Фразеология А. С. Грибоедова. Словарь

               
        ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ А. С. Грибоедова
                "Горе от ума"

Фразеологический словарь языка комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» описывает 380 фразеологических единиц (445 фразоупотреблений), которые представляют собой устойчивые сочетания слов самого различного характера: идиомы, составные термины, сравнительные обороты, наречные сочетания,  междометные, а также пословицы,  крылатые слова и афоризмы.
В Словаре фразеологические единицы размещаются по словам-компонентам, которые входят в состав ФЕ. Так как подавляющее большинство ФЕ в своём составе имеют имя существительное, то эти единица помещаются в словаре под этим словом. При отсутствии в составе ФА имени существительного, разработка даётся на глагол или имя прилагательное. Если в составе ФЕ нет ни существительного, ни глагола, ни прилагательного, тогда разработка этого фразеологизма даётся на любую самостоятельную часть речи, которая, как правило, стоит первым.
Перед толкованием ФЕ даются стилистические пометы.

         Условные сокращения и обозначения         
Инд-авт. – индивидуально-авторское
Ирон. – ироническое
Книжн. – книжное
Народно-поэт. – народно-поэтическое
Перен. – в переносном значении
Поэт. – поэтическое
Прост. – просторечное
Разг. – разговорное
Устар. – устаревшее
<…> – сокращение внутри цитаты
; – знак отделения
*– в авторском написании

А 

АНГЕЛ ; МОЙ АНГЕЛ. Устар. В обращении: любезность и нежность. Наталья Дмитриевна: Мой ангел, жизнь моя, Бесценный, душечка, Попошь*, что так уныло? (4, 2). ; Попошь  – это ласкательное домашнее прозвище, которым Наталья Дмитриевна Горич называет своего мужа, Платона Михайловича.
МОЙ АНГЕЛЬЧИК. В ласковой обращении. Молчалин (Лизе): Мой ангельчик, желал бы вполовину К ней то же чувствовать, что чувствую к тебе; Да нет, как ни твержу себе, Готовлюсь нежным быть, а свижусь – и простыну (4, 12).

Б

БАКЛУШИ ; БИТЬ БАКЛУШИ. Разг. Бездельничать, заниматься пустяковым, бесполезным делом.  Фамусов (скороговоркой): Вот рыскают по свету, бьют баклуши, Воротятся, от них порядка жди (2, 2).

БАЛ ; ВЧЕРА БЫЛ БАЛ, А ЗАВТРА БУДЕТ ДВА.  Об однообразной и утомительной светской жизни  в Москве. Чацкий: Помилуйте, не вам, чему же удивляться? Что нового покажет мне Москва? Вчера был бал, а завтра будет два (1, 2).

БАРЫШНИ ; ПРОШУ СЛУЖИТЬ У БАРЫШНИ ВЛЮБЛЁННОЙ!  Ирон. Быть в подчинении у чувств или у капризов женщины.  Лизанька: …Ну, гость неприглашённый, Быть может, батюшка войдёт! Прошу служить у барышни влюблённой! (1, 1).

БАТЮШКА ; МОЙ БАТЮШКА. Устар. Специфическая форма светского и бытового красноречия того времени. Хлёстова: …А ты, мой батюшка, неисцелим, хоть брось Изволил вовремя явиться! Молчалин, вон чуланчик твой, Не нужны проводы; поди, Господь с тобой (4, 8).

БЕДА ; ВЕЛИКА БЕДА. Ирон. Пустяки, дело житейское. Фамусов: Ну вот! великая беда, Что выпьет лишнее мужчина! Ученье – вот чума, учёность – вот причина, Что нынче пуще, чем когда, Безумных развелось людей, и дел, и мнений (3, 21).
ЧТО ЗА БЕДА. Разг. Выражение удивления, Фамусов (останавливает часовую музыку): Ведь экая шалунья ты, девчонка. Не мог придумать я, что это за беда! То флейта слышится, то будто фортопьяно*; Для Софьи слишком было б рано?? (1, 2).

БЛАГОДАРЮ ; БЛАГОДАРЮ ПОКОРНО. Ирон. О ситуации, когда человек на самом деле недоволен чем-л. Фамусов: Благодарю покорно, Я скоро к ним вбежал! Я помешал! я испужал*! Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый Нет отдыха, мечусь как словно угорелый (1, 4).

БОГ ; БОГ ВЕСТЬ. Устар. Неизвестно. София: …Сидим, а на дворе давно уж побелело, Как думаешь? чем заняты? Лиза: Бог весть, Сударыня, моё ли это дело? (1, 5).
БОГ ЗНАЕТ. Разг. Неизвестно. Чацкий: …А он [Молчалин]?.. смолчит и голову повесит. Конечно, смирен, все такие не резвы; Бог знает, в нём какая тайна скрыта; Бог знает, за него что выдумали вы, Чем голова его ввек не была набита (3, 1).
БОГ С ВАМИ. Устар. 1. Пожелание благополучия и божьего покровительства при расставании. София (Молчалину): Идите; целый день ещё потерпим скуку. Лиза: Бог с вами-с; прочь возьмите руку (1, 3). 2. Снисходительное согласие, примирение с обстоятельствами или уступка в чём-л. София: Нельзя, ждем на вечер гостей. Чацкий: Бог с вами, остаюсь опять с моей загадкой. Однако дайте мне зайти, хотя украдкой, К вам в комнату на несколько минут (3, 2).
;

БОГ С НЕЮ. Устар. Лиза:  Мучительница-барышня, Бог с нею, И Чацкий, как бельмо в глазу; Вишь, показался ей он где-то здесь внизу (4, 11).
БОГ С НИМ. Устар. Пренебрежение, безразличие или нежелание обсуждать объект. Лиза (шёпотом): Сударыня, за мной сейчас К вам Алексей Степаныч будет София: Простите, надобно идти мне поскорей. Чацкий: Куда? София: К прихмахеру*. Чацкий: Бог с ним (3, 2).
БОГ С НИМИ И С ТОБОЙ. Устар.  Окончательное разочарование в чём-л. Чацкий: Бог с ними и с тобой. Куда я поскачу? Зачем? в глухую ночь? Домой, я спать хочу (4, 4).
БОГ СВЁЛ кого, с кем. Устар. Случайное сближение или знакомство людей, произошедшее не по их собственной воле или инициативе, а в силу обстоятельств. Фамусов: Что за оказия! Молчалин, ты, брат? Молчалин:  Я-с. Фамусов: Зачем же здесь? и в этот час? И Софья!.. Здравствуй, Софья, что ты Так рано поднялась! а? для какой заботы? И как вас Бог не в пору вместе свёл? (1, 4). София: Я не старалась, Бог нас свёл. Смотрите, дружбу всех он [Молчалин] в доме приобрёл; При батюшке три года служит, Тот часто без толку сердит, А он безмолвием его обезоружит, От доброты души простит (3, 1).
БОГ ТЕБЯ СУДИ. Устар. Употр. как форма прощания с надеждой на понимание или как способ прекратить спор, когда говорящий разочарован поступком или переменой в собеседнике. Чацкий: Ну, Бог тебя суди; Уж точно, стал не тот в короткое ты [Платон Михайлович] время; Не в прошлом ли году, в конце, В полку тебя я знал? лишь утро: ногу в стремя И носишься на борзом жеребце; Осенний ветер дуй, хоть спереди, хоть с тыла (3. 6).
ДАЙ БОГ ЗДОРОВЬЯ кому. Разг. Искреннее пожелание благополучия и физического здоровья. Разг. Фамусов: И славно судите, дай Бог здоровья вам И генеральский чин; а там Зачем откладывать бы дальше Речь завести об генеральше? (2, 5). Хлёстова:  Я от него [Загорецкого] было и двери на запор; Да мастер услужить: мне и сестре Прасковье Двоих арапчёнков* на ярмарке достал; Купил, он говорит, чай в карты сплутовал; А мне подарочек, дай Бог ему здоровье! (3, 10).
КАК БОГ СВЯТ. Устар. Используется как клятва или подтверждение того, что сказанное – чистая правда Лиза: Простите, право, как Бог свят, Хотела я, чтоб этот смех дурацкий Вас несколько развеселить помог (1, 5).
ЗАЧЕМ БОГ ПРИЁС кого. Устар. Выражение крайнего недовольства или досады из-за чьего-то внезапного появления. София: Хотите вы?.. Пойду любезничать сквозь слёз*; Боюсь, что выдержать притворства не сумею. Зачем сюда Бог Чацкого принёс! (2, 11).
ПОМИЛУЙ БОГ. Разг. Выражение опасения или испуга. София: Что мне молва? <…> Ты можешь посудить... Лиза: Сужу-с не по рассказам; Запрёт он вас, – добро ещё со мной; А то, помилуй Бог, как разом Меня, Молчалина и всех с двора долой (1, 5).

БОГА ; РАДИ БОГА. Разг. Усиленная просьба или извинение. Скалозуб: [Молчалин:] воскрес и невредим, рука Ушиблена слегка, И впрочем, всё фальшивая тревога. Молчалин: Я вас перепугал, простите ради Бога (2, 9). Молчалин: Как! Софья Павловна… София:  Ни слова, ради Бога, Молчите, я на всё решусь (4, 12). БОГА РАДИ. Разг. Наталья Дмитриевна: Мой ангел, Бога ради От двери дальше отойди (3, 6).

БОГУ ; ЕЙ-БОГУ. Прост. Подтверждение истинности сказанного. Лиза: Вот, сударь, если бы вы были за дверями, Ей-богу, нет пяти минут, Как поминали вас мы тут (1, 7).

БОЖЕ ;  БОЖЕ МОЙ. Разг. 1. Выражает сильные эмоции: радость, восторг, удивление, испуг, возмущение. Чацкий: – Ах! Боже мой! ужли* я здесь опять, В Москве! у вас! да как же вас узнать! (1, 7). Чацкий: Хоть есть охотники поподличать везде, Да нынче смех страшит и держит стыд в узде; Недаром жалуют их скупо государи Фамусов: Ах! Боже мой! он карбонари! (2, 2). ; Карбонари* (карбонарии) – это члены тайного политического общества в Италии (а позже и во Франции), которые боролись за национальное освобождение и конституцию.    София (бежит к окну): Ах! Боже мой! [Молчалин] упал, убился! (2, 7). Наталья Дмитриевна (тоненьким голоском): Князь Пётр Ильич, княгиня! Боже мой! Княжна Зизи! Мими! (3, 7). 2. Выражение досады, нежелания отвечать. Чацкий: Дознаться мне нельзя ли, Хоть и некстати, нужды нет: Кого вы любите? София: Ах! Боже мой! весь свет (3, 1). Чацкий: Ах! Боже мой! Неужли* я из тех, Которым цель всей жизни – смех? Мне весело, когда смешных встречаю, А чаще с ними я скучаю. София: Напрасно: это всё относится к другим, Молчалин: вам наскучил бы едва ли, Когда б сошлись короче с ним (3, 1). Лиза: Стук! шум! ах! Боже мой! сюда бежит весь дом. Ваш батюшка вот будет благодарен (4, 13); (4, 14); (4, 15).
СПАСИ НАС БОЖЕ. Прост. Выражение решительного отрицания. Фамусов: Не то, чтоб новизны вводили, – никогда, Спаси нас Боже! Нет. А придерутся К тому, к сему, а чаще ни к чему, Поспорят, пошумят, и... разойдутся. Прямые канцлеры в отставке – по уму! (2, 5).
  ЧТО БОЖЕ УПАСИ. Прост. О крайней степени чего-л. Репетилов: …Шёл напрямик без дальней думы, С его женой и с ним пускался в реверси, Ему и ей какие суммы Спустил, что Боже упаси! (4, 5).

БРАТЕЦ ; ШУМИМ, БРАТЕЦ, ШУМИМ. О пустословии. Репетилов: Э! брось! кто нынче спит? Ну полно, без прелюдий Решись, а мы!.. у нас... решительные люди, Горячих дюжина голов! Кричим – подумаешь, что сотни голосов!.. Чацкий: Да из чего беснуетесь вы столько? Репетилов: Шумим, братец, шумим! (4, 4).

БРОСЬ ; ХОТЬ БРОСЬ. Разг. Совершенно, окончательно. Хлёстова: …А ты, мой батюшка, неисцелим, хоть брось Изволил вовремя явиться! Молчалин, вон чуланчик твой, Не нужны проводы; поди, Господь с тобой (4, 8).

БУДЬ ; БУДЬ НЕ Я. Разг. Уверенность в правоте. Фамусов: …Ты, посетитель, что? ты здесь, сударь, к чему Безродного пригрел и ввёл в моё семейство, Дал чин асессора и взял в секретари; В Москву переведен через мое содейство; И будь не я, коптел бы ты в Твери (1, 4). ; Ассесор (коллежский асессор) – гражданский  чин. Получение  этого  чина давало право на личное дворянство.

БЫТЬ ; БЫТЬ МОЖЕТ. Возможно. Лизанька: …Ну, гость неприглашённый, Быть может, батюшка войдёт! Прошу служить у барышни влюблённой! (1, 1). София: Послушай, вольности ты лишней не бери. Я очень ветрено, быть может, поступила, И знаю, и винюсь; но где же изменила? Кому? чтоб укорять неверностью могли (1, 5). Чацкий: … Я только что спросил два слова Об Софье Павловне: быть может, нездорова? (2, 2). Чацкий: …Перед Молчалиным не прав я, виноват; Быть может он не то, что три года назад (3, 1). Чацкий: …Быть может, качеств ваших тьму, Любуясь им, вы [София] придали ему [Молчалину] (3, 1). МОЖЕТ БЫТЬ. Лиза: Слезами обливался [Чацкий], Я помню, бедный он, как с вами расставался. – Что, сударь, плачете? Живите-ка смеясь…  А он в ответ: «Недаром, Лиза, плачу: Кому известно, что найду я воротясь? И сколько, может быть, утрачу!» (1, 5). София: (Громко и принужденно.) Хочу у вас спросить: Случалось ли, чтоб вы смеясь? или в печали? Ошибкою? добро о ком-нибудь сказали? Хоть не теперь, а в детстве, может быть (1, 7). Чацкий: Кто этот Скалозуб? отец им сильно бредит, А может быть, не только что отец... (2, 4). Репетилов: Всё служба на уме! Mon cher, гляди сюда: И я в чины бы лез, да неудачи встретил, Как, может быть, никто и никогда; По статской я служил, тогда Барон фон Клоц в министры метил, А я – К нему в зятья (4, 5). ; Mon cher (франц.) – мой дорогой.
ТАК И БЫТЬ. Разг. Выражает согласие, подкреплённое снисхождением, уступкой или нежеланием спорить. Чацкий: Ваш век бранил я беспощадно, Предоставляю вам во власть: Откиньте часть, Хоть нашим временам в придачу; Уж так и быть, я не поплачу (2, 2).

В

ВЕК ; ВЕК НЫНЕШНИЙ И ВЕК МИНУВШИЙ. О неизбежном конфликте поколений – столкновении старых, устоявшихся порядков и новых, прогрессивных идей. Чацкий: И точно, начал свет глупеть, Сказать вы можете вздохнувши; Как посравнить да посмотреть
ОТПРЫГАТЬ ВЕК. Ирон. Прожить жизнь легкомысленно, беспечно, проводя время лишь в удовольствиях и забавах. Чацкий: Ну что ваш батюшка? всё Английского клоба* Старинный, верный член до гроба? Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век? (1, 7). ; Английский клоб (устар.) – старейшее элитарное джентльменское собрание в Москве. Век нынешний и век минувший (2, 2).

ВЕКОВ ; НИ ВО; ВЕКИ ВЕКОВ. Книжн. Никогда. Лиза: Вот то-то-с, моего вы глупого сужденья Не жалуете никогда: Ан вот беда. На что вам лучшего пророка Твердила я: в любви не будет в этой прока Ни во; веки веков (1, 5).

ВЕЛИЧЕСТВО ; ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО. Устар. Официальный титул монарха. Фамусов: …А дочек кто видал, всяк голову повесь... Его величество король был прусский здесь, Дивился не путём московским он девицам, Их благонравью, а не лицам; И точно, можно ли воспитаннее быть! (2, 5).

ВЕРУЕТ ; БЛАЖЕН, КТО ВЕРУЕТ, ТЕПЛО ЕМУ НА СВЕТЕ! О человеке, который слишком доверчив, оторван от реальности или питает пустые иллюзии. София: …Кто промелькнёт, отворит дверь, Проездом, случаем, из чужа*, из далёка* – С вопросом я, хоть будь моряк: Не повстречал ли где в почтовой вас карете? Чацкий: Положимте, что так. Блажен, кто верует, тепло ему на свете! (1, 7).

ВЕТЕРКОМ ; ПОДБИТЫЙ ВЕТЕРКОМ. Разг. О пустом, легкомысленном, ветреном человеке. Чацкий: …А Гильоме, француз, подбитый ветерком? Он не женат ещё? (1, 7).

ВЗГЛЯД ; ВЗГЛЯД И НЕЧТО. Используется для описания чего-то неопределенного, бессодержательного или претенциозного, за чем не стоит реальной сути. Репетилов: В журналах можешь ты, однако, отыскать  Его отрывок, взгляд и нечто. О чем бишь Нечто? –  Обо всём (4, 4).

ВЗГЛЯНЕШЬ ; КУДА НИ ВЗГЛЯНЕШЬ. Разг.  Везде, повсюду. Чацкий: …И едешь час, и два, день целый; вот резво Домчались к отдыху; ночлег: куда ни взглянешь, Всё та же гладь, и степь, и пусто и мертво... Досадно, мочи нет, чем больше думать станешь (4, 3).

ВЗДОР ; МОЛОТЬ ВЗДОР. Разг. Говорить глупости, пустяки, нелепости или неправду. Чацкий: Да полно вздор молоть. Репетилов: Не любишь ты меня, естественное дело: С другими я и так и сяк, С тобою говорю несмело, Я жалок, я смешон, я неуч, я дурак. Чацкий: Вот странное уничиженье! (4, 4).

ВЗЯЛСЯ ; ОТКУДА НИ ВЗЯЛСЯ. ; Разг. Появиться неожиданно. София: Передо мной, откуда ни взялся,  Премилый человек, один из тех, кого мы Увидим – будто век знакомы. Был робок он сперва, потом в любви клялся, Потом.... не взвидела я света (1, 4).

