Русская Библия Путь к Синодальному переводу

«Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей» (Пс. 118:105). Сия истина, столь очевидная для всякого верующего, на протяжении долгих веков оставалась сокрытой для многих на Руси завесою церковнославянского языка. Свет, горевший в храмах, не достигал сердец в полной силе, ибо язык богослужения, некогда живой и понятный, со временем стал уделом лишь ученых и начетчиков. Душа народная жаждала услышать Бога на том наречии, на котором говорила с матерью и в житейской нужде. И Господь, видя эту жажду, не оставил Свой народ без ответа, но вел его долгим и тернистым путем к обретению Священного Писания на родном языке — к тому, что мы ныне именуем Синодальным переводом.

I. Первые всходы: Предвестия зари
Попытки перелагать библейские тексты на живую русскую речь предпринимались задолго до XIX столетия. Еще в 1680 году знаменитый Симеон Полоцкий издал свою «Псалтирь рифмотворную», переложив священные песнопения стихами. В 1683 году дьяк Авраамий Фирсов, движимый ревностью о просвещении, перевел Псалтирь, но патриарх Иоаким осудил его труд, и он не увидел света. В XVIII веке Василий Тредиаковский также пробовал свои силы в переложении псалмов. Наконец, существует предание о пасторе Эрнсте Глюке, который будто бы перевел всю Библию по повелению Петра I, но рукопись его бесследно пропала после кончины переводчика в 1705 году. Сии опыты были подобны первым лучам зари, еще не разгоняющим ночного мрака, но уже возвещающим о грядущем дне.

II. Российское библейское общество: Рассвет
Истинное начало делу положил император Александр I Благословенный. В 1816 году, под влиянием бесед с князем Александром Николаевичем Голицыным и собственного духовного опыта, обретенного в годину испытаний, государь повелел Святейшему Синоду «доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке». Сие повеление было подобно приказу Кира, освободившему иудеев из плена: работа закипела.

В 1819 году увидело свет Четвероевангелие, а в 1821 — полный русский Новый Завет. Переводчиками выступили лучшие силы Санкт-Петербургской Духовной Академии, а главным вдохновителем и руководителем стал архимандрит Филарет (Дроздов), будущий святитель Московский. Перевод печатался параллельно со славянским текстом, дабы всякий мог сверять и понимать. Успех был необычайным: одна Псалтирь в русском переводе разошлась за два года тиражом более ста тысяч экземпляров.

Но, как часто бывает в великой борьбе между светом и тьмою, восстали и противники. Митрополит Новгородский Серафим (Глаголевский) и новый министр просвещения адмирал Александр Семенович Шишков, движимые страхом перед новизной и подозревая в переводе крамолу, повели решительное наступление. В 1824 году князь Голицын был отправлен в отставку, а в 1826 году, уже при императоре Николае I, Российское Библейское общество закрыли, а тираж первых восьми книг Ветхого Завета сожгли на кирпичном заводе. Наступили долгие годы молчания.

III. Свет во тьме: Подвижники николаевской эпохи
Но слово Божие не вяжется (2 Тим. 2:9). В то время как официальная работа была прервана, частные лица продолжали свой подвиг. В стенах Санкт-Петербургской Духовной Академии протоиерей Герасим Петрович Павский, бывший редактором первого перевода, преподавал еврейский язык и для своих слушателей готовил переводы пророческих и поэтических книг Ветхого Завета. Переводы сии, размноженные литографическим способом, расходились по рукам, но в 1841 году разразилось синодальное расследование, и труды Павского были изъяты и уничтожены. Сам он, избежав тяжелой кары, вынужден был навсегда оставить переводческую деятельность.

В далекой Сибири, на Алтае, другой подвижник — архимандрит Макарий (Глухарев), просветитель местных народов, не только переводил Писание для своей паствы, но и вынашивал мысль о полном русском переводе Ветхого Завета. Он обращался с посланиями к митрополиту Филарету, в Комиссию духовных училищ, даже к самому императору, обличая Синод в нерадении и пророчествуя о бедствиях за сие небрежение. Ответом ему была епитимия, но труды его, переведенные почти полностью, не пропали даром — они были напечатаны уже после его кончины и послужили одним из оснований для будущего Синодального перевода.

Сам же святитель Филарет Московский в эти годы молчания не прекращал теоретической работы. В 1845 году он составил знаменитую «Записку» о достоинстве греческого и славянского переводов, заложив тем самым фундамент, на котором вскоре предстояло воздвигнуть здание.

IV. Второе дыхание: Эпоха великих реформ
С воцарением императора Александра II, Освободителя, ветер переменился. В 1856 году, во время коронационных торжеств в Москве, Синод по инициативе святителя Филарета принял решение о возобновлении перевода. Но тут же встал яростный противник — митрополит Киевский Филарет (Амфитеатров), поддержанный обер-прокурором графом А.П. Толстым. Спор двух Филаретов стал предметом пристального внимания. Киевский владыка повторял аргументы Шишкова: русский перевод отлучит народ от славянской Библии, породит ереси, разобщит славянские народы. Московский же святитель с присущей ему мудростью и убедительностью доказывал необходимость и пользу дела.

В 1858 году Синод, рассмотрев все доводы, подтвердил свое решение, и император утвердил его. Четырем Духовным академиям было поручено приступить к работе. Труды их направлялись епархиальным архиереям, затем поступали в Синод, где один из трех присутственных дней всецело посвящался переводу, а затем отсылались в Москву к митрополиту Филарету. Святитель, которому уже шел девятый десяток, трудился над ними по 11 часов в день, торопясь завершить начатое. В 1860 году вышло Четвероевангелие, в 1862 — полный Новый Завет.

В основу Ветхого Завета, согласно замыслу святителя Филарета, был положен древнееврейский текст, но с постоянным обращением к греческой Септуагинте и славянской традиции. Те места, где греческий текст дополнял еврейский, заключались в скобки. Сия система, при всей ее мудрости, породила впоследствии немало путаницы, но тогда она казалась единственно возможным компромиссом.

В 1867 году святитель Филарет отошел ко Господу, не дожив до завершения своего главного труда. Но дело его жило. С 1868 по 1875 год выходили частями ветхозаветные книги, и наконец, в 1876 году, «по благословению Святейшего Правительствующего Синода» увидела свет полная русская Библия. Перевод сей, названный Синодальным, стал тем самым светильником, который озарил пути русского богословия, русской литературы и русской души на многие десятилетия.

V. Итог и значение
Синодальный перевод не был безупречен — он нес на себе печать компромисса между еврейским и греческим текстами, язык его был архаичен уже в день выхода, и сама история его создания была полна борьбы и противоречий. Но он выполнил свою главную задачу: Слово Божье заговорило с русским человеком на его родном языке. Он стал основой не только для православного благочестия, но и для духовного возрождения всех христианских конфессий в России.

И ныне, когда мы раскрываем эту книгу, мы должны помнить, что путь ее к нам был усеян терниями, орошен потом и слезами многих подвижников. И да будет благодарность наша Творцу, не оставившему Свой народ без Своего Слова, и благодарная память — всем, кто потрудился на ниве перевода. Аминь.


Рецензии
А вот свт Феофан Затворник считал, что синодальный перевод Писания, надо сжечь на Исаакиевской площади.
Странно то, что вместо того, что бы просто русифицировать церковнославянский текст Библии, синодальные переводчики взялись заново толковать Писание, местами прямо искажая исходный тест.
Зачем это делалось, не понятно.

Иван Симаков   01.03.2026 18:49     Заявить о нарушении