История Синодального перевода Торжество русского с

«И будут все научены Богом» (Ис. 54:13). Сие обетование Господне на протяжении многих веков искало своего воплощения на земле Русской. Путь Слова Божьего к сердцу русского человека был долог и тернист, но, как и всякое дело, совершаемое по воле Всевышнего, он увенчался славным завершением. История Синодального перевода есть история веры, надежды и великого терпения, явленных многими подвижниками, трудами которых мы ныне имеем возможность читать Библию на родном языке.

I. Рассвет надежды: Начало пути при Александре I
В 1816 году, в царствование императора Александра I Благословенного, в истории России забрезжил новый свет. По высочайшему повелению Российское Библейское Общество, движимое ревностью о просвещении народа, приступило к переводу Нового Завета на русский язык. Сие начинание было подобно утренней заре, разгоняющей мрак долгого ночного бдения.

Уже в 1818 году увидели свет русские Евангелия, а в 1822 году — полный Новый Завет и Псалтирь в русском переводе. К 1824 году был подготовлен к печати и перевод Пятикнижия. Казалось, близок час, когда вся Россия сможет внимать Слову Божьему на языке, понятном каждому сердцу. Но враг рода человеческого не дремал. В 1826 году, после воцарения императора Николая I, двери для русского перевода захлопнулись. Российское Библейское Общество было закрыто, и работа над переводом Библии приостановилась на долгих тридцать лет. Свет, едва возгоревшийся, был скрыт под спудом.

II. Время молчания и терпения
Три десятилетия были временем испытания для всех, кто жаждал слышать Бога на родном языке. В эти годы не было официальных переводов, но в тиши монастырских келий и в сердцах ревностных пастырей теплилась надежда. Труды святителя Филарета (Дроздова), митрополита Московского, и других подвижников не прекращались, хотя и не могли увидеть свет. Они, подобно древним пророкам, хранили вверенное им сокровище, веря, что грядет час, когда Господь снова отверзет врата для Своего слова.

III. Второе дыхание: Эпоха великих реформ
С воцарением императора Александра II, Освободителя, для России наступила новая эпоха. Время великих реформ коснулось всех сторон жизни, и церковная жизнь не осталась в стороне. В 1859 году, с высочайшего соизволения, Святейший Синод Православной Российской Церкви принял историческое решение: возобновить работу над русским переводом Библии.

Синод, осознавая великую важность и ответственность сего дела, поручил подготовку перевода четырем Духовным Академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской. В основу был положен текст, некогда подготовленный Российским Библейским Обществом. Окончательная редакция была возложена на Святейший Синод и лично на митрополита Московского Филарета (Дроздова). Сей муж, бывший одним из вдохновителей перевода еще при Александре I, ныне, на закате своих дней, прилагал все силы, чтобы довести начатое дело до конца. Он работал над текстами, отдавая этому порой по 11 часов в сутки, спеша завершить труд прежде своего отшествия в вечность. И Господь сподобил его: в 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, а в 1863 году — всего Нового Завета.

19 ноября 1867 года митрополит Филарет отошел ко Господу, но дело его было уже близко к завершению.

IV. Свершение: 1876 год
В 1876 году свершилось то, чего ждали десятилетиями. В свет вышла первая полная русская Библия. Этот перевод, получивший наименование Синодального, стал плодом трудов многих и многих людей, объединенных одной великой целью. Он выдержал десятки изданий и стал стандартным текстом Библии для всех христиан России. Слово Божье заговорило с русским народом на его родном языке, и сбылось пророчество: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Ин. 8:32).

V. Особенности и сложности текста
При переводе Ветхого Завета за основу был принят древнееврейский (масоретский) текст, но в русский перевод, в скобках, вносились слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но имевшиеся в древнегреческой и церковнославянской версиях. Это было сделано для полноты и верности церковному преданию. Однако один из недостатков первого издания 1876 года заключался в том, что эти «текстологические» скобки внешне ничем не отличались от обычных скобок — знаков препинания.

В 1882 году, по инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества, вышло издание Синодального перевода без неканонических книг. В нем была предпринята попытка удалить из Ветхого Завета слова, внесенные из греческой и славянской версий. Но, по недоразумению, из-за смешения скобок, из текста были изъяты практически все слова, заключенные в скобки, включая многие, имевшиеся в еврейском подлиннике. Эта ошибка повторилась в издании Американского Библейского Общества 1947 года.

Российское Библейское Общество в своих изданиях восстановило все слова и выражения, безосновательно опущенные. Те слова, которые были внесены из греческой версии, сохранены лишь там, где современная наука признает греческий текст более достоверным. Чтобы избежать путаницы, «текстологические» скобки стали печатать квадратными.

Новый Завет был переведен с печатных греческих изданий Маттеи и Шольца, а слова, внесенные из церковнославянского текста, также помещались в скобки. В настоящих изданиях текст Нового Завета печатается без каких-либо изменений по сравнению с изданием 1876 года.

Курсивом в Синодальном переводе набраны слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи». Эта разметка, хотя и не соответствует современным нормам переводческой науки, сохранена в неприкосновенности как дань истории.

Орфография и пунктуация перевода, с момента его выхода, претерпели изменения. В изданиях Российского Библейского общества произведена замена устаревших окончаний (Святый — Святой, Живаго — Живого и т.п.), но многие особенности пунктуации XIX века, например, ограниченное употребление кавычек, сохранены.

Деление на главы и стихи, возникшее в средневековой Европе, дополнено в изданиях РБО смысловым делением на отдельные отрывки с подзаголовками, набранными курсивом.

VI. Заключение
Синодальный перевод стал не просто книгой. Он стал духовной скрепой, объединившей христиан разных исповеданий в России. Он явился исполнением многовековой мечты о Слове Божьем, звучащем на языке народа. И ныне, когда мы открываем эту книгу, мы с благодарностью вспоминаем всех, кто потрудился на этой ниве: императоров Александра I и Александра II, святителя Филарета Московского, профессоров Духовных Академий, и многих безвестных тружеников. Ибо «Слово Божие живо и действенно» (Евр. 4:12) и пребудет вовек, питая души верных. Аминь.


Рецензии