ВИДИШЬ ; КАК ВИДИШЬ. Разг. Как можно заметить. Чацкий:  Платон любезный, славно, Похвальный лист тебе: ведешь себя исправно. Платон Михайлович: Как видишь, брат: Московский житель и женат (3, 6).

ВИДУ ; ЧУТЬ ИЗ ВИДУ. Разг. Как только (кто-то) скрывается из поля зрения. Репетилов (с досадой): Все врознь, не говоря ни слова; Чуть из виду один, гляди уж нет другого (4, 6).

ВКРИВЬ ; И ВКРИВЬ И ВКОСЬ. Перен. Искажая смысл; превратно (толковать, судить) о ком-л. София: Чудеснейшего свойства Он [Молчалин] наконец: уступчив, скромен, тих. В лице ни тени беспокойства, И на душе проступков никаких, Чужих и вкривь и вкось не рубит, – Вот я за что его люблю (3, 1).

ВКУС ; НУ, ПОСТОЯННЫЙ ВКУС В МУЖЬЯХ ВСЕГО ДОРОЖЕ! О том, кто не меняет своих привычек и остаётся «предсказуемым» и «удобным» в браке. Чацкий: Что твердил назад тому пять лет? Ну, постоянный вкус! в мужьях всего дороже! Платон Михаилович*: Брат, женишься, тогда меня вспомянь*! От скуки будешь ты свистеть одно и тоже (3, 7).

ВЛАСТЬ ; ВАША ВЛАСТЬ. Разг. Право и возможность распоряжаться кем-либо или чем-либо, оказывать решающее воздействие на поведение и действия людей.  Лиза: Ну что же стали вы? поклон, сударь, отвесьте. Подите, сердце не на месте; Смотрите на часы, взгляните-ка в окно: Валит народ по улицам давно; А в доме стук, ходьба, метут и убирают. София: Счастливые часов не наблюдают. Лиза: Не наблюдайте, ваша власть; А что в ответ за вас, конечно, мне попасть (1, 3).
ВЛАСТЬ ГОСПОДНЯ. Книжн. Употребляется, когда человек не знает точно, как сложится будущее, и полагается на случай. Фамусов: …Он [полковник Скалозуб], может быть, и рад бы был душой, Да надобности сам не вижу я большой Дочь выдавать ни завтра, ни сегодня; Ведь Софья молода; А впрочем, власть Господня (2, 3).

ВЛЕЧЕНЬЕ ; ВЛЕЧЕНЬЕ, РОД НЕДУГА. Признание в непреодолимой, почти болезненной тяге к человеку, которую сам говорящий не может объяснить логически. Репетилов: …Пожалуй, смейся надо мною, Что Репетилов: врёт, что Репетилов: прост, А у меня к тебе влеченье, род недуга, Любовь какая-то и страсть (4, 4).

ВЛЮБЛЁН ; И КТО ВЛЮБЛЁН – НА ВСЁ ГОТОВ. Ослеплённый чувствами человек теряет рассудительность и способен на любые, даже безрассудные поступки. Лиза: Сидят они у батюшки теперь, Вот кабы вы порхнули в дверь С лицом весёлым, беззаботно: Когда нам скажут, что хотим – Куда как верится охотно! И Александр Андреич, – с ним О прежних днях, о тех проказах Поразвернитесь-ка в рассказах: Улыбочка и пара слов, И кто влюблён – на всё готов (2, 11).

ВОЛОС ; НИ НА ВОЛОС чего. Разг. Ничуть, нисколько. Чацкий:  …Как будто бы вчера вдвоём Мы мочи нет друг другу надоели; Ни на волос любви! куда как хороши! (1, 7).

ВОЛОСА ; ДЫБОМ ВОЛОСА. Устар. Состояние крайнего ужаса, сильного испуга или глубокого потрясения. София: Потом пропало всё: луга и небеса. – Мы в тёмной комнате. Для довершенья чуда Раскрылся пол – и вы оттуда, Бледны, как смерть, и дыбом волоса!  (1, 4).

ВОЛЮ ; ДАТЬ ВОЛЮ кому. Разг. Предоставить свободу действий. Фамусов: Боюсь, сударь, я одного смертельно, Чтоб множество не накоплялось их [бумаг]; Дай волю вам, оно бы и засело (1, 4).

ВОСПОМИНАНИЯ ; ВОСПОМИНАНИЯ! КАК ОСТРЫЙ НОЖ ОНЕ. Воспоминания о прошлом могут причинять невыносимую душевную боль, сравнимую с физической раной от холодного оружия.
Молчалин: (бросается на колена, София отталкивает его) Ах! вспомните! не гневайтеся, взгляньте!.. София: Не помню ничего, не докучайте мне. Воспоминания! как острый нож оне* (4, 12).

ВОТ; ВОТ НА. Разг. Выражение внезапного удивления, досады или горького изумления от неприятного открытия. Г. N: [Чацкий] С ума сошёл!.. Ей кажется!.. вот на! Недаром? Стало быть... с чего б взяла она? (3, 15).

ВРАГУ ;  НЕ ПОЖЕЛАТЬ И ВРАГУ. Разг.  О крайней степени страдания, тяжести или неприятности ситуации. Чацкий: …Но что теперь во мне кипит, волнует, бесит, Не пожелал бы я и личному врагу (3, 1).

ВРЕМЕНЕМ ; ТЕМ ВРЕМЕНЕМ. В то же самое время. Являются ещё кое-какие, тем временем Загорецкий отходит к мужчинам (3, 9).

ВРЕМЁН ; ВРЕМЁН ОЧАКОВСКИХ И ПОКОРЕНЬЯ КРЫМА. Фразу используют, чтобы подчеркнуть, что некая вещь, идея или человек безнадёжно устарели. Чацкий: А судьи кто? – За древностию* лет  К свободной жизни их вражда непримирима.  Сужденья черпают из забытых газет  Времён Очаковских и покоренья Крыма (2, 5).

ВРЕМЯ ; ВРЕМЯ НЕ ПРИСПЕЛО. Устар. Подходящий момент ещё не наступил. Фамусов: Не то, чтоб новизны вводили, – никогда, Спаси нас Боже! Нет. А придерутся К тому, к сему, а чаще ни к чему, Поспорят, пошумят, и... разойдутся. Прямые канцлеры в отставке – по уму! Я вам скажу, знать, время не приспело,  Но что без них не обойдётся дело (2, 5).
УБИВАТЬ ВРЕМЯ. Разг.  Заниматься чем-либо вынужденно или без пользы, лишь бы заполнить пустой промежуток времени. Репетилов: Ругай меня, я сам кляну свое рожденье, Когда подумаю, как время убивал! Скажи, который час? (4, 4).

ВСЁ ; ВСЁ СВОЁ. Разг. Упрямо твердить одно и то же, стоять на своём, не слушать других или возвращаться к своим привычным мыслям и темам. Фамусов: Он всё своё. Да расскажи подробно, Где был? Скитался столько лет! Откудова* теперь? (1, 9).

ВЫСОЧЕСТВО  ; ЕГО ВЫСОЧЕСТВО.  Устар. Официальный титул, который в Российской империи использовался для обращения и упоминания членов императорской фамилии (великих князей и княгинь).
 Хлёстова (сидя): Вы прежде были здесь... в полку... в том... в гренадерском? Скалозуб (басом): В его высочества, хотите вы сказать, Ново-землянском мушкетерском (3, 12).

ВЫСТРЕЛ ; ПОДЪЕЗЖАТЬ НА ВЫСТРЕЛ. Инд.-авт. Совершенно не допускать кого-л. к себе, к какому-л. делу или месту. Фамусов: Строжайше б запретил я этим господам На выстрел подъезжать к столицам (2, 2).


Г

ГЕРОЙ ; ГЕРОЙ НЕ МОЕГО РОМАНА.  Книжн. Человек, который не нравится, не подходит в качестве возлюбленного или не вызывает интереса, романтических чувств. Чацкий: Но Скалозуб? вот загляденье; За армию стоит горой, И прямизною стана, Лицом и голосом герой... София: Не моего романа (3, 1).
 
ГЛАЗ ; ГЛАЗ ДА ГЛАЗ. Разг. О необходимости постоянного присмотра за кем-либо. Лизанька (вдруг просыпается, встает с кресел, оглядывается): Светает!.. Ах! как скоро ночь минула! Вчера просилась спать – отказ, "Ждём друга". – Нужен глаз да глаз, Не спи, покудова не скатишься со стула (1, 1).
ГЛАЗ МИГОМ НЕ ПРИЩУРЯ. Устар. Ни на минуту не заснув. Чацкий: …И между тем, не вспомнюсь, без души, Я сорок пять часов, глаз мигом не прищуря, Вёрст больше седьмисот* пронёсся, – ветер, буря; И растерялся весь, и падал сколько раз – И вот за подвиги награда! (1, 7).
НЕ СВОДИТЬ ГЛАЗ с кого. Разг. Выражать своим взглядом сильное чувство, чаще всего восхищение, любовь, удивление или преданность. София: Возьмёт он руку, к сердцу жмёт, Из глубины души вздохнёт, Ни слова вольного, и так вся ночь проходит, Рука с рукой, и глаз с меня не сводит. – Смеёшься! можно ли! чем повод подала Тебе я к хохоту такому! (1, 5).
С БЕЗУМНЫХ ГЛАЗ. Прост.  В состоянии умственного помрачения. Хлёстова: Hу, как с безумных глаз Затеет драться он [Чацкий], потребует к разделке! (3, 22).
С ГЛАЗ ДОЛОЙ ; Разг. Прочь,  исчезнуть, удалить из сознания или поля зрения». Чацкий: …Так! отрезвился я сполна, Мечтанья с глаз долой – и спала пелена; Теперь не худо б было сряду На дочь и на отца И на любовника-глупца, И на весь мир излить всю желчь и всю досаду (4, 14).

ГЛАЗА ; ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА. Перен. Удостовериться в реальности происходящего. Репетилов: Тьфу! оплошал. – Ах, мой Создатель! Дай протереть глаза; откудова? приятель!.. Сердечный друг! Любезный друг! Mon cher! [Мой дорогой (франц.)] (4, 4).

ГЛАЗУ ; КАК БЕЛЬМО В ГЛАЗУ. Разг. Кто-л. или что-л. крайне мешающее, раздражающее, вызывающее досаду своим присутствием. Лиза:  Мучительница-барышня, Бог с нею, И Чацкий, как бельмо в глазу; Вишь, показался ей он где-то здесь внизу (4, 11).
НЕ СМЫКАТЬ ГЛАЗУ. Устар. Совсем не спать, бодрствовать в течение долгого времени. Чацкий: Буду здесь, и не смыкаю глазу, Хоть до утра (4, 10).

ГЛУПОСТЕЙ ; Я ГЛУПОСТЕЙ НЕ ЧТЕЦ,  А ПУЩЕ ОБРАЗЦОВЫХ. Не стоит попусту тратить время. Слова Чацкого (3, 3).

ГЛУПЦОВ ; Я СТРАНЕН, А НЕ СТРАНЕН КТО Ж? ТОТ, КТО НА ВСЕХ ГЛУПЦОВ ПОХОЖ. Признавать свою инаковость, но возвышать её над безликостью окружающих. Чацкий: Я странен, а не странен кто ж? Тот, кто на всех глупцов похож; Молчалин, например... София: Примеры мне не новы; Заметно, что вы желчь на всех излить готовы; А я, чтоб не мешать, отсюда уклонюсь (3, 1).

ГЛЯДИ ; ТОГО ГЛЯДИ. Разг. В любой момент. Фамусов: Да, разные дела на память в книгу вносим, забудется, того гляди (2, 2). Лиза: Ударюсь об заклад, что вздор; И если б не к лицу, не нужно перевязки; А то не вздор, что вам не избежать огласки: На смех, того гляди, подымет Чацкий: вас (2, 11).

ГОВОРИ ; ЧТО НИ ГОВОРИ. Разг. Как бы то ни было. Загорецкий (с кротостию): Нет-с, книги книгам рознь. А если б, между нами, Был ценсором*  назначен я, На басни бы налёг; ох! басни – смерть моя! Насмешки вечные над львами! над орлами! Кто что ни говори: Хотя животные, а всё-таки цари (3, 21).

ГОВОРИТ ; ГОВОРИТ, КАК ПИШЕТ.  Книжн. Складно, правильно, высокопарно и аргументированно, Чацкий: Нет, нынче свет уж не таков. Фамусов: Опасный человек! Чацкий: Вольнее всякий дышит И не торопится вписаться в полк шутов. Фамусов: Что говорит! и говорит, как пишет! Чацкий: У покровителей зевать на потолок, Явиться помолчать, пошаркать, пообедать, Подставить стул, поднять платок (2, 2).

ГОД ; ГОД ОТ ГОДА. С каждым годом», постоянно в течение нескольких лет. Скалозуб:  Жениться? Я ничуть не прочь. Фамусов: Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь; В Москве ведь нет невестам перевода; Чего? плодятся год от года (2, 5).

ГОЛОВА ; КРУЖИТСЯ ГОЛОВА. Перен. О сильных эмоциях, которые лишают человека способности ясно мыслить. София: Позвольте, батюшка, кружится голова; Я от испуги  дух перевожу едва; Изволили вбежать вы так проворно, Смешалась я... (1, 4).
ЧЕМ ГОЛОВА НАБИТА. Разг. О мыслях, идеях или знаниях, которые содержатся в уме человека. Чацкий: …А он [Молчалин]?.. смолчит и голову повесит. Конечно, смирен, все такие не резвы; Бог знает, в нём какая тайна скрыта; Бог знает, за него что выдумали вы, Чем голова его ввек не была набита (3, 1).

ГОЛОВОЙ ; С ГОЛОВОЙ. Разг. Об умном, способном и рассудительном человеке. Фамусов (Скалозубу): Позвольте, батюшка. Вот-с – Чацкого, мне друга, Андрея Ильича покойного сынок Не служит, то есть в том он пользы не находит, Но захоти – так был бы деловой. Жаль, очень жаль, он малый с головой, И славно пишет, переводит (2, 5).

ГОЛОВУ ; ГОЛОВУ ПОВЕСИТЬ. Разг. Прийти в уныние, загрустить. Фамусов: …А дочек кто видал, всяк голову повесь... Его величество король был прусский здесь, Дивился не путём московским он девицам, Их благонравью, а не лицам; И точно, можно ли воспитаннее быть! (2, 5). Чацкий: …А он [Молчалин]?.. смолчит и голову повесит. Конечно, смирен, все такие не резвы (3, 1).
СЛОМЯ ГОЛОВУ. Разг. Очень быстро, стремительно. Чацкий: Когда всё мягко так? и нежно, и незрело? На что же так давно? вот доброе вам дело: Звонками только что гремя И день и ночь по снеговой пустыне, Спешу к вам, голову сломя (1, 7).

ГОЛОВЫ ; ОТ ГОЛОВЫ ДО ПЯТОК. Разг. Полностью. целиком, во всех отношениях, абсолютно во всём. Фамусов: …Возьмите вы: от головы до пяток, На всех московских есть особый отпечаток (2, 5). С ГОЛОВЫ ДО НОГ. Наталья Дмитриевна (тоненьким голоском): Князь Пётр Ильич, княгиня! Боже мой! Княжна Зизи! Мими!  (Громкие  лобызания,  потом усаживаются  и  осматривают  одна  другую с головы до ног.) (3, 7). 
ПОВЫКИНУТЬ ИЗ ГОЛОВЫ. Разг. Забыть о чём-л. Фамусов: …Повыкинь вздор из головы; Где чудеса, там мало складу. Поди-ка, ляг, усни опять (1, 4).

ГОЛОС ; В ГОЛОС. Разг. Единодушно. Чацкий (выходит из швейцарской): Что это? слышал ли моими я ушами! Не смех, а явно злость. Какими чудесами? Через какое колдовство Нелепость обо мне все в голос повторяют! (4, 10).

ГОРЕ ; А ГОРЕ ЖДЁТ ИЗ-ЗА УГЛА. О предчувствии беды. София: …Забылись музыкой, и время шло так плавно; Судьба нас будто берегла; Ни беспокойства, ни сомненья... А горе ждёт из-за угла (1, 5).
   ГОРЕ ГОРЕВАТЬ. Глубоко страдать, проводить время в печали и постоянных жизненных невзгодах, не имея надежды на перемены. Фамусов: …Да и тебя, мой друг, я, дочка, не оставлю, Ещё дни два терпение возьми: Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми; Подалее от этих хватов, В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов, Там будешь горе горевать, За пяльцами сидеть, за святцами зевать (4, 14).
ГОРЕ ПИТЬ. Разг. Принимать неизбежное страдание. Чацкий: Уж коли горе пить, Так лучше сразу, Чем медлить, – а беды медленьем не избыть (4, 10).
 
ГОРОЙ ; СТОЯТЬ ГОРОЙ за кого, за что.   Разг. Всеми силами защищать кого-что-н., заступаться за кого-н. Чацкий: Но Скалозуб? вот загляденье; За армию стоит горой, И прямизною стана, Лицом и голосом герой... София: Не моего романа (3, 1).

ГОСПОДИ ; ГОСПОДИ ПРОСТИ. Устар. Выражение крайнего раздражения, досады. Фамусов: Тьфу, Господи прости! Пять тысяч раз Твердит одно и то же! То Софьи Павловны на свете нет пригоже, То Софья Павловна больна (2, 2)
О ГОСПОДИ! ПОМИЛУЙ ГРЕШНЫХ НАС!  Устар. Молитвенное обращение, выражение крайнеё степени испуга. Хлёстова: Hу, как с безумных глаз Затеет драться он [Чацкий], потребует к разделке! (3, 22). Фамусов: О Господи! помилуй грешных нас! (3, 22).

ГОСПОДИН ; СЕБЕ ГОСПОДИН. Книжн. Полная независимость, самостоятельность и свобода в принятии решений. Фамусов: …Не надобно иного образца, Когда в глазах пример отца. Смотри ты на меня: не хвастаю сложеньем; Однако бодр и свеж, и дожил до седин, Свободен, вдов, себе я господин... Монашеским известен поведеньем!.. (1, 4).

ГОСПОДЬ ;  ГОСПОДЬ С ТОБОЙ.  Разг. Означает: «иди себе с миром», «оставь меня в покое».  Хлёстова: …А ты, мой батюшка, неисцелим, хоть брось Изволил вовремя явиться! Молчалин, вон чуланчик твой, Не нужны проводы; поди, Господь с тобой (4, 8).
ДА РАЗРАЗИТ МЕНЯ ГОСПОДЬ. Устар. Формула торжественного заклятия. Репетилов: …Готов я душу прозакласть*, Что в мире не найдёшь себе такого друга, Такого верного, ей-ей; Репетилов: Пускай лишусь жены, детей, Оставлен буду целым светом, Пускай умру на месте этом, Да разразит меня Господь... (4, 4).

