Свет для народов Переводы Библии на новые европейс

«И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам» (Мф. 24:14). Сие пророчество Господа нашего Иисуса Христа исполнялось на протяжении всей истории Церкви, но с особой силой оно явило себя в эпоху, когда народы Европы, дотоле внимавшие Слову Божьему лишь на языке ученых — латыни, — стали слышать его на своем родном наречии. То была великая духовная битва, в которой свет истины пробивался сквозь тьму предрассудков и церковной власти, дабы каждый человек мог читать и разуметь спасительные глаголы.

I. Германский мир: Колыбель Реформации
В землях немецких жажда народного Писания пробудилась рано. Уже в VIII веке появляются фрагменты переводов на древнегерманские наречия. Монах Отфрид Вейсенбургский в IX веке создал стихотворное переложение Евангелий «Книга Евангелий» (ок. 863–871). Нижнесаксонский «Гелианд» (ок. 830) дышал суровой поэзией северных народов. Но все это были лишь предвестия.

Истинным рассветом стал труд доктора Мартина Лютера. Затворенный в Вартбургском замке, он за одиннадцать недель перевел Новый Завет с греческого подлинника на живой немецкий язык. В 1522 году вышло «Сентябрьское Евангелие», а к 1534 году была завершена вся Библия. Перевод Лютера, как мощный поток, разлился по всей Германии. Он не только дал народу Слово Божье, но и создал единый немецкий литературный язык. До Лютера существовало около 18 печатных переводов на разные диалекты, но все они померкли перед его творением.

Вслед за Лютером и другие реформаторы несли свет. В Швейцарии Ульрих Цвингли с сотрудниками завершил свой перевод в 1529 году. В Голландии первая протестантская Библия вышла в 1523 году, а «Лейденская Библия» 1637 года стала образцовой. В Дании король Христиан II, сочувствовавший Реформации, повелел перевести Новый Завет, и в 1524 году он увидел свет на датско-шведском наречии. Первый полный датский перевод с ориентацией на Лютера появился в 1550 году. В Швеции братья Олаус и Лаврентий Петри издали полную Библию в 1541 году, заложив основу шведской письменности. В Норвегии и Исландии также появлялись свои переводы, несущие свет на север.

II. Романские языки: Между Римом и Реформацией
Во Франции борьба за народную Библию была особенно острой. Уже в XII веке вальденсы переводили отдельные части Писания. В XIII веке появилась «Большая Библия», неоднократно переиздававшаяся. В 1523 году Жак Лефевр д'Этапль издал анонимный перевод Нового Завета, а в 1530 — полную Библию. Но подлинно протестантский перевод совершил Пьер Робер Оливетан, двоюродный брат Кальвина, издавший в 1535 году в Швейцарии свою версию, впоследствии неоднократно редактировавшуюся.

Католическая церковь, стремясь противостоять протестантским изданиям, также выпускала свои переводы. В XVII веке появилась знаменитая «Пор-Рояльская Библия» (Новый Завет, 1667), созданная янсенистами, но осужденная папой. В XX веке во Франции было создано множество научных переводов, включая знаменитую Иерусалимскую Библию и Экуменический перевод.

В Италии первопечатная Библия на итальянском языке вышла в Венеции в 1471 году. В XVI веке Антонио Бручиоли издал новый перевод, а в 1607 году в Женеве увидела свет протестантская Библия Джованни Диодати, переведенная с языков оригинала. Католики продолжали пользоваться переводами с Вульгаты, в том числе трудом Антонио Мартини (XVIII век). В XX веке в Италии был создан масштабный «Новейший перевод» в 45 томах, над которым трудились 36 католических библеистов.

В Испании первые переводы Ветхого Завета делали раввины еще в XIII веке. Первопечатный иудаистский перевод вышел в 1533 году. Протестантский перевод Кассиодора де Рейны (1569) стал основой для многих последующих. Католический перевод Фелипе Сан-Мигеля (1790–1793) был снабжен обширными комментариями. В XX веке для испаноязычных народов Америки создавались специальные переводы.

В Португалии первопечатным библейским изданием стала «Жизнь Христа» (1495). Первый полный перевод сделал кальвинистский миссионер Хуан Феррейра де Альмейда (Новый Завет, 1681; Ветхий Завет, 1748–1753). Католический перевод по образцу Иерусалимской Библии вышел в 1955 году.

