О новом опыте переложения Священного Писания, имен

О новом опыте переложения Священного Писания, именуемом «Wiki Bible»
«Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; и от истины отвратят слух и обратятся к басням» (2 Тим. 4:3–4). Сии слова апостола Павла с поразительной точностью относятся к нашему времени, когда дерзновение человеческое не знает границ, и самые священные тексты делаются предметом вольного обращения и спора в собраниях нечестивых.

В век всеобщего смешения языков и мнений, когда всякий мнит себя достаточно сведущим, чтобы судить о вещах Божественных, замышлено новое дело. На просторах всемирной сети, именуемой Википедией, открылся проект Wiki Bible. Цель его, по словам устроителей, — «преодоление противоречий между различными религиями путем создания оригинального, открытого перевода текста Библии, который находился бы в открытом доступе» и мог бы свободно подвергаться правке всяким желающим.

I. Замысел человеческий
И вот, замыслили они создать «он-лайн Библию для всех мировых религий», дабы написанная и отредактированная всемирным интернет-сообществом, она стала бы достоянием всех. Принцип перевода, возвещенный ими, есть абсолютный эклектизм, когда каждый может привнести свое разумение. Уже ныне ведутся споры о том, как переводить само слово «Бог».

Руководители предприятия взывают: «Оставайся верным оригинальному тексту источника и не бери ничего из более поздних версий перевода... Избегай сектантских споров, ссылаясь на различные варианты переводов». Для сего привлекли они «знатоков» древнегреческого и латыни со всего мира, дабы те предлагали свои переводы глав Священного Писания для всемирной «корректировки».

Один из создателей, именем Карл Экштайн, так возвестил о своем детище: «Гениальность идеи заключается в ее простоте. Если кто-то чувствует, что центральный догмат другой религии является фундаментально неправильным, он может просто изменить его в режиме on-line». И добавил он в свидетельство: «Этим утром на Wiki-Bible было категорично заявлено, что существует только один бог и его имя Аллах. Но в полдень другой редактор исправил это, объяснив, что на самом деле существует целый ряд богов и среди них — Кришна, Вишну и даже Криштиану Роналду».

О, сколь же глубоко падение человеческого разума, когда святыня Господня становится ареною для таких игрищ!

II. Пути истинного перевода
Да будет ведомо всякому, что перевод Библии — не есть дело многоголосого собрания, где каждый кричит свое. Истина не познается большинством голосов. Во все века, от древних толковников до наших дней, подлинные переводы Священного Писания совершались трудами избранных мужей, сведущих в языках древних и наученных Духом Святым.

История знает тысячи переводов Библии на разные языки, но лишь немногие из них получили признание у читателей и у Церкви. Это всегда переводы, выполненные собором авторитетных ученых — знатоков древнееврейского, арамейского и греческого языков, сведущих в древней истории и при этом владеющих тем живым языком, на который они переводят.

Ибо Библия не есть одна книга, написанная в один день. Она состоит из шестидесяти шести отдельных книг, писанных разными авторами, в разных странах, в разные эпохи, на разных языках. Задача переводчиков — сохранить неповторимый облик каждой книги, ее стиль, ее дыхание, и в то же время согласовать их в единое целое. Труд редакторов, обязанных обеспечить единообразие в передаче священных терминов, имен собственных, географических названий, столь же важен, сколь и труден. Такую работу может совершить только единая команда профессионалов, движимых одним духом и одною целью.

III. Облик нового Вавилона
Что же мы видим в замысле Wiki Bible? Сотни, а может быть, и тысячи самозваных переводчиков, из которых лишь немногие могут считаться подлинными знатоками. С великим сомнением взираем мы на то, что к работе привлекаются «знатоки древнегреческого и латыни». Но разве не ведомо всякому, изучавшему Писание, что Ветхий Завет написан на древнееврейском и арамейском, а Новый — на греческом? Латынь же, хотя и дала нам чтимую Вульгату, не есть язык Откровения, но лишь перевод. Переводить Библию на живые языки с латыни оставили еще во времена средневековые. Ныне же всякий добросовестный переводчик обращается к языкам оригиналов.

Посему не может сей проект, сколь бы благими ни казались его намерения, дать миру достойный перевод. Он явится скорее подобием он-лайновой игры, неким «брейн-рингом» для представителей различных культур и исповеданий, где каждый будет тянуть в свою сторону, и в споре сем истина не родится, но потонет в многоглаголании.

IV. И всё же не будем вовсе отчаиваться
Но, быть может, и в этом начинании есть крупица пользы? Участие в нем для самих самодеятельных переводчиков станет доброй школой. На собственном опыте познают они, сколь трудно и ответственно дело переложения священных текстов, и, быть может, проникнутся уважением к трудам истинных мастеров.

К тому же, благодаря своей доступности, сей электронный перевод смогут читать и те, кто никогда не взял бы в руки печатную книгу. Для некоторых из них сие чтение станет первым шагом к познанию Бога, подобно тому, как семя, упавшее при дороге, иногда все же прорастает.

А более всего могли бы быть полезны в сем проекте не сами переводы, а примечания и комментарии к библейскому тексту. В них столкновение различных, даже противоположных мнений не только не вредит, но и позволяет предложить читателю широкий спектр толкований, среди которых могут найтись и те, что заслужат внимание ученого сообщества.

Но да не обольщается никто: истинное Слово Божье познается не в шумных спорах толпы, но в тишине пред лицом Господа, при чтении тех переводов, что совершены мужами богобоязненными и наученными. Ибо «не в шумных ветрах Господь, но в веянии тихого ветра» (3 Цар. 19:12). Аминь.


Рецензии