ГРЕХ; ГРЕХ НЕ БЕДА, МОЛВА НЕ ХОРОША. Пословица.  Человеческий суд и сплетни зачастую оказываются болезненнее и разрушительнее, чем само прегрешение. Лиза: Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха! Однако нет, теперь уж не до смеха; В глазах темно, и замерла душа; Грех не беда, молва не хороша (1, 5).

ГРОБА; ДО ГРОБА. Разг. До конца жизни, до самой смерти. Чацкий: Ну что ваш батюшка? всё Английского клоба* Старинный, верный член до гроба? Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век? (1, 7).

ГРОШ ; НЕ СТАВИТЬ В ГРОШ кого. Разг. Совершенно не ценить кого-л, относиться с полным пренебрежением  к кому-л. Чацкий (в сторону): Она [София] не ставит в грош его [Молчалина] (3, 1).
ПРОДАТЬ ЗА ГРОШ. Устар. Предать или подставить кого-л. из-за пустяка, за ничтожную выгоду или просто по глупости (лени). Фамусов: …Ты, Филька, ты прямой чурбан, В швейцары произвел ленивую тетерю, Не знает ни про что, не чует ничего. Где был? куда ты вышел? Сеней не запер для чего? И как не досмотрел? и как ты не дослышал? В работу вас, на поселенье вас: За грош продать меня готовы (4, 14).

ГУБ ; НЕ РАЖЖИМАЯ ГУБ. Разг. Молча, не говоря ни слова. Репетилов: …Я сам, как схватятся о камерах, присяжных, О Бейроне, ну о матерьях важных, Частенько слушаю, не разжимая губ; Мне не под силу, брат, и чувствую, что глуп (4, 4).

ГУБИТЕЛИ ; ГУБИТЕЛИ КАРМАНОВ И СЕРДЕЦ! О тех, кто играет в азартные игры. Фамусов: А всё Кузнецкий мост, и вечные французы, Оттуда моды к нам, и авторы, и музы: Губители карманов и сердец! Когда избавит нас творец От шляпок их! чепцов! и шпилек! и булавок! И книжных и бисквитных лавок!.. (1, 4).

Д

ДАТЬ ; НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ. Разг. О полном, абсолютном сходстве.  Фамусов:…Дочь, Софья Павловна! Страмница*! Бесстыдница! где! с кем! Ни дать, ни взять она, Как мать её, покойница жена. Бывало, я с дражайшей половиной Чуть врознь – уж где-нибудь с мужчиной! Побойся Бога, как? чем он [Молчалин] тебя прельстил? Сама его безумным называла! (4, 14).

ДВЕРЬ ; КТО ХОЧЕТ К НАМ ПОЖАЛОВАТЬ, – ИЗВОЛЬ; ДВЕРЬ ОТПЕРТА ДЛЯ ЗВАНЫХ И НЕЗВАНЫХ. Гостю всегда рады, его ждут и готовы принять в любое время. Фамусов: …Ведь только здесь ещё и дорожат дворянством. Да это ли одно? возьмите вы хлеб-соль: Кто хочет к нам пожаловать, – изволь; Дверь отперта для званных и незванных*, Особенно из иностранных (2, 5).

ДВОРА ; С ДВОРА ДОЛОЙ. Прост. Уволить кого-л., лишить места. София: Что мне молва? Кто хочет, так и судит, Да батюшка задуматься принудит: Брюзглив, неугомонен, скор, Таков всегда, а с этих пор...Ты можешь посудить... Лиза: Сужу-с не по рассказам; Запрёт он вас, – добро ещё со мной; А то, помилуй Бог, как разом Меня, Молчалина и всех с двора долой (1, 5).

ДВОРЕ ; НА ДВОРЕ. Разг. Снаружи, на улице. София: …Сидим, а на дворе давно уж побелело,  Как думаешь? чем заняты? Лиза: Бог весть, Сударыня, моё ли это дело? (1, 5).

ДЕВКАХ ; СИДЕТЬ В ДЕВКАХ. Прост. Оставаться незамужней. Княгиня: Вот нас честит! Вот первая, и нас за никого считает! Зла, в девках целый век, уж Бог её простит (3, 8).

ДЕЛА ; НЕТ ДЕЛА. Разг. Полное равнодушие, отсутствие интереса, нежелание вмешиваться, помогать или решать чьи -л. вопросы. София: Однако о себе скажу, Что не труслива. Так, бывает,  Карета свалится, – подымут: я опять  Готова сызнова скакать; Но всё малейшее в других меня пугает, Хоть нет великого несчастья от того, Хоть незнакомый мне, – до этого нет дела (2, 9).

ДЕЛЕ ; В САМОМ ДЕЛЕ. Разг. Действительно. Лиза: Конечно, вам расстаться тяжело? До света запершись, и кажется всё мало? София: Ах, в самом деле рассвело! (1, 3).

ДЕЛО ; МОЁ ЛИ ЭТО ДЕЛО? Разг.  Об отсутствии права или обязанности вмешиваться в какую-либо ситуацию, разговор или чужую жизнь. София: …Сидим, а на дворе давно уж побелело, Как думаешь? чем заняты? Лиза: Бог весть, Сударыня, моё ли это дело? (1, 5).
ЧТО ДЕЛО, ЧТО НЕ ДЕЛО. Разг. Стремление быстрее избавиться от забот. Фамусов: Боюсь, сударь, я одного смертельно, Чтоб множество не накоплялось их; Дай волю вам, оно бы и засело.  А у меня, что дело, что не дело, Обычай мой такой: Подписано, так с плеч долой (1, 4).
 
ДЕНЬ ; ДЕНЬ ЗА ДЕНЬ. Разг. Один день сменяет другой без каких-л. существенных перемен. Чацкий: А прежде как живали? Молчалин: День за день, нынче, как вчера (3, 3).
ДЕНЬ И НОЧЬ. Разг. Круглосуточно, без перерыва. Чацкий: Когда всё мягко так? и нежно, и незрело? На что же так давно? вот доброе вам дело: Звонками только что гремя И день и ночь по снеговой пустыне, Спешу к вам, голову сломя (1, 7).
НА ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ. Разг.  Запасать что-л. на случай будущих бедствий, нужды, тяжелых времен или непредвиденных обстоятельств. Репетилов: ...Но если гения прикажете назвать: Удушьев Ипполит Маркелыч!!! <…> Всё знает, мы его на чёрный день пасём (4, 4).

ДЕРЕВНЮ ; В ДЕРЕВНЮ, В ГЛУШЬ, В САРАТОВ. Означает ссылку или добровольный уезд в место, где нет никакой культурной жизни, развлечений и общества – в полную изоляцию и скуку.  Фамусов: …Да и тебя, мой друг, я, дочка, не оставлю, Ещё дни два терпение возьми: Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми; Подалее от этих хватов, В деревню, к тётке, в глушь, в Саратов, Там будешь горе горевать, За пяльцами сидеть, за святцами зевать (4, 14).

ДЕТЕЙ ; ЧТОБ ИМЕТЬ ДЕТЕЙ, КОМУ УМА НЕДОСТАВАЛО? Ирония над «семейными ценностями» общества. Чацкий: Ах! Софья! Неужли* Молчалин: избран ей! А чем не муж? Ума в нём только мало; Но чтоб иметь детей, Кому ума недоставало? Услужлив, скромненький, в лице румянец есть (3, 3).

ДИСТАНЦИЯ ; ДИСТАНЦИЯ  ОГРОМНОГО РАЗМЕРА. О пространственной протяженности Москвы.  Современное переносное значение: употребляется шутливо или иронично для обозначения огромной, непреодолимой разницы между кем-л. или чем-л. (в социальном положении, уровне знаний, мнениях или качествах). Скалозуб:  Жениться? Я ничуть не прочь. Фамусов: Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь; В Москве ведь нет невестам перевода; Чего? плодятся год от года; А, батюшка, признайтесь, что едва Где сыщется столица, как Москва. Скалозуб: Дистанции  огромного размера (2, 5).

ДНЯ ; ДО БЕЛА ДНЯ. Разг. До самого рассвета или до наступления полного света. Репетилов: Что бал? братец, где мы всю ночь до бела дня, В приличьях скованы, не вырвемся из ига, Читал ли ты? есть книга... Чацкий: А ты читал? (4, 4).

ДНЯХ ; НА ДНЯХ. Разг. Совсем недавно. Скалозуб: На днях [Княгиня Ласова] расшиблась в пух, – Жоке  не поддержал, считал он, видно, мух (3, 21). ; Жоке – это персонаж, который упоминается в комедии, но придумал его не сам Грибоедов. Жоко – это герой суперпопулярной в 1820-е годы французской пьесы (мелодрамы) про верную и умную обезьяну.

ДОБРОТЫ ; ОТ ДОБРОТЫ ДУШИ. Разг. Бескорыстно, по внутреннему побуждению и искреннему желанию помочь, а не из-за выгоды или чувства долга. София: Я не старалась, Бог нас свёл. Смотрите, дружбу всех он [Молчалин] в доме приобрёл; При батюшке три года служит, Тот часто без толку сердит, А он безмолвием его обезоружит, От доброты души простит (3, 1).

ДОМ ; ПОЛОН ДОМ. Разг. Очень много. Чацкий: А тётушка? всё девушкой, Минервой? Всё фрейлиной  Екатерины Первой? Воспитанниц и мосек полон дом? (1, 7).

ДОМА ; ДОМА НОВЫ;, НО ПРЕДРАССУДКИ СТАРЫ. Внешние перемены (новые здания, мода, декорации) не меняют внутреннюю суть людей и общества. Несмотря на обновление материального мира, старые косные взгляды, привычки и привычный образ мышления остаются прежними. Скалозуб: По моему сужденью, Пожар способствовал ей [Москве] много к украшенью. Фамусов: Не поминайте нам, уж мало ли крехтят*! С тех пор дороги, тротуары, Дома и все на новый лад. Чацкий: Дома новы, но предрассудки стары (2, 5).

ДОРОГИ ;С ДОРОГИ. Разг.  Сразу же после поездки, путешествия. Хлёстова (опасливо): Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс... Ты нездоров (3, 22).

ДРУГ ; ДРУГ ДРУГУ. Взаимно. Чацкий: …Как будто бы вчера вдвоём Мы мочи нет друг другу надоели (1, 7).

ДУМЫ ; БЕЗ ДАЛЬНЕЙ ДУМЫ. Устар. Не раздумывая, не размышляя о последствиях. Репетилов: …Шёл напрямик без дальней думы, С его женой и с ним пускался в реверси, Ему и ей какие суммы Спустил, что Боже упаси! (4, 5).

ДУХ ; ЕДВА ПЕРЕВОДИТЬ ДУХ. Разг. Трудно дышать кому-л. София: Позвольте, батюшка, кружится голова; Я от испуги  дух перевожу едва; Изволили вбежать вы так проворно, Смешалась я... (1, 4).

ДУША ; ЗАМЕРЛА ДУША у кого. Разг. О состоянии сильного, внезапного и глубокого волнения, которое вызывает временное оцепенение. Лиза: Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха! Однако нет, теперь уж не до смеха; В глазах темно, и замерла душа; Грех не беда, молва не хороша (1, 5).
ДУША МОЯ. Разг. Дружески-фамильярное обращение к кому-л. Репетилов (к нему навстречу): Ах! Скалозуб:, душа моя, Постой, куда же? сделай дружбу (4, 5).

ДУШИ ; БЕЗ ДУШИ. Разг. В состоянии крайнего изнеможения. Чацкий: …И между тем, не вспомнюсь, без души, Я сорок пять часов, глаз мигом не прищуря, Вёрст больше седьмисот* пронёсся, – ветер, буря; И растерялся весь, и падал сколько раз – И вот за подвиги награда! (1, 7).

ДУШОЙ ; РАД ДУШОЙ. Разг. Искренне, глубоко, всем сердцем.  Фамусов: …Он [полковник Скалозуб], может быть, и рад бы был душой, Да надобности сам не вижу я большой Дочь выдавать ни завтра, ни сегодня; Ведь Софья молода (2, 3).

ДУШУ ; ДУШУ ПРОЗАКЛАСТЬ. Прост. Высшая степень клятвы. Репетилов: …Готов я душу прозакласть*, Что в мире не найдёшь себе такого друга, Такого верного, ей-ей; Репетилов: Пускай лишусь жены, детей, Оставлен буду целым светом, Пускай умру на месте этом, Да разразит меня Господь... (4, 4).
ОТКРЫТЬ ДУШУ. Разг. О предельной степени откровенности. Молчалин: …Да что? открыть ли душу? Я в Софье Павловне не вижу ничего  Завидного. Дай Бог ей век прожить богато, Любила Чацкого когда-то, Меня разлюбит, как его (4, 12).
ОТПУСТИТЬ ДУШУ НА ПОКАЯНИЕ. Разг. Оставить кого-л. в покое, перестать донимать, приставать. Фамусов: Пожалуй, пощади. Чацкий: Длить споры не моё желанье. Фамусов: Хоть душу отпусти на покаянье! (2, 2).

ДЫМ ; И ДЫМ ОТЕЧЕСТВА НАМ СЛАДОК И ПРИЯТЕН! О чувстве глубокой привязанности к родным местам, когда даже их недостатки воспринимаются с теплотой. Чацкий: Опять увидеть их мне суждено судьбой! Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен? Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! (1, 7).

Е

ЕЙ; ЕЙ-ЕЙ. Разг. Истинно так, действительно. Репетилов: …Готов я душу прозакласть*, Что в мире не найдёшь себе такого друга, Такого верного, ей-ей; Репетилов: Пускай лишусь жены, детей, Оставлен буду целым светом, Пускай умру на месте этом, Да разразит меня Господь... (4, 4).

Ж

ЖЕНЩИНЫ ; КРИЧАЛИ ЖЕНЩИНЫ: УРА! И В ВОЗДУХ ЧЕПЧИКИ БРОСАЛИ! О пустой радости и восхищении фальшивыми героями. Слова Чацкого (2, 5).

ЖИТЬЯ ; ПРОШЕДШЕГО ЖИТЬЯ ПОДЛЕЙШИЕ ЧЕРТЫ. Наиболее позорные, низкие и отталкивающие проявления старого уклада жизни, которые сохраняются в настоящем. Чацкий: …И где не воскресят клиенты-иностранцы  Прошедшего житья подлейшие черты: Да и кому в Москве не зажимали рты Обеды, ужины и танцы? (2, 5).

ЖМУРКИ ; ИГРАТЬ В ЖМУРКИ. Разг. Перен. Обманывать кого-л. Чацкий [о Молчалине]: Хрипун,  удавленник, фагот, Созвездие манёвров и мазурки!  Судьба любви – играть ей в жмурки (3, 1).


З

ЗАДОР ; ВОЗЬМЁТ ЗАДОР кого. Разг. Сильно увлечься чем-л. Фамусов: …А наши старички?? – Как их возьмёт задор, Засудят об делах, что слово – приговор,  Ведь столбовые все, в ус никого не дуют; И об правительстве иной раз так толкуют, Что если б кто подслушал их... беда! (2, 5).

ЗАКЛАД ; УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД. Устар. Заключить пари, поспорить с кем-л., ручаться за что-то. Лиза: Ударюсь об заклад, что вздор; И если б не к лицу, не нужно перевязки; А то не вздор, что вам не избежать огласки: На смех, того гляди, подымет Чацкий: вас (2, 11).

ЗАРИ ; ДО ЗАРИ. Очень рано. Молчалин: Я слышал голос ваш. Фамусов: Забавно. Дался им голос мой, и как себе исправно Всем слышится, и всех сзывает до зари! (1, 4).

ЗАБОТЫ ; ДЛЯ КАКОЙ ЗАБОТЫ? Устар. Зачем? С какой целью? Фамусов: Что за оказия! Молчалин, ты, брат? Молчалин: Я-с. Фамусов: Зачем же здесь? и в этот час? И Софья!.. Здравствуй, Софья, что ты Так рано поднялась! а? для какой заботы? И как вас Бог не в пору вместе свёл? (1, 4).

 ЗНАЛ; КАК БУДТО ЗНАЛ. Разг. Словно предчувствуя. Репетилов: Сейчас... растолковать прошу, Как будто знал, сюда спешу, Хвать, об порог задел ногою И растянулся во весь рост (4, 4).

ЗОЛОТЕ ; НА ЗОЛОТЕ ЕДАЛ; СТО ЧЕЛОВЕК К УСЛУГАМ. Характеристика типичного представителя «века минувшего» – богатого, влиятельного барина-самодура. Слова Фамусова (2, 2).

ЗУБЫ ; ГОВОРИТЬ СКВОЗЬ ЗУБЫ. Разг. Произносить слова невнятно, едва разжимая губы и зубы.  Репетилов: …Век с англичанами, вся английская складка, И так же он сквозь зубы говорит, И так же коротко обстрижен для порядка. Ты не знаком? о! познакомься с ним (4, 4).

И

ИЗВОЛЬТЕ ; ИЗВОЛЬТЕ ИДТИ. Устар. Просьба покинуть помещение или место нахождения кого-л.  Лиза: Что встанет [Софья], доложусь, Извольте же идти, разбудите, боюсь (1, 2).

ИСТОРИЙ ; БЕЗ ДАЛЬНИХ ИСТОРИЙ. Устар. Не вдаваясь в долгие разъяснения. Репетилов: Что за люди! mon cher! Без дальних я историй Скажу тебе: во-первых, князь Григорий!! Чудак единственный! нас со смеху морит!  (4, 4).


К

КАЛЕНДАРИ ВСЁ ВРУТ КАЛЕНДАРИ. О недостоверности каких-л. официальных данных, прогнозов, предсказаний или даже очевидных дат, которые расходятся с реальностью или чьими-то ощущениями. Слова старухи Хлёстовой (3, 21).

КАРЕТУ ; КАРЕТУ МНЕ, КАРЕТУ! Означает предельное отчаяние, оскорбление и решительное желание немедленно покинуть общество. Чацкий: …Вон из Москвы! сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорблённому есть чувству уголок!.. Карету мне, карету! (4, 14).