III. Британские острова: От Уиклифа до короля Иакова
В Англии жажда народного Писания проявилась рано. В XIV веке Джон Уиклиф и его последователи впервые перевели всю Библию с латинской Вульгаты. Хотя перевод был рукописным и подвергался гонениям, он посеял семена будущей Реформации.

В XVI веке Уильям Тиндейл, вдохновленный трудами Лютера и Эразма, перевел Новый Завет с греческого языка, издав его в Германии в 1525–1526 годах. Его труд, прерванный мученической смертью, продолжил Майлс Ковердейл, издавший в 1535 году первую полную печатную английскую Библию. Затем последовали «Большая Библия» (1539), одобренная королем, и «Женевская Библия» (1560), созданная протестантскими изгнанниками на континенте и ставшая любимой Библией пуритан.

В 1611 году при короле Иакове I был издан «Авторизованный перевод», известный как «Библия короля Иакова». Над ним трудились 47 ученых, опиравшихся на предшествующие переводы и достижения библейской филологии. Язык этого перевода стал классическим для английской литературы, а сам перевод на триста лет определил духовную жизнь англоязычного мира.

Однако время не стоит на месте. В XIX–XX веках были созданы новые переводы, учитывающие древние рукописи и развитие языка: «Пересмотренный перевод» (1885), «Пересмотренный стандартный перевод» (1952), «Новая английская Библия» (1970), «Новая международная Библия» (1973–1978) и многие другие. Каждый из них был новым шагом в стремлении донести Слово Божье до современного человека.

IV. Славянские земли: От Кирилла и Мефодия до наших дней
Славянские народы получили Писание благодаря подвигу святых равноапостольных Кирилла и Мефодия в IX веке. Их перевод на старославянский язык стал основой для всех православных славян. В последующие века создавались переводы на национальные языки.

У чехов первые печатные переводы появились в XV веке. «Кралицкая Библия» (1593), переведенная с языков оригинала общиной Чешских братьев, стала шедевром чешской культуры. У словаков переводы появлялись с XIX века.

У поляков древнейшие переводы датируются XIII веком. «Брестская Библия» (1563) и классический католический перевод Якуба Вуйка (1599) определили развитие польской библеистики. В XX веке был создан новый польский перевод с языков оригинала (1965).

У сербов и хорватов первые переводы Нового Завета появились в XVI веке. Вук Караджич, реформатор сербского языка, издал свой перевод Нового Завета в 1847 году. Католический перевод Иво Сарича (1953) получил широкое распространение.

У болгар, после веков османского ига, первая полная Библия на новоболгарском языке была издана в 1840 году. Синодальный перевод 1925 года стал общепринятым в Болгарской Православной Церкви.

У словенцев реформатор Примож Трубар перевел Новый Завет в 1577 году, а Юрий Далматин — всю Библию в 1584 году.

V. Другие языки Европы: Свет для всех
Венгры получили первый полный перевод Библии в XVI веке (протестантский перевод Гаспара Кароли, 1590). Католический перевод Дьёрдя Калди (1626) также сыграл важную роль.

У румын, долгое время пользовавшихся славянскими книгами, первый полный перевод на родной язык вышел в Бухаресте в 1688 году. Современный перевод 1936 года является авторитетным в Румынской Православной Церкви.

У греков, несмотря на наличие древнего текста, стремление к новогреческому переводу вызывало ожесточенные споры. Перевод Александроса Паллиса (1901) вызвал церковный кризис, но к середине XX века появились два официальных перевода.

У албанцев первые переводы появились в XIX веке. У балтийских народов — в XX веке. Каждый язык, каждый народ в свое время получал возможность слышать Бога на своем наречии.

VI. Заключение: Неоскудевающая река
История переводов Библии на новые европейские языки — это история великой борьбы и великой победы. Реформация прорвала плотину латыни, и воды жизни хлынули на поля народные. Католическая церковь, поначалу сопротивлявшаяся, также вынуждена была создавать свои переводы. В каждой стране этот процесс имел свои особенности, свои препятствия и своих героев.

Ныне Слово Божье звучит более чем на двух тысячах языков мира. И каждый новый перевод — это новое свидетельство того, что «Слово Божие не вяжется» (2 Тим. 2:9). Оно продолжает свое шествие, дабы всякий человек, на каком бы языке ни говорил, мог припасть к источнику живой воды и услышать голос Пастыря, зовущего овец Своих по имени. Аминь.


Рецензии