал основным для всей Русской Церкви и для миллионов верующих.
При всех своих недостатках, которые отмечали исследователи (неровность, сочетание еврейского и греческого текстов, некоторый архаизм языка), Синодальный перевод совершил великое дело. Он дал русскому человеку возможность читать Слово Божье на родном языке. Он переиздавался десятки раз, и в советское время (1956, 1968) был заново издан Московской Патриархией с корректурой текста. Он стал общепринятым не только для православных, но и для баптистов, и для многих других христианских общин.
V. Дискуссии и частные переводы XIX века
Однако появление Синодального перевода не положило конец ни дискуссиям, ни трудам. Епископ Феофан (Говоров) выступал против него, защищая славянский текст. Ему отвечал профессор Горский-Платонов. Сам Горский-Платонов издал свой опыт перевода Исхода и псалмов.
В течение всей второй половины XIX века продолжали появляться новые переводы отдельных книг. Епископ Порфирий (Успенский) публиковал в «Трудах КДА» переводы с греческого. М.В. Никольский переводил псалмы, епископ Христофор (Эммаусский) — Малых пророков. Многие экзегеты, толкуя книги Писания, давали и собственные переводы.
Особое место занимают переводы, выполненные иудаистскими учеными. Леон Мандельштам издал в Берлине Тору (1862) и Псалтирь (1871). Раввин А.Л. Пумпянский выпустил в Варшаве «Псалмы Давида» (1871) и «Притчи Соломона» (1891). Лучшим из иудаистских переводов признан труд раввина О.Н. Штейнберга, снабдившего Пятикнижие, книгу Иисуса Навина, Судей и Исаии комментариями и напечатавшего их параллельно с еврейским текстом.
Лев Толстой, в своем религиозном искании, создал «Соединение и перевод четырех Евангелий» — вольное переложение, отражавшее его собственное учение. Книга вышла в Лондоне в 1901 году, а в России — лишь в 1906-м, после его смерти. Обер-прокурор Синода К.П. Победоносцев, напротив, готовил перевод Нового Завета с церковнославянского языка, увидевший свет посмертно в 1906 году.
VI. XX век: Новые опыты и возвращение к истокам
В XX столетии работа над переводами не прекращалась, хотя и велась в иных, подчас трагических, обстоятельствах. Епископ Антонин (Грановский) издал реконструкцию и перевод книги Варуха (1902). Профессор Юнгеров выпустил в Казани переводы Притчей, Исаии, Иеремии с греческого языка. А. Эфрос перевел стихами «Песнь Песней» (1909) и книгу Руфь (1925). Протоиерей А. Рождественский перевел книгу Премудрости Иисуса, сына Сирахова по найденному еврейскому тексту (1911).
После революции, в эмиграции, возник единственный полный перевод Нового Завета, выполненный под руководством епископа Кассиана (Безобразова). Он был издан Британским библейским обществом в 1953 году. Переводчики (А.П. Васильев, Н. Куломзин) опирались на критическое издание Нестле, но, оторванные от живой русской речи, не смогли в полной мере приблизить язык к современному. В 1977 году в США американские баптисты издали свой перевод Нового Завета.
В Советском Союзе, в 1970-х годах, при Ленинградской духовной академии работала библейская группа. К.И. Логачев публиковал в «Журнале Московской Патриархии» опыты нового перевода отдельных мест Нового Завета. Выходили и светские издания: в «Библиотеке всемирной литературы» (1973) были опубликованы переводы фрагментов Ветхого Завета, выполненные С. Аптом, С. Аверинцевым, И. Дьяконовым. С 1975 года израильское министерство религий начало издавать новый, буквалистский перевод Ветхого Завета на русский язык.
VII. Заключение: Неоскудевающая река
История русских переводов Библии — это история неоскудевающей реки, которая, пробиваясь сквозь скалы запретов, сжигаемая огнем цензуры, гонимая в подполье, все же пробилась и напоила землю. От первых опытов Скорины до Синодального перевода, ставшего краеугольным камнем, от подпольных литографий Павского до трудов эмигрантов и новых переводов наших дней — Слово Божье искало и находило путь к сердцу русского человека.
Ибо, как сказано: «Слово Мое, которое исходит из уст Моих, — оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его» (Ис. 55:11). И доколе стоит мир, будет продолжаться и это святое дело — переложение небесных глаголов на земной язык, дабы всякая душа, жаждущая истины, могла припасть к этому источнику воды живой. Аминь.
Свидетельство о публикации №226030101274