КЛОБ ; АНГЛИЙСКИЙ КЛОБ. Устар.  Старейшее и самое престижное джентльменское собрание в России, основанное в 1770 году. Чацкий: Ну что ваш батюшка? всё Английского клоба Старинный, верный член до гроба? Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век? (1, 7).

КНЯГИНЯ ; АХ! БОЖЕ МОЙ! ЧТО СТАНЕТ ГОВОРИТЬ КНЯГИНЯ МАРЬЯ АЛЕКСЕВНА! О крайней зависимость человека от общественного мнения и страхе перед пересудами, сплетнями или осуждением со стороны влиятельных лиц. Фамусов: …Моя судьба ещё ли не плачевна? Ах! Боже мой! что станет говорить Княгиня Марья Алексевна*! (4, 15).

КОМАНДЕ ; ПУСКАЮСЬ ПО КОМАНДЕ В ПЛЯС. Беспрекословное подчинение мужа прихотям жены, выполнение её требований (даже неприятных) против собственной воли. Платон Михайлович: Наташа-матушка, дремлю на балах я, До них смертельный неохотник, А не противлюсь, твой работник, Дежурю за полночь, подчас Тебе в угодность, как ни грустно, Пускаюсь по команде в пляс (4, 2).

КОМИССИЯ ; ЧТО ЗА КОМИССИЯ, СОЗДАТЕЛЬ, БЫТЬ ВЗРОСЛОЙ ДОЧЕРИ ОТЦОМ. О трудности воспитания и устройства судьбы взрослой дочери. Фамусов: …Тот нищий, этот франт-приятель Отъявлен  мотом, сорванцом, Что за комиссия,  Создатель, Быть взрослой дочери отцом! (1, 10).  ; Комиссия  (франц.  commission)  –  поручение;  здесь  в  смысле:  хлопоты, беспокойство.

КОМНАТУ ; ШЁЛ В КОМНАТУ, ПОПАЛ В ДРУГУЮ. Оправдание человека, которого застали там, где ему не следует быть.  София: Я гнева вашего никак не растолкую. Он [Молчалин] в доме здесь живёт, великая напасть! Шёл в комнату, попал в другую (1, 4).

КРОШКИ ; НИ КРШКИ. Разг. Нисколько, совсем нет. Чацкий: …Но этот обморок, беспамятство откуда?? – Нерв избалованность, причуда, Возбудит малость их, и малость утишит, Я признаком почёл живых страстей. – Ни крошки: Она конечно бы лишилась так же сил, Когда бы кто-нибудь ступил На хвост собачки или кошки (4, 10).

КРЫЛЬЯ ; РАСПРАВИТЬ КРЫЛЬЯ. Разг. Приготовиться к активному действию. Г. D.: Ну, милый друг, с тобой [Загорецким] не надобно газет. Пойду-ка я, расправлю крылья, У всех повыспрошу; однако чур! Секрет (3, 16).

КРЮКУ ; ДАТЬ КРЮКУ. Перен. Совершить ошибку, ложный шаг в рассуждениях или действиях, сбиться с верного пути. Фамусов: Ну, виноват! Какого ж дал я крюку! Молчалин давиче* в сомненье ввёл меня. Теперь... да в полмя* из огня: Тот нищий, этот франт-приятель (1, 10).

КУДА ; КУДА КАК. Устар. Очень, крайне, в высокой степени. Чацкий:  …Как будто бы вчера вдвоём Мы мочи нет друг другу надоели; Ни на волос любви! куда как хороши! (1, 7). Лиза: Сидят они у батюшки теперь, Вот кабы вы порхнули в дверь С лицом весёлым, беззаботно: Когда нам скажут, что хотим Куда как верится охотно! (2, 11). Загорецкий: Извольте продолжать, вам искренно признаюсь Такой же я, как вы, ужасный либерал! И от того, что прям и смело объясняюсь, Куда как много потерял!.. (4, 6).
 ХОТЬ КУДА.  Разг.  В высшей степени. Здесь: ирон. Чацкий: …Боюсь назвать, но признано всем светом, Особенно в последние года,  Что стали умны [иные] хоть куда (3, 1).


Л

ЛАД ; НА НОВЫЙ ЛАД. Разг. По-новому, нетрадиционно, переосмысленно. Скалозуб: По моему сужденью, Пожар способствовал ей [Москве] много к украшенью. Фамусов: Не поминайте нам, уж мало ли крехтят*! С тех пор дороги, тротуары, Дома и все на новый лад. Чацкий: Дома новы, но предрассудки стары (2, 5).

 ЛЕТА ; В МОИ ЛЕТА НЕ ДОЛЖНО СМЕТЬ СВОЁ СУЖДЕНИЕ ИМЕТЬ.О готовности человека полностью подстроиться под общепринятые правила, чтобы не вызвать недовольства начальства. Слова Молчалина (3,3). 

ЛЕТАМ ; НЕ ПО ЛЕТАМ. Устар. О том, кто ведет себя, рассуждает или выглядит мудрее, серьезнее и взрослее, чем положено в его годы. Фамусов: …Ужасный век! Не знаешь, что начать! Все умудрились не по летам. А пуще дочери, да сами добряки. Дались нам эти языки! (1, 4). Фамусов: Пожало-ста, сударь, при нём [полковнике Скалозубе] остерегись: Известный человек, солидный, И знаков тьму отличья нахватал; Не по летам и чин завидный, Не нынче завтра генерал. Пожало-ста при нём веди себя скромненько... (2, 3).

ЛИЦА ; БА! ЗНАКОМЫЕ ВСЕ ЛИЦА! Выражение удивления от неожиданной встречи с кем-л. Фамусов: Сюда! за мной! скорей! скорей! Свечей побольше, фонарей! Где домовые? Ба! знакомые все лица! (4, 14).

ЛИЦОМ ; ЛИЦОМ И ГОЛОСОМ ГЕРОЙ. О горьком разочаровании. София: Спешите же вы к ним [к другим женщинам]... Постойте, я рада, что при всех разоблачена... Но вы! С каким лицом, с каким же вы презреньем... Лицом и голосом герой...» (4, 12).

ЛИЦУ ; К ЛИЦУ. Раз. Подобать положению, возрасту или обстоятельствам. Фамусов (Жмётся к ней и заигрывает): Ой! зелье, баловница. Лиза: Вы баловник, к лицу ль вам эти лица! (1, 2).
НЕ КЛИЦУ. Разг. Неубедительно, не подходит к ситуации. Лиза: Ударюсь об заклад, что вздор; И если б не к лицу, не нужно перевязки; А то не вздор, что вам не избежать огласки: На смех, того гляди, подымет Чацкий вас (2, 11).

ЛУЧШЕ ; ГДЕ Ж ЛУЧШЕ? ГДЕ НАС НЕТ. О человеческой склонности верить, что в другом месте (в другой стране, городе или обстоятельствах) жизнь лучше, чем там, где человек находится сейчас. София: Гоненье на Москву. Что значит видеть свет! Где ж лучше? Чацкий: Где нас нет (1, 7).

М

МАЛО ; МАЛО ЛИ. Разг. Много, предостаточно. Скалозуб: По моему сужденью, Пожар способствовал ей [Москве] много к украшенью. Фамусов: Не поминайте нам, уж мало ли крехтят*! С тех пор дороги, тротуары, Дома и все на новый лад. Чацкий: Дома новы, но предрассудки стары (2, 5).

МАТУШКА ; АХ! МАТУШКА, НЕ ДОВЕРШАЙ УДАРА! КТО БЕДЕН, ТОТ ТЕБЕ НЕ ПАРА.  О невозможности союза между людьми из разных социальных слоев. София: …Вдруг милый человек, один из тех, кого мы Увидим – будто век знакомы, Явился тут со мной; и вкрадчив, и умён, Но робок... Знаете, кто в бедности рождён... Фамусов: Ах! матушка, не довершай удара! Кто беден, тот тебе не пара (1, 4).

МАХУ ; ДАТЬ МАХУ. Прост. Совершить ошибку, допустить промах или оплошность по недосмотру или неосторожности. Чацкий: Ушибся обо что? Скалозуб: Уж не старик ли наш дал маху? (2, 7).

МЕРЕ ; ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ. Во всяком случае, как минимум. Фамусов: Обрыскал свет; не хочешь ли жениться? Чацкий: А вам на что? Фамусов: Меня не худо бы спроситься, Ведь я ей несколько сродни; По крайней мере искони Отцом недаром называли (2, 2).
ПО МЕРЕ СИЛ. В соответствии со своими возможностями или способностями. Чацкий: А прежде как живали? Молчалин: День за день, нынче, как вчера. Чацкий: К перу от карт? и к картам от пера? И положенный час приливам и отливам? Молчалин: По мере я трудов и сил, С тех пор, как числюсь по Архивам, Три награжденья получил (3, 3).

МЕРУ ; ЗНАТЬ МЕРУ. Соблюдать умеренность, не переходить границы дозволенного или разумного. Чацкий: Послушай! ври, да знай же меру; Есть от чего в отчаянье прийти (4, 4).

МЕСТЕ ; ПУСКАЙ УМРУ НА ЭТОМ МЕСТЕ. Устар. Формула торжественного заклятия. Репетилов: …Готов я душу прозакласть*, Что в мире не найдёшь себе такого друга, Такого верного, ей-ей; Репетилов: Пускай лишусь жены, детей, Оставлен буду целым светом, Пускай умру на месте этом, Да разразит меня Господь... (4, 4).

МЕТАТЬСЯ ; МЕТАТЬСЯ СЛОВНО УГОРЕЛЫЙ. Разг. Действовать крайне быстро, суетливо, беспорядочно или в сильном возбуждении. Фамусов: Благодарю покорно, Я скоро к ним вбежал! Я помешал! я испужал*! Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый Нет отдыха, мечусь как словно угорелый (1, 4).

МЕШОК ; И ЗОЛОТОЙ МЕШОК, И МЕТИТ В ГЕНЕРАЛЫ. Очень богатый человек. Лиза: Как все московские, ваш батюшка таков: Желал бы зятя он с звездами, да с чинами, А при звездах не все богаты, между нами Ну, разумеется, к тому б И деньги, чтоб пожить, чтоб мог давать он балы; Вот, например, полковник Скалозуб: И золотой мешок, и метит в генералы… (1, 5).

МЁРТВУЮ ; ПИТЬ МЁРТВУЮ. Прост. Пить беспробудно, до полной потери сознания или до крайнего состояния опьянения. Репетилов: Об детях забывал! обманывал жену Играл! проигрывал! в опеку взят указом! Танцовщицу держал! и не одну: Трёх разом Пил мёртвую! не спал ночей по девяти! Все отвергал: законы! совесть! веру! (4, 4).

МИЛОСТЬ ; СДЕЛАЙТЕ МИЛОСТЬ. Устар. Пожалуйста. Молчалин (ползает у ног её): Помилуйте. София: Не подличайте, встаньте. Ответа не хочу, я знаю ваш ответ, Солжёте... Молчалин: Сделайте мне милость... София: Нет. Нет. Нет (4, 12).

МИЛЬОН ; МИЛЬОН ТЕРЗАНИЙ. Устар. О неисчислимом множестве страданий. Чацкий: Да, мочи нет: мильон* терзаний Груди от дружеских тисков, Ногам от шарканья, ушам от восклицаний, А пуще голове от всяких пустяков (3, 22).

МИНУТОЙ ; ПОЛЬЗОВАТЬСЯ МИНУТОЙ. Использовать благоприятный, удобный случай или подходящий момент для совершения чего-л. Чацкий: Вот новости! – я пользуюсь минутой, Свиданьем с вами оживлён, И говорлив; а разве нет времён, Что я Молчалина глупее? (1, 7).

МИР ; МИР ЕМУ!  Разг. Пожелание покойному обретения вечного покоя. Фамусов: …Кузьма Петрович! Мир ему! – Что за тузы в Москве живут и умирают! (2, 1).

МОЛЧАЛИНЫ ; МОЛЧАЛИНЫ БЛАЖЕНСТВУЮТ НА СВЕТЕ! О социальной несправедливости, при которой посредственность и готовность льстить ценятся выше, чем талант, честность и независимость. Чацкий:  …Ах! как игру судьбы постичь? Людей с душой гонительница, бич! Молчалины блаженствуют на свете! (4, 13).
 
МОЧИ ; НЕТ МОЧИ.  Разг. Отсутствие физических или душевных сил продолжать что-либо или терпеть какую-либо ситуацию. Лиза: Тужите, знай, со стороны нет мочи, Сюда ваш батюшка зашёл, я обмерла; Вертелась перед ним, не помню что врала (1, 3). МОЧИ НЕТ. Чацкий:  …Как будто бы вчера вдвоём Мы мочи нет друг другу надоели (1, 7). Чацкий: Я наконец вам отдых дам. Фамусов: Терпенья, мочи нет, досадно (2, 2). Наталья Дмитриевна: Ах, мой дружочек! Здесь так свежо, что мочи нет, Ты распахнулся весь и расстегнул жилет (3, 6). Чацкий: Да, мочи нет: мильон терзаний Груди от дружеских тисков, Ногам от шарканья, ушам от восклицаний, А пуще голове от всяких пустяков (3, 22). Чацкий: …И едешь час, и два, день целый; вот резво Домчались к отдыху; ночлег: куда ни взглянешь, Всё та же гладь, и степь, и пусто и мертво... Досадно, мочи нет, чем больше думать станешь (4, 3). Лиза: Ах! мочи нет! робею. В пустые сени! в ночь! боишься домовых, Боишься и людей живых (4, 11).

МУХ ; СЧИТАТЬ МУХ. Устар. Отвлекаться на посторонние дела. Скалозуб: На днях [Княгиня Ласова] расшиблась в пух, – Жоке не поддержал, считал он, видно, мух.




Н

НАБАТ ; ПРИУДАРИТЬ В НАБАТ. Устар. Перен. Поднять большой шум, разгласить скандальную информацию, оповестить всё общество о чём-л. Фамусов: …А вас, сударь, прошу я толком Туда не жаловать ни прямо, ни просёлком; И ваша такова последняя черта, Что, чай, ко всякому дверь будет заперта: Я постараюсь, я, в набат я приударю, По городу всему наделаю хлопот  И оглашу во весь народ: В Сенат подам, министрам, государю (4, 14).

НАМИ ; МЕЖДУ НАМИ. То же, что: по секрету. Лиза: Как все московские, ваш батюшка таков: Желал бы зятя он с звездами, да с чинами, А при звездах не все богаты, между нами (1, 5). Загорецкий (с кротостию): Нет-с, книги книгам рознь. А если б, между нами, Был ценсором  назначен я, На басни бы налёг; ох! басни – смерть моя! Насмешки вечные над львами! над орлами! Кто что ни говори: Хотя животные, а всё-таки цари (3, 21).

НАПАСТЬ ; ВЕЛИКАЯ НАПАСТЬ. Случившееся не представляет серьезной опасности, не заслуживает большого огорчения и легко может быть исправлено. София: Я гнева вашего никак не растолкую. Он [Молчалин] в доме здесь живёт, великая напасть! Шёл в комнату, попал в другую (1, 4).

НАПЁРСТКА ; НЕ БОЛЕЕ НАПЁРСТКА. Молчалин: Ваш шпиц – прелестный шпиц, не более напёрстка! Я гладил всё его; как шёлковая шёрстка! (3, 12).

НАРОД ; ВО ВЕСЬ НАРОД. Устар. Оповестить абсолютно всех, предать максимальной огласке. Фамусов: …А вас, сударь, прошу я толком Туда не жаловать ни прямо, ни просёлком; И ваша такова последняя черта, Что, чай, ко всякому дверь будет заперта: Я постараюсь, я, в набат я приударю, По городу всему наделаю хлопот  И оглашу во весь народ: В Сенат подам, министрам, государю (4, 14).

НЕВЗНАЧАЙ; ВОТ ТО-ТО НЕВЗНАЧАЙ, ЗА ВАМИ ПРИМЕЧАЙ. О неслучайных действиях человека, которые выдают его истинные намерения, когда он пытается скрыть их под видом случайности. Лиза: Нет, сударь, я... лишь невзначай... Фамусов: Вот то-то невзначай, за вами примечай; Так, верно, с умыслом (1, 2).

НИВЕСТЬ ; НИВЕСТЬ ЧТО.  Устар.  Обозначение чего-то неопределённого, странного, возмутительного или выходящего за рамки дозволенного. Фамусов (входя): О чём? о Чацком, что ли? Чего сомнительно? Я первый, я открыл! Давно дивлюсь я, как никто его не свяжет! Попробуй о властях – и нивесть что наскажет! Чуть низко поклонись, согнись-ка кто кольцом, Хоть пред монаршиим лицом, Так назовёт он подлецом!.. (3, 21).

НОГ ; ОТ НОГ ДО ГОЛОВЫ. Полностью, целиком. Чацкий: С сомненьем смотрите от ног до головы, Неужли так меня три года изменили? (3, 5).
СО ВСЕХ НОГ. Очень быстро, стремительно. Разг. 1. София: Вот в чём, однако, случай весь: Как давиче вы с Лизой были здесь, Перепугал меня ваш голос чрезвычайно, И бросилась сюда я со всех ног... (1, 4). 2. С размаху, всей тяжестью тела. Репетилов (вбегает с  крыльца, при  самом входе  падает со всех ног и поспешно оправляется) (4, 3).
У ВАШИХ НОГ. Готовность служить кому-то, выполнять любые желания. См. НА НОГАХ, 1 (2, 7).

НОГАХ ; НА НОГАХ. Разг. 1. Находиться в процессе работы или активного движения, не присаживаясь. Чацкий: Чуть свет уж на ногах! и я у ваших ног. (С жаром целует руку.) 2. Стоять или ходить. Ну поцелуйте же, не ждали? говорите! (1, 7). Чацкий: Гляди в окно: Молчалин на ногах давно! (2, 8).


НОЖ ; КАК ОСТРЫЙ НОЖ. Разг. Что-либо крайне неприятное, болезненное, огорчительное или причиняющее большую душевную боль. Молчалин: (бросается на колена, София отталкивает его) Ах! вспомните! не гневайтеся, взгляньте!.. София: Не помню ничего, не докучайте мне. Воспоминания! как острый нож оне* (4, 12).

НУЖДЫ ; НЕТ НУЖДЫ. Устар. Неважно. Репетилов (Скалозубу): Слух об тебе давно затих, Сказали, что ты в полк отправился на службу. Знакомы вы? (Ищет Чацкого глазами.) Упрямец! ускакал! Нет нужды, я тебя нечаянно сыскал (4, 5).

НЫНЕ ; НЕ НЫНЧЕ ЗАВТРА. Разг. Очень скоро. Фамусов: Пожало-ста*, сударь, при нём [полковнике Скалозубе] остерегись: Известный человек, солидный, И знаков тьму отличья нахватал; Не по летам и чин завидный, Не нынче завтра генерал. Пожало-ста* при нём веди себя скромненько... (2, 3).


О

 ОБРАЗЦА ; НЕ НАДОБНО ИНОГО ОБРАЗЦА, КОГДА В ГЛАЗАХ ПРИМЕР ОТЦА. Не нужно искать другие примеры для подражания, когда перед глазами есть достойный пример отца. Фамусов: Уж об твоём ли не радели Об воспитаньи! с колыбели! Мать умерла: умел я принанять В мадам Розье вторую мать. Старушку-золото в надзор к тебе приставил. Умна была, нрав тихий, редких правил. Одно не к чести служит ей: За лишних в год пятьсот рублей Сманить себя другими допустила. Да не в мадаме сила. Не надобно иного образца, Когда в глазах пример отца (1, 4).

ОБЫЧАЙ ; ОБЫЧАЙ МОЙ ТАКОЙ: ПОДПИСАНО, ТАК С ПЛЕЧ ДОЛОЙ.  Выражение характеризует чиновника, для которого важна не суть дела, а лишь соблюдение формальной процедуры — поставить подпись на бумаге. Фамусов: Боюсь, сударь, я одного смертельно, Чтоб множество не накоплялось их; Дай волю вам, оно бы и засело.  А у меня, что дело, что не дело, Обычай мой такой: Подписано, так с плеч долой (1, 4).

ОГНЯ ; ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ. Разг. Попасть из одной неприятности в другую, ещё более худшую. Фамусов: Ну, виноват! Какого ж дал я крюку! Молчалин давиче* в сомненье ввёл меня. Теперь... да в полмя* из огня: Тот нищий, этот франт-приятель (1, 10).

ОДНО ; ОДНО К ОДНОМУ. Разг. Заодно.  Фамусов: …Пиши: в четверг, одно уж к одному, А может в пятницу, а может и в субботу, Я должен у вдовы, у докторши, крестить (2, 1).

ОКАЗИЯ ; ЧТО ЗА ОКАЗИЯ! Устар. О странном, неожиданном или неприятном случае. Фамусов: Что за оказия! Молчалин, ты, брат? Молчалин:  Я-с. Фамусов: Зачем же здесь? и в этот час? (1, 4).


ОТЦУ  ; У НАС УЖ ИССТАРИ ВЕДЁТСЯ, ЧТО ПО ОТЦУ И СЫНУ ЧЕСТЬ. Отражение принципа местничества и родовых привилегий. Фамусов: Вкус, батюшка, отменная манера; На всё свои законы есть: Вот, например, у нас уж исстари ведётся, Что по отцу и сыну честь (2, 5).

ОТЧАЯНИЕ ; ПРИЙТИ В ОТЧАЯНИЕ. Почувствовать крайнюю безнадёжность, безвыходность; потерять всякую надежду на лучшее. Чацкий: Послушай! ври, да знай же меру; Есть от чего в отчаянье прийти (4, 4).

ОХОТА ; ОХОТА ЗАБЕРЁТ кого. Разг. У кого появится желание. Чацкий: …Но между тем кого охота заберёт, Хоть в раболепстве самом пылком, Теперь, чтобы смешить народ, Отважно жертвовать затылком? (2, 2).


П

ПАМЯТИ ; БЕЗ ПАМЯТИ. Разг. Очень. Чацкий: Вот полчаса холодности терплю! Лицо святейшей богомолки!.. – И всё-таки я вас без памяти люблю (1, 7).

ПАРА ; КТО БЕДЕН, ТОТ ТЕБЕ НЕ ПАРА. Человеку следует выбирать партнера или друзей из своего социального круга и с равным уровнем достатка. Фамусов: Ах! матушка, не довершай удара! Кто беден, тот тебе не пара (1, 4).
ПАРА СЛОВ. Разг. Небольшое количество информации: буквально несколько предложений или мыслей. Лиза: Улыбочка и пара слов, И кто влюблён – на всё готов (2, 11).

ПАРИ ; ДЕРЖАТЬ ПАРИ. Заключать спор на условиях выигрыша или проигрыша. Загорецкий: …он сейчас здесь в комнате был. Графиня внучка: Знаю. Я говорила с ним. Загорецкий: Так я вас поздравляю! Он [Чацкий] сумасшедший... Графиня внучка: Что? Загорецкий: Да, он сошёл с ума. Графиня внучка: Представьте, я заметила сама; И хоть пари держать, со мной в одно вы слово (3, 17).

ПАЧЕ ; ТЕМ ПАЧЕ. Устар. Тем более. Фамусов: …Вельможа в случае  – тем паче, Не как другой, и пил и ел иначе (2, 2).

ПАТРИОТКИ ; А ПОТОМУ, ЧТО ПАТРИОТКИ. Выпад против слепого подражания всему западному. Перен. О крайнем потребительстве и зависимости от моды. Фамусов: А дочек кто видал, всяк голову повесь! Французские романсы вам поют И верхние выводят нотки, К военным людям так и льнут, А потому, что патриотки (2, 5).

ПЕЛЕНА ; ПЕЛЕНА СПАЛА С ГЛАЗ. Разг. Внезапно увидеть истину, избавиться от заблуждений и начать воспринимать реальность такой, какая она есть на самом деле. Чацкий: …Так! отрезвился я сполна, Мечтанья с глаз долой – и спала пелена; Теперь не худо б было сряду На дочь и на отца И на любовника-глупца, И на весь мир излить всю желчь и всю досаду (4, 14).

ПЕЛЁН ; С ПЕЛЁН. Разг.  С самого раннего детства, с младенчества, с рождения. Чацкий: …Не тот ли, вы к кому меня ещё с пелён, Для замыслов каких-то непонятных, Дитей* возили на поклон? Тот Нестор негодяев знатных, Толпою окружённый слуг (2, 5).

ПЕРЕВОДА ; НЕТ ПЕРЕВОДА кому, чему.  Прост. Кто-то или что-то не переводится, не исчезает, всегда имеется в большом количестве. Скалозуб: Жениться? Я ничуть не прочь. Фамусов: Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь; В Москве ведь нет невестам перевода; Чего? плодятся год от года (2, 5).

ПЕТЛЮ ;  В ПЕТЛЮ ЛЕЗТЬ. Разг. О крайней степени отчаяния. Чацкий: И я чего хочу, когда всё решено? Мне в петлю лезть, а ей смешно (3, 1).

ПЕЧАЛЕЙ ; МИНУЙ НАС ПУЩЕ ВСЕХ ПЕЧАЛЕЙ И БАРСКИЙ ГНЕВ, И БАРСКАЯ ЛЮБОВЬ. Лучше держаться от начальства и власти на расстоянии, чтобы оставаться в безопасности. Лиза: Ушёл... Ах! от господ подалей*; У них беды себе на всякий час готовь, Минуй нас пуще всех печалей И барский гнев, и барская любовь (1, 2).

ПИТЬ ; КАК ПИТЬ ДАДУТ. Разг. Совершенно точно, несомненно, неизбежно, обязательно случится. Слуга (входит): Полковник Скалозуб. Фамусов (ничего не видит и не слышит):Тебя уж упекут Под суд, как пить дадут (2, 3).

 ПЛЕЧ ; С ПЛЕЧ ДОЛОЙ. Разг. Избавиться от груза ответственности. Фамусов: Боюсь, сударь, я одного смертельно, Чтоб множество не накоплялось их; Дай волю вам, оно бы и засело.  А у меня, что дело, что не дело, Обычай мой такой: Подписано, так с плеч долой (1, 4).

ПЛЕЧАМИ ; ПОЖИМАТЬ ПЛЕЧАМИ. Разг. Недоумение или сомнение. София: пожимает плечами, уходит к себе и запирается (3, 2 ).

ПОВОД ; ПОДАТЬ ПОВОД. Своими действиями, словами или поведением создать условия для возникновения каких-л. мыслей, чувств или ответных действий у других людей.  София: Возьмёт он руку, к сердцу жмёт, Из глубины души вздохнёт, Ни слова вольного, и так вся ночь проходит, Рука с рукой, и глаз с меня не сводит. – Смеёшься! можно ли! чем повод подала Тебе я к хохоту такому! (1, 5).

ПОГЛЯЖУ ; КАК ПОГЛЯЖУ. Ирон. По моему мнению. Фамусов: Да, дурен сон, как погляжу. Тут всё есть, коли нет обмана: И черти и любовь, и страхи и цветы (1, 4).

ПОДПИСКУ ; ДАТЬ ПОДПИСКУ. Разг. Дать письменное обязательство или официальное заверение в чём-л. Фамусов: Не верь ей, всё пустое. Чацкий: Я верю собственным глазам; Век не встречал, подписку дам, Чтоб было ей хоть несколько подобно! (1, 9).

ПОКЛОН; ОТДАТЬ ПОКЛОН. Устар. Совершить глубокий церемониальный поклон, чтобы выразить свое почтение, уважение или благодарность высокопоставленному лицу. Фамусов: …Изволили смеяться; как же он? Привстал, оправился, хотел отдать поклон, Упал вдругорядь – уж нарочно (2, 2).
ОТВЕСИТЬ ПОКЛОН. Ирон. В переносном значении используется для обозначения чрезмерной, нарочитой вежливости или подчеркнутого проявления уважения. Лиза: Ну что же стали вы? поклон, сударь, отвесьте. Подите, сердце не на месте; Смотрите на часы, взгляните-ка в окно: Валит народ по улицам давно; А в доме стук, ходьба, метут и убирают (1, 3).

ПОКОЙ ; ДАТЬ ПОКОЙ. Успокоить. Фамусов: …Ну, Сонюшка, тебе покой я дам: Бывают странны сны, а наяву страннее;  Искала ты себе травы, На друга набрела скорее (3, 4).

ПОЛНОТЫ ; ОТ ПОЛНОТЫ СЕРДЦА. Устар. От избытка чувств. Молчалин (Лизе): Пойдём любовь делить плачевной нашей крали. Дай обниму тебя от сердца полноты (4, 12).

ПОЛОВИНА ; ДРАЖАЙШАЯ ПОЛОВИНА. Устар. Шутливое, а иногда ироничное обозначение жены (супруги). Фамусов: …Дочь, Софья Павловна! Страмница*! Бесстыдница! где! с кем! Ни дать, ни взять она, Как мать её, покойница жена. Бывало, я с дражайшей половиной Чуть врознь – уж где-нибудь с мужчиной! Побойся Бога, как? чем он [Молчалин] тебя прельстил? Сама его безумным называла! (4, 14).

ПОНОМАРЬ ; ЧИТАЙ НЕ ТАК, КАК ПОНОМАРЬ; А С ЧУВСТВОМ, С ТОЛКОМ, С РАССТАНОВКОЙ. Требование читать или говорить внятно, выразительно и осмысленно, не спеша и вникая в суть. Сказанного. Фамусов: Петрушка, вечно ты с обновкой, С разодранным локтём*. Достань-ка календарь; Читай не так, как пономарь, А с чувством, с толком, с расстановкой (2, 1).

ПОР ; С РАННИХ ПОР. С давних времен, с самого начала. Чацкий: Наш ментор, помните колпак его, халат, Перст указательный, все признаки ученья Как наши робкие тревожили умы, Как с ранних пор привыкли верить мы, Что нам без немцев нет спасенья! (1, 7).
С ТЕХ ПОР. С того момента. Скалозуб: По моему сужденью, Пожар способствовал ей [Москве] много к украшенью. Фамусов: Не поминайте нам, уж мало ли крехтят! С тех пор дороги, тротуары, Дома и все на новый лад. Чацкий: Дома новы, но предрассудки стары (2, 5). Молчалин: Платком перевязал [руку], не больно мне с тех пор 2, 11). Чацкий: А прежде как живали? Молчалин: День за день, нынче, как вчера. Чацкий: К перу от карт? и к картам от пера? И положенный час приливам и отливам? (3, 3). Молчалин: По мере я трудов и сил, С тех пор, как числюсь по Архивам, Три награжденья получил (3, 3). Чацкий: Пускай меня отъявят старовером, Но хуже для меня наш Север во сто крат С тех пор, как отдал всё в обмен на новый лад И нравы, и язык, и старину святую, И величавую одежду на другую По шутовскому образцу: Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем, Рассудку вопреки, наперекор стихиям (3, 22).
С ЭТИХ ПОР. С настоящего момента. София: Что мне молва? Кто хочет, так и судит, Да батюшка задуматься принудит: Брюзглив, неугомонен, скор, Таков всегда, а с этих пор...Ты можешь посудить... (1, 5).

ПОРОГ ; НЕ СТУПИТЬ ЗА ПОРОГ от кого. Устар. Никуда не отходить от кого-л., постоянно находиться рядом. София: И, между прочим, [Молчалин] Весёлостей искать бы мог; Ничуть: от старичков не ступит за порог; Мы резвимся, хохочем, Он с ними целый день засядет, рад не рад, Играет... (3, 1).

ПОРУ ; НЕ В ПОРУ. Разг. Не вовремя.  Фамусов: Что за оказия! Молчалин, ты, брат? Молчалин:  Я-с. Фамусов: Зачем же здесь? и в этот час? И Софья!.. Здравствуй, Софья, что ты Так рано поднялась! а? для какой заботы? И как вас Бог не в пору вместе свёл? (1, 4). Фамусов: Пожалуй, на меня всю суматоху сложит. Не в пору голос мой наделал им тревог! (1, 4). Чацкий: Вы что-то не весёлы* стали; Скажите, отчего? Приезд не в пору мой? (2, 2).

ПОРЫ ; В ТЕ ПОРЫ. Устар. В то время, тогда. Фамусов: …А в те поры все важны! в сорок пуд... Раскланяйся – тупеем  не кивнут (2, 2).

ПОСЫЛКАХ ; БЫТЬ НА ПОСЫЛКАХ. Разг. Быть в полной зависимости у кого-л., исполняя мелкие, подчас унизительные поручения или прихоти. Молчалин: Ах! Лизанька, ты от себя ли? Лиза: От барышни-с. Молчалин: Кто б отгадал, Что в этих щёчках, в этих жилках Любви ещё румянец не играл! Охота быть тебе лишь только на посылках? (4, 12).

ПОТОЛОК ;  ЗЕВАТЬ НА ПОТОЛОК. Прост. Бездельничать, проводить время в праздности, выказывать скуку или полное равнодушие к происходящему. Чацкий: Нет, нынче свет уж не таков. Фамусов: Опасный человек! Чацкий: Вольнее всякий дышит И не торопится вписаться в полк шутов. Фамусов: Что говорит! и говорит, как пишет! Чацкий: У покровителей зевать на потолок, Явиться помолчать, пошаркать, пообедать, Подставить стул, поднять платок (2, 2).
ПРАВДУ ; Я ПРАВДУ ОБ ТЕБЕ ПОРАССКАЖУ ТАКУЮ, ЧТО ХУЖЕ ВСЯКОЙ ЛЖИ.  Угроза или способ подчеркнуть, насколько неблаговидными являются реальные поступки человека. Платон Михайлович: Прочь! Поди ты к женщинам, лги им и их морочь; Я правду об тебе порасскажу такую, Что хуже всякой лжи (3, 9).

ПРАХ ; ПРАХ ЕГО ВОЗЬМИ. Прост. Выражение досады или негодования.  Репетилов: …Женился наконец на дочери его,  Приданого взял – шиш, по службе – ничего. Тесть немец, а что проку?  Боялся, видишь, он упрёку За слабость будто бы к родне! Боялся, прах его возьми, да легче ль мне? (4, 5).

ПРЕДАНИЕ ; СВЕЖО ПРЕДАНИЕ, А ВЕРИТСЯ С ТРУДОМ. О крайней степени недоверия к чьим-л. словам, рассказам или обещаниям. Чацкий: …Свежо предание, а верится с трудом, Как тот и славился, чья чаще гнулась шея (2, 2).

ПРИДАЧУ ; В ПРИДАЧУ. Разг.  В дополнение к чему-л. Чацкий: Ваш век бранил я беспощадно, Предоставляю вам во власть: Откиньте часть, Хоть нашим временам в придачу; Уж так и быть, я не поплачу (2, 2).

ПРИКАЖЕТЕ ; КАК ПРИКАЖЕТЕ. Устар. Выражение полной, беспрекословной покорности и готовности исполнить волю собеседника без возражений. София (Молчалину): …Упреков, жалоб, слёз моих Не смейте ожидать, не стоите вы их; Но чтобы в доме здесь заря вас не застала. Чтоб никогда об вас я больше не слыхала. Молчалин: Как вы прикажете (4, 12).

ПРОГНАТЬ ; ПРОГНАТЬ ВЗАШЕИ. Прост. Выгнать грубо, с позором. Чацкий: Вот меры чрезвычайны, Чтоб взашеи* прогнать и вас, и ваши тайны (4, 4).

ПРОГУЛОК ; НЕЛЬЗЯ ЛИ ДЛЯ ПРОГУЛОК ПОДАЛЬШЕ ВЫБРАТЬ ЗАКОУЛОК? Ирон. Вежливая по форме, но резкая по сути форма требования прекратить нежелательные визиты или встречи. Фамусов: …Молчалин, ты, брат? Молчалин: Я-с. Фамусов: Зачем же здесь? и в этот час? И Софья!.. Здравствуй, Софья, что ты Так рано поднялась! а? для какой заботы? И как вас Бог не в пору вместе свёл? София: Он только что теперь вошёл. Молчалин:  Сейчас с прогулки. Фамусов: Друг. Нельзя ли для прогулок Подальше выбрать закоулок? (1, 4). 

ПРОМАХ ; ДАТЬ ПРОМАХ. Разг. Совершить ошибку, просчитаться или упустить выгоду. Чацкий: Помилуйте, не вам, чему же удивляться? Что нового покажет мне Москва? Вчера был бал, а завтра будет два. Тот сватался – успел, а тот дал промах. Всё тот же толк, и те ж стихи в альбомах (1, 7).

ПРОЧИМ ; МЕЖДУ ПРОЧИМ. Кстати, к слову сказать. София: И, между прочим, [Молчалин] Весёлостей искать бы мог; Ничуть: от старичков не ступит за порог; Мы резвимся, хохочем, Он с ними целый день засядет, рад не рад, Играет... (3, 1).

ПРОШУ ; ПРОШУ ПОКОРНО. Устар. Вежливое, учтивое приглашение войти, пройти куда-л. или присесть.  Фамусов: Сергей Сергеич, к нам сюда-с. Прошу покорно, здесь теплее; Прозябли вы, согреем вас; Отдушничек отвернем поскорее. Скалозуб (густым басом):  Зачем же лазить, например, Самим!.. Мне совестно, как честный офицер (2, 5). Хлёстова: С ума сошёл [Чацкий]! прошу покорно! Да невзначай! да как проворно! (3, 21).

ПУД ; В СОРОК ПУД. Устар. О человеке: чрезвычайно тяжелый, массивный, грузный. Фамусов: …А в те поры все важны! в сорок пуд... Раскланяйся – тупеем  не кивнут (2, 2).

ПУСКАЙ ; ПУСКАЙ СЕБЕ. Разг. Выражает равнодушие, пренебрежение или согласие с чем-то, что говорящий считает неважным. Лиза (шёпотом): Сударыня, за мной сейчас К вам Алексей Степаныч будет София: Простите, надобно идти мне поскорей. Чацкий: Куда? София: К прихмахеру*. Чацкий: Бог с ним. София: Щипцы простудит. Чацкий: Пускай себе... (3, 2).

ПУТЬ ; НАПРАВИТЬ ПУТЬ. Книжн. Поехать», отправиться куда-л. Репетилов (своему лакею): Куда теперь направить путь? А дело уж идёт к рассвету. Поди, сажай меня в карету, Вези куда-нибудь (4, 9).

ПУХ ; РАСШИБИТЬСЯ В ПУХ. Прост. Упав или ударившись обо что-л., получить очень сильные повреждения. Скалозуб: На днях [Княгиня Ласова] расшиблась в пух, – Жоке  не поддержал, считал он, видно, мух (3, 21).

ПЯТЕН ; И В КОМ НЕ СЫЩЕШЬ ПЯТЕН? Идеальных людей не существует. Чацкий: Опять увидеть их мне суждено судьбой! Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен? (1, 7).


Р

РАБОТУ ; В РАБОТУ ВАС, НА ПОСЕЛЕНЬЕ ВАС. Угроза жёсткой расправы и ссылки за провинность. Фамусов: …Ты, Филька, ты прямой чурбан, В швейцары произвел ленивую тетерю, Не знает ни про что, не чует ничего. Где был? куда ты вышел? Сеней не запер для чего? И как не досмотрел? и как ты не дослышал? В работу вас, на поселенье вас: За грош продать меня готовы (4, 14).

РАВНО ; ВСЁ РАВНО. Одинаково, безразлично.  Лиза: …Вот, например, полковник Скалозуб: И золотой мешок, и метит в генералы. София: Куда как мил! и весело мне страх Выслушивать о фрунте и рядах; Он слова умного не выговорил сроду, – Мне всё равно, что за него, что в воду (1, 5). София: На что вы [Чацкий] мне? Да, правда: не свои беды – для вас забавы, Отец родной убейся – всё равно (2, 8). Хлёстова: Отцы мои, уж кто в уме расстроен, Так всё равно, от книг ли, от питья ль; А Чацкого мне жаль.  По-христиански так; он жалости достоин; Был острый человек, имел душ сотни три (3, 21); (4, 10).

РАД ; РАД НЕ РАД. Разг. Независимо от желания, поневоле. София: И, между прочим, [Молчалин] Весёлостей искать бы мог; Ничуть: от старичков не ступит за порог; Мы резвимся, хохочем, Он с ними целый день засядет, рад не рад, Играет... (3, 1).

РАЗ ; ВО СТО РАЗ. Разг. О значительном превосходстве в чём-л. Чацкий: …Не грешен он [Молчалину] ни в чём, вы [София] во сто раз грешнее (3, 1).
ИНОЙ РАЗ. Разг. Иногда, время от времени. Фамусов: …А наши старички?? – Как их возьмёт задор, Засудят об делах, что слово – приговор,  Ведь столбовые все, в ус никого не дуют; И об правительстве иной раз так толкуют, Что если б кто подслушал их... беда! (2, 5).
НЕ РАЗ. Многократно. Чацкий: Усердствуя, они [слуги] в часы вина и драки И честь и жизнь его не раз спасали: вдруг На них он выменил* борзые три собаки!!! (2, 5).
КАК РАЗ. Именно сейчас, в данное время. Скалозуб: Довольно счастлив я в товарищах моих, Вакансии  как раз открыты; То старших выключат иных, Другие, смотришь, перебиты (2, 5).

РАЗБОРУ ; БЕЗ РАЗБОРУ. Не выбирая, не делая различий, ко всем одинаково.  София: …Что притворяться? Молчалин: давиче* мог без руки остаться, Я живо в нём участье приняла; А вы [Чацкий], случась на эту пору,  Не позаботились расчесть, Что можно доброй быть ко всем и бeз разбору (3, 1).

РЕБЯЧЕСТВО ; ВПАСТЬ В РЕБЯЧЕСТВО. Устар. Начать вести себя несерьезно, глупо, не по возрасту, проявлять детские черты характера или поведения. Чацкий: Теперь уж в это мне ребячество не впасть (2, 5).

РЕВЕРСИ ; ПУСКАТЬСЯ В РЕВЕРСИ. Устар. Садиться играть в карты с целью составить компанию. В переносном значении: Использовать совместный досуг и намеренный проигрыш денег как способ втереться в доверие к влиятельному лицу. Репетилов: …Шёл напрямик без дальней думы, С его женой и с ним пускался в реверси, Ему и ей какие суммы Спустил, что Боже упаси! (4, 5).  Реверси (от фр. reversis) – это популярная в XVIII–XIX веках карточная игра. В отличие от азартного и быстрого «штосса», реверси считалась игрой коммерческой, долгой, требующей светского общения.

РЕМЕСЛА ; А СМЕШИВАТЬ ДВА ЭТИ РЕМЕСЛА ЕСТЬ ТЬМА ИСКУСНИКОВ – Я НЕ ИЗ ИХ ЧИСЛА. О подхалимстве, низком искательстве чинов, умении выслужиться Чацкий:  Когда в делах – я от веселий, прячусь; Когда дурачиться — дурачусь; А смешивать два эти ремесла Есть тьма искусников – я не из их числа (3, 5)

РЕЧЬ ; РЕЧЬ ЗАВЕСТИ о чём, -о ком-л. Разг. Начать разговор о ком-л. или о чём-л., затронуть определённую тему. Фамусов: И славно судите, дай Бог здоровья вам И генеральский чин; а там Зачем откладывать бы дальше Речь завести об генеральше? (2, 5).

РОСТ ; РАСТЯНУТЬСЯ ВО ВЕСЬ РОСТ. Прост. Упасть плашмя, вытянувшись на земле или на полу. Репетилов: Сейчас... растолковать прошу, Как будто знал, сюда спешу, Хвать, об порог задел ногою И растянулся во весь рост (4, 4).

РОТ ; ЗАЖИМАТЬ РОТ кому. Разг.  Заставлять кого-л. замолчать, лишать возможности высказывать протест или критику. Чацкий: …И где не воскресят клиенты-иностранцы  Прошедшего житья подлейшие черты: Да и кому в Москве не зажимали рты Обеды, ужины и танцы? (2, 5).
ОТКРЫТЬ РОТ. Разг. Начать говорить, произнести хотя бы одно слово. Чацкий: …Вот случай вам со мною, он не новый; Москва и Петербург – во всей России то, Что человек из города Бордо, Лишь рот открыл, имеет счастье Во всех княжон вселять участье (3, 22).

РУГАЮТ ; РУГАЮТ ЗДЕСЬ, А ТАМ БЛАГОДАРЯТ. Человеку не стоит обижаться на критику со стороны сомнительных или бесчестных людей, потому что их ругань – это лучшее доказательство его порядочности в глазах достойных. Чацкий: И оскорбляться вам смешно бы; Окроме* честности, есть множество отрад: Ругают здесь, а там благодарят (3, 9).

РУК ; СОЙТИ С РУК. Остаться безнаказанным или пройти благополучно (без неприятных последствий) для кого-л. София: Подумаешь, как счастье своенравно! Бывает хуже, с рук сойдёт; Когда ж печальное ничто на ум нейдёт (1, 5).

РУКУ ; НЕЧИСТ НА РУКУ.  Разг. Склонен к мошенничеству, к всевозможным нечестным приёмам, к воровству; плутоват, вороват. Репетилов: Но голова у нас, какой в России нету, Не надо называть, узнаешь по портрету: Ночной разбойник, дуэлист, В Камчатку сослан был, вернулся алеутом, И крепко на руку нечист; Да умный человек не может быть не плутом (4, 4).


С

САМ ; САМ НЕ СВОЙ. Разг. состояние сильного душевного расстройства, волнения или физического недомогания, при котором человек ведет себя неестественно. Чацкий: Душа здесь у меня каким-то горем сжата, И в многолюдстве я потерян, сам не свой. Нет! недоволен я Москвой. Хлёстова: Москва, вишь, виновата. Фамусов: Подальше от него (3, 22).

СВЕТ1 ; И СВЕТ, И ГРУСТЬ. Поэт. Сложное, смешанное чувство, где отрицательная эмоция (грусть) соединяется с положительной (надеждой, благодарностью, любовью). София: Ах, в самом деле рассвело! (Тушит свечу.) И свет и грусть. Как быстры ночи! (1, 3).
ЧУТЬ СВЕТ. Разг. Очень рано, на самом рассвете. Чацкий: Чуть свет уж на ногах! и я у ваших ног. (С жаром целует руку.) Ну поцелуйте же, не ждали? говорите! (1, 7).

СВЕТ2 ; ХОТЕЛ ОБЪЕХАТЬ ЦЕЛЫЙ СВЕТ И НЕ ОБЪЕХАЛ СОТОЙ ДОЛИ. О стремлении к чему-то великому или многому, но в итоге достигнута лишь незначительная часть от задуманного.        Фамусов: Он всё своё. Да расскажи подробно, Где был? Скитался столько лет! Откудова теперь? Чацкий: Теперь мне до того ли! Хотел объехать целый свет И не объехал сотой доли. (Встаёт поспешно.)
ТОТ СВЕТ. Разг. Загробный мир, мир мёртвых. Здесь: перен. Графиня внучка (покуда ее укутывают): Ну бал! Ну Фамусов:! умел гостей назвать! Какие-то уроды с того света, И не с кем говорить, и не с кем танцевать (4, 1).

СВЕТА ; ДО СВЕТА. Прост. Засветло, до рассвета. София: Что, Лиза, на тебя напало? Шумишь. Лиза: Конечно, вам расстаться тяжело? До света запершись, и кажется всё мало? (1,3).
 
СВЕТА ; НЕ ВЗВИДЕТЬ СВЕТА. Разг. Прийти в состояние крайнего отчаяния или ошеломления. Фамусов: А всё Кузнецкий мост, и вечные французы, Оттуда моды к нам, и авторы, и музы: Губители карманов и сердец! Когда избавит нас творец От шляпок их! чепцов! и шпилек! и булавок! И книжных и бисквитных лавок! Я должен был не взвидеть света! (1, 4). София: Передо мной, откуда ни взялся,  Премилый человек, один из тех, кого мы Увидим – будто век знакомы. Был робок он сперва, потом в любви клялся, Потом.... не взвидела я света (1, 4).

СЕБЕ ; И КАК СЕБЕ. Как бы там ни было. Молчалин:  Я слышал голос ваш. Фамусов: Забавно. Дался им голос мой, и как себе исправно Всем слышится, и всех сзывает до зари! (1, 4).

СЕБЯ ; ПРО СЕБЯ. Очень тихо; так, что еле слышно. София (про себя): Ах! этот человек всегда Причиной мне ужасного расстройства! Унизить рад, кольнуть, завистлив, горд и зол! (3, 14); 2, 5; 2, 9 (2); 3, 1 (2), 3, 14.

СЕРДЦЕ ; СЕРДЦЕ НЕ НА МЕСТЕ. Разг. Состояние сильной тревоги, беспокойства или предчувствия беды. Лиза: Ну что же стали вы? поклон, сударь, отвесьте. Подите, сердце не на месте; Смотрите на часы, взгляните-ка в окно: Валит народ по улицам давно; А в доме стук, ходьба, метут и убирают (1, 3).

СИЛ ; ВЫБИТЬСЯ ИЗ СИЛ. Разг. О состоянии крайнего утомления. София: В саду была, цветы бессчётно там пестрели, Искала я, мне чудилось, траву Какую-то, не вспомню наяву. В ирисах, в бархатцах, в левкоях и в синели, Да где их всех назвать? Из сил я выбилась и бросила искать (1, 4).
ЛИШИТЬСЯ СИЛ. Книжн. Упасть в обморок, потерять сознание. Чацкий: …Но этот обморок, беспамятство откуда?? – Нерв избалованность, причуда, Возбудит малость их, и малость утишит, Я признаком почёл живых страстей. – Ни крошки: Она конечно бы лишилась так же сил, Когда бы кто-нибудь ступил На хвост собачки или кошки (4, 10).
НЕТУ СИЛ. Разг. Невозможность более терпеть что-л. София: Убийственны холодностью своею! Смотреть на вас, вас слушать нету сил (2, 8).

СИЛУ ; НЕ ПОД СИЛУ кому.  Разг. Нет возможности, предельно трудно. Графиня бабушка: Поетем, матушка, мне, прафо, не под силу, Когда-нибуть я с пала та в могилу (4, 1). Репетилов: …Я сам, как схватятся о камерах, присяжных, О Бейроне*, ну о матерьях* важных, Частенько слушаю, не разжимая губ; Мне не под силу, брат, и чувствую, что глуп (4, 4).

СИЛЫ ; ЧТО ЕСТЬ СИЛЫ.  Предельно интенсивно, с максимальным напряжением. Княгиня (громко, что есть мочи): Князь, князь! Назад! (3, 7).

СКАЗАТЬ ; ТАК СКАЗАТЬ. Употребляется для смягчения какой-либо формулировки; если можно так выразиться. Лиза: Да-с, так сказать [Скалозуб] речист, а больно не хитёр; Но будь военный, будь он статский, Кто так чувствителен, и весел, и остёр, Как Александр Андреич Чацкий! Не для того, чтоб вас смутить; Давно прошло, не воротить, А помнится... (1, 5).

СЛЕЗАМИ ; ОБЛИВАТЬСЯ СЛЕЗАМИ. Книжн. Очень сильно, горько и безутешно плакать. Лиза: Слезами обливался [Чацкий], Я помню, бедный он, как с вами расставался. – Что, сударь, плачете? Живите-ка смеясь…  А он в ответ: «Недаром, Лиза, плачу: Кому известно, что найду я воротясь? И сколько, может быть, утрачу!» (1, 5).

СЛОВА ; ДВА СЛОВА. Разг. Краткое сообщение. Чацкий: … Я только что спросил два слова Об Софье Павловне: быть может, нездорова? (2, 2). Чацкий (обращается к Молчалину): Нам, Алексей Степаныч, с вами Не удалось сказать двух слов. Ну, образ жизни ваш каков? Без горя нынче? без печали? (3, 3).
НЕ ГОВОРЯ НИ СЛОВА. Разг. Молча, без предупреждения. Репетилов (с досадой): Все врознь, не говоря ни слова; Чуть из виду один, гляди уж нет другого (4, 6).
НИ СЛОВА. Разг. полное молчание. Чацкий (про себя): С Молчалиным [София] ни слова! (2, 9). Молчалин: Как! Софья Павловна… София:  Ни слова, ради Бога, Молчите, я на всё решусь (4, 12).

СЛОВО ; ДАТЬ СЛОВО. Разг. Обещать, торжественно заверять в чём-л. Репетилов: …Чтоб исповедь начать: Из шумного я заседанья. Пожало-ста молчи, я слово дал молчать; У нас есть общество, и тайные собранья По четвергам. Секретнейший союз... Чацкий: Ах! я, братец, боюсь. Как? в клубе? Репетилов: Именно (4, 4).
ЧТО СЛОВО — ПРИГОВОР! Фамусова: А наши старики? как их возьмёт задор, Засудят о делах: что слово — приговор! (2, 5).
 
СЛУЖИЛИ ; МЫ С НЕЮ ВМЕСТЕ НЕ СЛУЖИЛИ. Ирон. Не может быть и связи с кем-л. Фамусов: Как вам доводится Настасья Николавна? Скалозуб: He знаю-с, виноват; Мы с нею вместе не служили (2, 5).

СЛУЖИТЬ ; СЛУЖИТЬ БЫ РАД, ПРИСЛУЖИВАТЬСЯ ТОШНО. О готовности работать на совесть, но категорическом отказе заниматься интригами и подхалимством перед руководством. Чацкий: Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали? Фамусов: Сказал бы я, во-первых: не блажи, Именьем, брат, не управляй оплошно, А, главное, подитка* послужи. Чацкий: Служить бы рад, прислуживаться тошно (2, 2).

СЛУЧАЕ ; В СЛУЧАЕ. Устар. Быть в фаворе, пользоваться особым расположением монарха или влиятельного лица, находиться на пике карьеры и успеха.
Фамусов: …Вельможа в случае  – тем паче, Не как другой, и пил и ел иначе (2, 2).

СМЕРТИ ; ДО СМЕРТИ. Разг. Очень. Лиза: Ну! люди в здешней стороне! Она к нему, а он ко мне, А я... одна лишь я любви до смерти трушу, – А как не полюбить буфетчика Петрушу! 2, 14).

СМЕРТЬ ; БЛЕДНЫЙ КАК СМЕРТЬ. Разг. О крайней, мертвенной бледности лица при испуге. София: Потом пропало всё: луга и небеса. – Мы в тёмной комнате. Для довершенья чуда Раскрылся пол – и вы оттуда, Бледны, как смерть, и дыбом волоса!  (1, 4).

СМЕТЬ ; НЕ СМЕТЬ ДОХНУТЬ. Устар. Означает крайнюю степень осторожности, когда человек боится сделать малейшее движение или издать звук, чтобы не выдать себя или не привлечь лишнего внимания. София: Вошли вы [Молчалин], слова не сказала, При них не смела я дохнуть, У вас спросить, на вас взглянуть. Молчалин: Нет, Софья Павловна, вы слишком откровенны (2, 11).

СМЕХ ; ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого.  Разг. Публично высмеять кого-л. Лиза: Ударюсь об заклад, что вздор; И если б не к лицу, не нужно перевязки; А то не вздор, что вам не избежать огласки: На смех, того гляди, подымет Чацкий: вас (2, 11).

СМЕХА ; НЕ ДО СМЕХА. Разг. О серьёзности положения: когда обстоятельства требуют сосредоточенности, а не шуток. Лиза: Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха! Однако нет, теперь уж не до смеха; В глазах темно, и замерла душа; Грех не беда, молва не хороша (1, 5).

СМЕХУ ;МОРИТЬ СО СМЕХУ.  Разг. Сильно смешить, заставлять очень долго и до изнеможения смеяться. Репетилов: Что за люди! mon cher! Без дальних я историй Скажу тебе: во-первых, князь Григорий!! Чудак единственный! нас со смеху морит!  (4, 4).

СМЕШЕНЬЕ ; СМЕШЕНЬЕ ЯЗЫКОВ: ФРАНЦУЗСКОГО С НИЖЕГОРОДСКИМ. Слова Чацкого (1, 7).

СНА ; ЕЙ СНА НЕТ ОТ ФРАНЦУЗСКИХ КНИГ, А МНЕ ОТ РУССКИХ БОЛЬНО СПИТСЯ. О пренебрежении к серьёзному чтению и просвещению в целом. Фамусов: Скажи-ка, что глаза ей [Софье] портить не годится, И в чтенье прок-от не велик: Ей сна нет от французских книг, А мне от русских больно спится (1, 2).

СНЫ ; БЫВАЮТ СТРАННЫ СНЫ, А НАЯВУ СТРАННЕЕ. Признание того, что реальность часто оказывается абсурднее, непредсказуемее и безумнее любых ночных фантазий. Фамусов: …Ну, Сонюшка, тебе покой я дам: Бывают странны сны, а наяву страннее; Искала ты себе травы, На друга набрела скорее (1, 4).

СОЗДАТЕЛЬ ; МОЙ СОЗДАТЕЛЬ. Устар. Выражение крайнего удивления, изумления или неожиданной радости. Репетилов: Тьфу! оплошал. – Ах, мой Создатель! Дай протереть глаза; откудова*? приятель!.. Сердечный друг! Любезный друг! Mon cher! [Мой дорогой (франц.)] (4, 4).
 
СОН ; СОН В РУКУ. Разг. Предсказание или событие, увиденное во сне, которое вскоре сбылось наяву. Фамусов: Вот и другой! София: Ах, батюшка, сон в руку. (Уходит.) Фамусов (ей вслед вполголоса:) Проклятый сон (1, 8). Фамусов: «Сон в руку» – мне она изволила шепнуть, Вот ты задумал... Чацкий: Я? – Ничуть (1, 9). Фамусов: (один) Который же из двух? «Ах! батюшка, сон в руку!» И говорит мне это вслух! (1, 10).


СТАЛО ; СТАЛО БЫТЬ. Разг. Логический вывод, следствие. Г. N: [Чацкий] С ума сошёл!.. Ей кажется!.. вот на! Недаром? Стало быть... с чего б взяла она? (3, 15).

СТАРШИХ ; УЧИЛИСЬ БЫ, НА СТАРШИХ ГЛЯДЯ. О позиции «старого мира», который считает, что молодёжь должна беспрекословно следовать примеру отцов и дедов. Сейчас: ирон.:  о слепом следовании устаревшим авторитетам. Фамусов: Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы? Учились бы на старших глядя (2, 2).

СТАТЬ ; НИ СТАТЬ, НИ СЕСТЬ. Прост. О крайней тесноте и отсутствии свободного места. Фамусов: Ох, род людской! пришло в забвенье, Что всякий сам туда же должен лезть, В тот ларчик, где ни стать, ни сесть (2, 1).

СТЕН ; СТЫДИТЬСЯ СТЕН. Разг. О высшей степени позора и неловкости. София (почти шёпотом (Молчалину): Нейдите далее, наслушалась я много, Ужасный человек! себя я, стен стыжусь (4, 12).

СТЕПЕНЕЙ ; Книжн. ДОЙТИ ДО СТЕПЕНЕЙ ИЗВЕСТНЫХ. Сделать карьеру, получить высокие чины и общественное признание. Чацкий: …Что я Молчалина глупее? Где он, кстати? Ещё ли не сломил безмолвия печати? Бывало песенок где новеньких тетрадь Увидит, пристаёт: пожалуйте списать. А впрочем, он дойдёт до степеней известных, Ведь нынче любят бессловесных (1, 7).

СТО ; ВО СТО КРАТ. Книжн. Во много раз, значительно, несравненно. Чацкий: Пускай меня отъявят старовером, Но хуже для меня наш Север во сто крат С тех пор, как отдал всё в обмен на новый лад И нравы, и язык, и старину святую, И величавую одежду на другую По шутовскому образцу: Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем, Рассудку вопреки, наперекор стихиям (3, 22).

СТОЛИЦА ; РЕШИТЕЛЬНО СКАЖУ: ЕДВА ДРУГАЯ СЫЩЕТСЯ СТОЛИЦА, КАК МОСКВА. О восхвалении Москвы. Скалозуб:  Жениться? Я ничуть не прочь. Фамусов: Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь; В Москве ведь нет невестам перевода; Чего? плодятся год от года; А, батюшка, признайтесь, что едва Где сыщется столица, как Москва. Скалозуб: Дистанции  огромного размера (2, 5). Фамусов: Решительно скажу: едва Другая сыщется столица, как Москва (2, 5).

СТОРОНЫ ; СО СТОРОНЫ. Мнение или оценка человека, который не участвует в ситуации напрямую. Лиза: Тужите, знай, со стороны нет мочи, Сюда ваш батюшка зашёл, я обмерла; Вертелась перед ним, не помню что врала (1, 3).

СТРАХ ; СТРАХ БЕРЁТ кого. Разг. Становится страшно, жутко. Репетилов: Напрасно страх тебя берёт, Вслух, громко говорим, никто не разберёт (4, 4).
СТРАХ НЕ БЕРЁТ кого. Разг. Об отсутствии тревоги, беспокойства, душевного смятения перед какой-л. опасностью, бедой и т. п. Лизанька: …Господа, Эй! Софья Павловна, беда. Зашла беседа ваша за ночь; Вы глухи? – Алексей Степаныч! Сударыня!.. – И страх их не берёт! (1, 1).

СТЫД ; ДЕРЖАТЬ СТЫД В УЗДЕ. Инд.-авт. Книжн. Подавлять в себе чувство стыда. Чацкий: Хоть есть охотники поподличать везде, Да нынче смех страшит и держит стыд в узде; Недаром жалуют их скупо государи Фамусов: Ах! Боже мой! он карбонари! (2, 2).

СУДЬИ ; А СУДЬИ КТО? Выражение используется для разоблачения авторитета тех, кто берет на себя смелость поучать других или выносить суждения, не имея на это достаточных оснований или будучи самим не безгрешным. Чацкий: А судьи кто? – За древностию* лет К свободной жизни их вражда непримирима, Сужденья черпают из забытых газет Времен Очаковских и покоренья Крыма; Всегда готовые к журьбе*, Поют все песнь одну и ту же, Не замечая об себе: Что старее, то хуже (2, 5).

СУЖДЕНИЕ ; НЕ СМЕТЬ СВОЁ СУЖДЕНИЕ ИМЕТЬ. Признание своей ничтожности перед теми, кто выше по чину.  Молчалин: Не смею моего сужденья произнесть. Чацкий: Зачем же так секретно? Молчалин: В мои лета не должно сметь Своё суждение иметь (3, 3).

СУЖДЕНЬЯ ; СУЖДЕНЬЯ ЧЕРПАЮТ ИЗ ЗАБЫТЫ;Х ГАЗЕТ ВРЕМЕЁН ОЧАКОВСКИХ И ПОКОРЕНЬЯ КРЫМА. Чьи-л. суждения и взгляды являются устаревшими, консервативными и не соответствуют современной действительности. Слова Чацкого (2, 5).

СУНЬСЯ ; КУДА НИ СУНЬСЯ. Прост. Везде, в любом месте. Чацкий: А этот, как его, он турок или грек? Тот черномазенький, на ножках журавлиных, Не знаю, как его зовут, Куда ни сунься: тут как тут, В столовых и в гостиных (1, 7).

СЧАСТЛИВЫЕ ; СЧАСТЛИВЫЕ ЧАСОВ НЕ НАБЛЮДАЮТ. Люди счастливые не смотрят на часы, на время и живут счастливо. Лиза: Ну что же стали вы? поклон, сударь, отвесьте. Подите, сердце не на месте; Смотрите на часы, взгляните-ка в окно: Валит народ по улицам давно; А в доме стук, ходьба, метут и убирают. София: Счастливые часов не наблюдают (1, 3).

СЧЁТ ; НА МОЙ СЧЁТ. Считать что-л. относящееся лично ко мне. Чацкий: …«Как европейское поставить в параллель С национальным – странно что-то! Ну как перевести мадам и мадмуазель? Ужли сударыня!!» – забормотал мне кто-то Вообразите, тут у всех На мой же счёт поднялся смех (3, 22).
НЕ В СЧЁТ. Разг. Не принимается во внимание. Репетилов: Что ночь одна, – не в счёт, Зато спроси, где был? Чацкий: И сам я догадаюсь. Чай, в клубе? (4, 4).


Т

ТАК ; И ТАК И СЯК. Разг. Разными способами, по-всякому. Чацкий: Да полно вздор молоть. Репетилов: Не любишь ты меня, естественное дело: С другими я и так и сяк, С тобою говорю несмело, Я жалок, я смешон, я неуч, я дурак. Чацкий: Вот странное уничиженье! (4, 4).

ТАРЕЛКЕ ; НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ. Разг. В плохом, подавленном настроении. Хлёстова (опасливо): Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс... Ты нездоров (3, 22).

ТВАРЬ ; ПИШУЩАЯ ТВАРЬ. Прост. Пренебрежительное обозначение чиновников низшего звена, канцелярских служащих и переписчиков бумаг. Репетилов: …Секретари его все хамы, все продажны, Людишки, пишущая тварь, Все вышли в знать, все нынче важны, Гляди-ка в адрес-календарь (4, 5).

ТВОРЕЦ ; ТВОРЕЦ МОЙ. Устар. Выражение испуга, ошеломления, досады, протеста. Хлёстова: Творец мой! Оглушил [Скалозуб], звончее* всяких труб! (3, 11).

ТЕМ ; МЕЖДУ ТЕМ. Книжн. Используется для создания связности текста и плавных переходов между мыслями; а в то время. Чацкий: …И между тем, не вспомнюсь, без души, Я сорок пять часов, глаз мигом не прищуря, Вёрст больше седьмисот* пронёсся, – ветер, буря; И растерялся весь, и падал сколько раз – И вот за подвиги награда! (1, 7). Чацкий: …Но между тем кого охота заберёт, Хоть в раболепстве самом пылком, Теперь, чтобы смешить народ, Отважно жертвовать затылком? (2, 2).

ТО ; ВОТ ТО-ТО. Разг. Подтверждение правильности сказанного, выражение удовлетворения. Лиза: Нет, сударь, я... лишь невзначай... Фамусов: Вот то-то невзначай, за вами примечай; Так, верно, с умыслом (1, 2). Фамусов: Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы? Учились бы на старших глядя (2, 2). ТО-ТО. Княгиня: Вот то-то детки: Им бал, а батюшка таскайся на поклон; Танцовщики ужасно стали редки!.. (3, 7).

ТОГО ; ДО ТОГО ЛИ. Разг. Об отсутствии времени, возможности заниматься чем-либо, думать о чём-л. Чацкий: Теперь мне до того ли! Хотел объехать целый свет И не объехал сотой доли. (Встаёт поспешно.)

ТОМУ ; К ТОМУ, К СЕМУ. Разг. К разным мелочам, к чему попало. Фамусов: Не то, чтоб новизны вводили, – никогда, Спаси нас Боже! Нет. А придерутся К тому, к сему, а чаще ни к чему, Поспорят, пошумят, и... разойдутся. Прямые канцлеры в отставке – по уму! (2, 5).

ТРЕВОГУ ; БИТЬ ТРЕВОГУ. Перен. Мгновенно распространять пугающую или скандальную новость. Чацкий (выходит из швейцарской): Чьё это сочиненье! Поверили глупцы, другим передают, Старухи вмиг тревогу бьют – И вот общественное мненье! (4, 10).

ТРУД ; НАПРАСНЫЙ ТРУД. Разг. О бесполезности чего-л. Молчалин: Как удивлялись мы! Чацкий: Какое ж диво тут?  Молчалин: Жалели вас. Чацкий: Напрасный труд (3, 3).

ТУЗЫ ; Фамусов: ЧТО ЗА ТУЗЫ В МОСКВЕ ЖИВУТ И УМИРАЮТ! Выражение восхищения и гордосить представителя старого московского дворянства своим кругом общения. Фамусов: …Кузьма Петрович! Мир ему! – Что за тузы в Москве живут и умирают! (2, 1).

ТУТ ; ТУТ И ТАМ. Разг.  В  разных местах, повсюду. Чацкий: Где время то? где возраст тот невинный, Когда, бывало, в вечер длинный Мы с вами явимся, исчезнем тут и там, Играем и шумим по стульям и столам (1, 7).
ТУТ КАК ТУТ. Разг. Появиться внезапно, быстро и именно в тот момент, когда это нужно (или, наоборот, нежелательно). Чацкий: А этот, как его, он турок или грек? Тот черномазенький, на ножках журавлиных, Не знаю, как его зовут, Куда ни сунься: тут как тут, В столовых и в гостиных (1, 7).


У

УБОЙ ; НА УБОЙ (напоить).  Разг. В избытке, чрезмерно, до полной невозможности больше принимать пищу или напитки.  Репетилов: Фу! сколько, братец, там ума! Всю ночь толкуют, не наскучат, Во-первых, напоят шампанским на убой, А во-вторых, таким вещам научат, Каких, конечно, нам не выдумать с тобой (4, 5).

УЖИМКОЙ ; С УЖИМКОЙ. Разг. Обозначает неестественные телодвижения, излишнюю жестикуляцию или гримасничанье, которые призваны привлечь внимание или выразить кокетство. Фамусов: Словечка в простоте не скажут [московские девицы], всё с ужимкой; Французские романсы вам поют И верхние выводят нотки, К военным людям так и льнут. А потому, что патриотки (2, 5).

УМ; НЕЙТИ НА УМ. Раз. О невозможности сосредоточиться. София: Подумаешь, как счастье своенравно! Бывает хуже, с рук сойдёт; Когда ж печальное ничто на ум нейдёт (1, 5).
ПОФИЛОСОФСТВУЙ – УМ ВСКРУЖИТСЯ. Ирон. Начать рассуждать о высоких, сложных или отвлеченных материях. Фамусов: …Куда как чуден создан свет! Пофилософствуй – ум вскружится; То бережёшься, то обед: Ешь три часа, а в три дни не сварится! (2, 1).          
ПРИЙТИ НА УМ. Разг. Вспомниться или возникнуть в сознании.  София: Смеёшься! можно ли! чем повод подала Тебе я к хохоту такому! Лиза: Мне-с?.. ваша тётушка на ум теперь пришла, Как молодой француз сбежал у ней из дому (1, 5).
УМ С СЕРДЦЕМ НЕ В ЛАДУ. Книжн. Состояние внутреннего разлада, когда рациональные доводы (разум) противоречат чувствам и эмоциям (сердцу). …Чацкий: Послушайте, ужли* слова мои все колки? И клонятся к чьему-нибудь вреду? Но если так: ум с сердцем не в ладу Я в чудаках иному чуду Раз посмеюсь, потом забуду (1, 7).

УМА ; УМА ИСКАТЬ. Ирон. Искать выгоду, новые знания или более блестящую партию. София: …Ах! если любит кто кого, Зачем ума искать и ездить так далёко? (1, 5)
СВЕСТИ С УМА кого. Разг. Довести до исступления, окончательно лишить самообладания. София (про себя): Вот нехотя с ума свела [Чацкого]! (3, 1).
София (про себя): Вот нехотя с ума свела [Чацкого]! (3, 1).
СПЫГНУТЬ С УМА. Прост. То же, что сходить с ума. Хлёстова: На свете дивные бывают приключенья! В его лета с ума спрыгнул [Чацкий]! Чай, пил не по летам (3, 21).
СХОДИТЬ С УМА. Разг. Лишаться рассудка. Г. N.: Как его [Чацкого] нашли по возвращеньи? София: Он не в своём уме. Г. N.: Ужли  с ума сошёл? (3, 14). ). Фамусов: По матери пошёл [Чацкий], по Анне Алексевне; Покойница с ума сходила восемь раз (3, 21). СОЙТИ С УМА. Фамусов (зажимает ей [Лизе]рот): Помилуй, как кричишь. С ума ты сходишь? Лиза: Боюсь, чтобы не вышло из того... (1, 2). Г. N: [Чацкий] С ума сошёл!.. Ей кажется!.. вот на! Недаром? Стало быть... с чего б взяла она? (3, 15). Загорецкий: …он сейчас здесь в комнате был. Графиня внучка: Знаю. Я говорила с ним. Загорецкий: Так я вас поздравляю! Он [Чацкий] сумасшедший... Графиня внучка: Что? Загорецкий: Да, он сошёл с ума (3, 17).  Загорецкий:  В горах изранен [Чацкий] в лоб, сошёл с ума от раны (3, 19). Хлёстова: С ума сошёл [Чацкий]! прошу покорно! Да невзначай! да как проворно! (3, 21). Хлёстова: И впрямь с ума сойдёшь от этих, от одних От пансионов, школ, лицеев, как бишь их, Да от ланкартачных взаимных обучений (3, 21); 4, 10; 4, 15.

УМЕ ; В УМЕ РАССТРОЕН. Разг. Лишиться рассудка. Хлёстова: Отцы мои, уж кто в уме расстроен, Так всё равно, от книг ли, от питья ль; А Чацкого мне жаль.  По-христиански так; он жалости достоин; Был острый человек, имел душ сотни три (3, 21).
ВЕТЕР НА УМЕ. Разг. О пустом, несерьёзном человеке, который не задумывается о последствиях и живёт сиюминутными желаниями. Фамусов: Скромна, а ничего кроме Проказ и ветру на уме [О Лизе]. (1, 2).
НА УМЕ. Разг. Постоянно думать о чём-л., быть поглощённым одной мыслью или целью. Репетилов: Всё служба на уме! Mon cher, гляди сюда: И я в чины бы лез, да неудачи встретил, Как, может быть, никто и никогда; По статской я служил, тогда Барон фон Клоц в министры метил, А я – К нему в зятья (4, 5).
НЕ В СВОЁМ УМЕ. Разг.  Нахождение человека в психически ненормальном, неадекватном или безумном состоянии. Г. N.: Как его [Чацкого] нашли по возвращеньи? София: Он не в своём уме. Г.N.: Ужли  с ума сошёл? (3, 14).

УМЕРЕННОСТЬ ; УМЕРЕННОСТЬ И АККУРАТНОСТЬ. О достоинствах характера человека. Слова Молчалина (3, 3).

УМИШКОМ ; ПОНАТУЖИТЬСЯ УМИШКОМ. Разг. Сделать над собой усилие, попытаться напряжённо подумать, мобилизовать свои скромные интеллектуальные способности. Репетилов: …я, конечно, зауряд, Немножко поотстал, ленив, подумать ужас! Однако ж я, когда, умишком понатужась Засяду, часу не сижу, И как-то невзначай, вдруг каламбур  рожу (4, 4).
УМЫСЛОМ ; С УМЫСЛОМ. Разг. Преднамеренно, нарочно, заранее обдуманно (с оттенком иронии). Лиза: Нет, сударь, я... лишь невзначай... Фамусов: Вот то-то невзначай, за вами примечай; Так, верно, с умыслом (1, 2).

УПАЛ ; УПАЛ ОН БОЛЬНО, ВСТАЛ ЗДОРОВО. Об удачном исходе неприятного или рискованного события. Фамусов: Упал вдругорядь – уж нарочно А хохот пуще, он и в третий так же точно. А? как по вашему? по нашему – смышлён.  Упал он больно, встал здорово (2, 2).

УС ; В УС НЕ ДУТЬ. Прост. Ни с кем не считаться, никого не бояться, абсолютно игнорировать чужое мнение или авторитеты. …А наши старички?? – Как их возьмёт задор, Засудят об делах, что слово – приговор,  Ведь столбовые  все, в ус никого не дуют; И об правительстве иной раз так толкуют, Что если б кто подслушал их... беда! (2, 5).

УСЛУГАМ ; К УСЛУГАМ. Книжн. О доступности всех возможностей или ресурсов. Фамусов: …Мы, например, или покойник дядя, Максим Петрович: он не то на серебре, На золоте едал; сто человек к услугам; Весь в орденах; езжал-то вечно цугом (2, 2).
УЧЕНЬЕ ; УЧЕНЬЕ – ВОТ ЧУМА, УЧЕНОСТЬ – ВОТ ПРИЧИНА, ЧТО НЫНЧЕ, ПУЩЕ, ЧЕМ КОГДА, БЕЗУМНЫХ РАЗВЕЛОСЬ ЛЮДЕЙ, И ДЕЛ, И МНЕНИЙ.  Выражает консервативный страх перед просвещением. Фамусов: Ну вот! великая беда, Что выпьет лишнее мужчина! Ученье – вот чума, учёность – вот причина, Что нынче пуще, чем когда, Безумных развелось людей, и дел, и мнений (3, 21).

У

УШИ ; ЗАЛОЖИЛО УШИ кому. Разг. О временной потере или резком снижение слуха, ощущени и «пробки» или давления в ушах. Графиня бабушка: Мой труг, мне уши залошило; Скаши покромче... (3, 18).

Ф

ФРАНЦУЗИК ;ФРАНЦУЗИК ИЗ БОРДО. Ирон. Обозначение слепого, рабского подражания всему иностранному (особенно французскому) и пренебрежения к своему, национальному. Чацкий: В той комнате незначащая встреча: Французик из Бордо, надсаживая грудь, Собрал вокруг себя род веча И сказывал, как снаряжался в путь В Россию, к варварам, со страхом и слезами (3, 22).

Х

ХЛЕБ ; ХЛЕБ-СОЛЬ. Устар. Обозначение гостеприимства, угощения и дружеских отношений. Фамусов: …Ведь только здесь ещё и дорожат дворянством. Да это ли одно? возьмите вы хлеб-соль: Кто хочет к нам пожаловать, – изволь; Дверь отперта для званных и незванных*, Особенно из иностранных (2, 5).

ХОДУ ; НА ХОДУ кто. Разг. В состоянии движения, готовый к отправлению. Репетилов: …Ax! Alexandre! у нас тебя недоставало; Послушай, миленький, потешь меня хоть мало; Поедем-ка сейчас; мы, благо, на ходу; С какими я тебя сведу Людьми!!.. (4, 4).

Ц

ЦАРЬ ; ЦАРЬ НЕБЕСНЫЙ. Прост. Выражает крайнюю степень удивления. Репетилов: Царь небесный! Амфиса Ниловна! Ах! Чацкий:! бедный! вот! Что наш высокий ум! и тысяча забот! Скажите, из чего на свете мы хлопочем! (4, 8).

ЦЕНОЙ ; ЧИСЛОМ ПОБОЛЕЕ, ЦЕНОЮ ПОДЕШЕВЛЕ. Стремление получить максимальное количество чего-л. при минимальных затратах. Чацкий:  Что нынче, так же, как издревле, Хлопочут набирать учителей полки, Числом поболее*, ценою подешевле? (1, 7).

ХОД ; ПУСТИТЬ В ХОД что. Разг. Сделать что-л. используемым или общедоступным. Фамусов (Молчалину): Идём бумаги разбирать. Молчалин: Я только нёс их для докладу, Что в ход нельзя пустить без справок, без иных, Противуречья* есть, и многое не дельно (1, 4).

Ч

ЧАС ; В ДОБРЫЙ ЧАС. Разг. Пожелание успеха и благополучия. Здесь: ирон. Чацкий: Вы ради? в добрый час. Однако искренно кто ж радуется эдак? (1, 7).
КОТОРЫЙ ЧАС. Вопрос, используемый для выяснения текущего времени. Репетилов: Ругай меня, я сам кляну свое рожденье, Когда подумаю, как время убивал! Скажи, который час? (4, 4).
НА ВСЯКИЙ ЧАС. Устар. Всегда, в любое время. Лиза: Ушёл... Ах! от господ подалей*; У них беды себе на всякий час готовь, Минуй нас пуще всех печалей И барский гнев, и барская любовь (1, 2).
ЧАС ОТ ЧАСУ. Разг. Постепенно или с течением времени, когда какое-то качество или действие усиливается.  Чацкий: …Не грешен он [Молчалину] ни в чём, вы [София] во сто раз грешнее. Чацкий: …Нет! нет! пускай умнее, час от часу умнее, Но вас он [Молчалин] стоит ли? вот вам один вопрос (3, 1).

ЧЕЛОВЕК ; ДА УМНЫЙ ЧЕЛОВЕК НЕ МОЖЕТ БЫТЬ НЕ ПЛУТОМ. Ирон. Оправдание цинизма и манипуляций как необходимых качеств для выживания и достижения целей.  Слова Загорецкого (4, 4).

ЧЕЛОВЕЧКУ ; НУ КАК НЕ ПОРАДЕТЬ РОДНОМУ ЧЕЛОВЕЧКУ! О кумовство и протекционизме. Фамусов: …Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, Ну как не порадеть родному человечку!.. (2, 5).

ЧЕПУХА ; КАКАЯ ЧЕПУХА! Разг. Этого не может быть! Загорецкий: А вы заметили, что он В уме сурьёзно* повреждён? Репетилов: Какая чепуха! (4, 6).

ЧЕПУХУ ; МОЛОТЬ ЧЕПУХУ. Разг. Говорить вздор, пустяки или бессмыслицу. Фамусов: Ну что? не видишь ты, что он с ума сошёл? Скажи сурьезно*: Безумный! что он тут за чепуху молол! Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно! (4, 15).

ЧЕСТИ ; НЕ К ЧЕСТИ кому. Книжн.О действии, которое считается предосудительным, недостойным или постыдным. Фамусов: Уж об твоём ли не радели Об воспитаньи*! с колыбели! Мать умерла: умел я принанять В мадам Розье вторую мать. Старушку-золото в надзор к тебе приставил. Умна была, нрав тихий, редких правил. Одно не к чести служит ей: За лишних в год пятьсот рублей Сманить себя другими допустила (1, 4).

ЧИНЫ ; ЧИНЫ ДОБЫТЬ, ЕСТЬ МНОГИЕ КАНАЛЫ.  Существует множество способов продвижения по карьерной лестнице. Фамусов: …За вами далеко тянуться. Скалозуб: Нет-с, старее меня по корпусу найдутся, Я с восемьсот девятого служу. Да, чтоб чины добыть, есть многие каналы; Об них как истинный философ я сужу: Мне только бы досталось в генералы (2, 5).
 
ЧИНЫ ; ЧИНЫ ЛЮДЬМИ ДАЮТСЯ, А ЛЮДИ МОГУТ ОБМАНУТЬСЯ. Высокий чин или звание не всегда являются показателем ума, таланта или заслуг человека. Молчалин: Вам не дались чины, по службе неуспех? Чацкий: Чины людьми даются, А люди могут обмануться (3, 3).

ЧИСЛОМ ; ЧИСЛОМ ПОБОЛЕЕ, ЦЕНОЮ ПОДЕШЕВЛЕ. Слова Чацкого (1, 7).

ЧУДЕСА ; ГДЕ ЧУДЕСА, ТАМ МАЛО СКЛАДУ. Пословица. В историях о необычайных, сверхъестественных событиях часто не хватает логики, здравого смысла и последовательности. Фамусов: …Повыкинь вздор из головы; Где чудеса, там мало складу. Поди-ка, ляг, усни опять (1, 4).



Ш

ШАГУ ; ДЕЛАТЬ НИ ШПГУ. Разг. Не проявлять никакой активности, не утруждать себя даже малым действием или перемещением ради кого-то. Фамусов: Неужто для друзей не делать мне ни шагу, Сергей Сергеич дорогой! Кладите шляпу, сденьте* шпагу; Вот вам софа, раскиньтесь на покой (2, 5).

ШЕЮ; СЛОМИТЬ ШЕЮ кому. Прост. Сильно покалечиться в результате рискованных, неосторожных действий. София:  (Торопко и громко.): Где он [Молчалин]? что с ним? Скажите мне. Чацкий: Пускай себе сломил бы шею, Вас чуть было не уморил (2, 8).

ШУТКА ; ШУТКА ЛИ. Разг. Происходящее нельзя воспринимать легкомысленно. Графиня бабушка: Тесак ему [Чацкому] да ранец, В солтаты! Шутка ли! переменил закон! (3, 20).

ШУТЫ ; ЛЮБИТЕ ВЫ ВСЕХ В ШУТЫ РЯДИТЬ, УГОДНО ЛЬ НА СЕБЕ ПРИМЕРИТЬ? Вы любите выставлять всех дураками и посмешищем, а каково вам будет, если в роли такого же смешного и нелепого персонажа окажетесь вы сами? София: …А, Чацкий! Любите вы всех в шуты рядить, Угодно ль на себя примерить? (3, 14).


Я
ЯЗЫК ; НЕВОЗДЕРЖНЫЙ НА ЯЗЫК. Устар. характеристика человека, который не умеет молчать, говорит лишнее, склонен к болтливости или колкостям. София: …Зачем же быть, скажу вам напрямик, Так невоздержну* на язык? (3, 1).

ЯЗЫКИ ; ЗЛЫЕ ЯЗЫКИ СТРАШНЕЕ ПИСТОЛЕТА.  Клевета, сплетни и злословие могут ранить человека гораздо сильнее и глубже, чем физическое оружие. Молчалин: Не повредила бы нам откровенность эта. София:   Неужто на дуэль вас вызвать захотят? Молчалин: Ах! злые языки страшнее пистолета (2, 11).

В Словаре описано:
фразеологических единиц –380;
фразоупотреблений –  445.

         «Там русский дух... там Русью пахнет!»

Время от времени по промыслу Божьему на Руси рождаются гении. Это само по себе удивительно, но ещё более поражает, когда рождается несколько гениев почти в одно время (во всяком случае, волею судеб их дороги даже пересекаются). Имена и отчества у гениев тоже совпадают!
Так «солнце русской поэзии» Александр Сергеевич Пушкин, появившийся на свет 6 июня 1799 года был знаком с гениальным драматургом и дипломатом Александром Сергеевичем Грибоедовым, родившимся 15 января 1790 года (так он сам неоднократно указывал дату своего рождения, хотя в прочих документах год мог быть указан более поздним по причине сокрытия истинной даты родителями ребёнка, на что у них были свои веские причины).
Оба Александра – верующие православные, но они не избежали участия в масонской ложе, а также неоднократно стрелялись на дуэлях. Были тесно связаны с декабристами, однако избежали ссылок, т. к. было доказано, что не поддерживали вооружённый переворот власти.  Были женаты на юных красавицах. Преданно служили в Коллегии иностранных дел Государю и России, которую беззаветно любили. Оба погибли, не дожив и до сорока лет. Оба Александра Сергеевича оставили после себя литературные произведения мирового уровня. Оба писателя виртуозно владели литературным русским языком и внесли свой неоценимый вклад в его развитие. 
Грибоедов же прекрасно владел ещё многими другими иностранными языками, изучение которых ему давалось с лёгкостью. В пьесе «Горе от ума» он непревзойдённо использовал русский разговорный язык. В. Ф. Одоевский называл автора «единственным писателем, который постиг тайну перевести на бумагу наш разговорный язык».  Пушкин, оценивая пьесу, констатировал: «О стихах я не говорю, половина – должна войти в пословицы». Что и случилось, чему мы все и стали свидетелями, хотя прошло уже более двухсот лет.
Любопытно, что два известнейших произведения,  два шедевра о «лишнем человеке» были написаны тоже Александрами Сергеевичами. «Евгений Онегин» А. С. Пушкина и «Горе от ума» А. С. Грибоедова.  Герой пушкинского романа Онегин по задумке автора должен был произвести переполох в деревенском мире. Грибоедовский Чацкий – в старомосковском. Оба героя  бежали из этих миров в состоянии «горя от ума». И две прекрасные девушки – Татьяна и Софья соответственно, стали пострадавшими героинями и в том, и в другом произведении.
Пьеса Грибоедова «Горе от ума» была опубликована в альманахе «Русская Талия» в 1825 году. Роман в стихах Пушкина «Евгений Онегин» полным изданием увидел свет в Санкт-Петербурге 23 марта (2 апреля) 1833 года, о чём сообщила  газета «Северная пчела», приглашая жителей столицы в магазин Смирдина приобрести книгу за 12 рублей. Но первая глава (как и последующие) была издана отдельно. Случилось это в тот же год, когда вышла пьеса Грибоедова  – 1825-й. 
Познакомились же тёзки в 1817 году. Невольно даже возникает предположение о том, не было ли между ними какого спора, договорённости о написании произведения на такую злободневную тему? Или всё же само время, обстановка, условия, чаяния, сомнения, мечты, витавшие в обществе, были уловлены гениальными Александрами и облечены в литературную форму, пережившую века!
Пушкин не скрывал своего восхищения Грибоедовым и как личностью, и как автором уникального произведения, он искренно переживал его гибель и сокрушался, что такой гениальный человек не оставил после себя записок. Восполнить этот пробел попытался друг Грибоедова  С. Н. Бегичев. Именно он утверждал, что план комедии «Горе от ума» был задуман Грибоедовым задолго до создания. И уже в 1816 году им было написано в Петербурге несколько будущих сцен.
Считается, что А. С. Пушкин задумал «Евгения Онегина» во время пребывания в Кишинёве, куда вернулся в 1821 году, потому что именно там он начал работу над этим своим самым крупным произведением. Хотя кто может знать, когда на самом деле был задуман роман?
Удивительным, даже мистическим кажется факт, что на огромных российских просторах суждено было не разминуться двум гениальным русским творцам, чтобы они смогли попрощаться навек.  Погибший Грибоедов, тело которого везли на телеге в Россию, и путешествующий по Кавказу Пушкин.  В «Путешествии в Арзрум», увидевшем свет в 1835 году, он написал: «Я переехал через реку.  Два вола, впряженные в арбу, подымались по крутой дороге. Несколько грузин сопровождали арбу. «Откуда вы?» – спросил я их. «Из Тегерана». – «Что вы везете?» – «Грибоеда». Это было тело убитого Грибоедова, которое препровождали в Тифлис».
Однако сейчас некоторые биографы и историки сомневаются в подлинности истории, считая, что таким образом (вписав историю в своё произведение) Пушкин отдал долг памяти другу,  простился с ним.
Но даже если это действительно так, мистическим образом встреча состоялась! Прощание случилось, потому что, воплощённое на бумаге, оно обрело реалистические очертания. Души друзей, несомненно, встретились! Таково магическое воздействие литературного слова.
Грибоедов был насквозь православно-русским человеком. «Только в храмах Божьих собираются русские люди; думают и молятся по-русски. В Русской Церкви я в Отечестве, в России! Меня приводит в умиление мысль, что те же молитвы читаны были при Владимире, Димитрии Донском, Мономахе, Ярославе, в Киеве, Новгороде, Москве; что то же пение трогало их сердца, те же чувства одушевляли набожные души. Мы русские только в Церкви, –  а я хочу быть русским!» Эти слова А. С. Грибоедова записал Фаддей Булгарин, поэтому они дошли до нас, и мы можем теперь опереться на них, размышляя о дальнейшей судьбе великого писателя и не менее великого дипломата.
Именно потому, что был он не только невероятно талантлив от рождения, но и пропитан Божьим Духом и духом русским, объясняется его смелость, решительность, последовательность и жертвенность во время выполнения дипломатической миссии в Персии.
Но ещё до того, как попасть на дипломатическую работу, Грибоедов, желая послужить России жизнью своей, вступил в Московский гусарский полк графа Петра Салтыкова.  Это было добровольческое дворянское ополчение. Видимо, у Творца был совсем другой промысл об Александре, поэтому повоевать с французами в 1812 году корнету не пришлось. Сначала помешала болезнь, потом его полк перевели в Казань, а когда неприятель позорно отступал, отправили в Брест-Литовск.
Неудачную попытку повоевать за Россию Грибоедов переживал очень болезненно, его мучили угрызения совести, хотя он не был ни в чём виноват,  чувства же старательно скрывал. Но, услышав пушкинские строки из уст Чаадаева, вздохнул:
Увы! Мне не судил таинственный предел
Сражаться за тебя под градом вражьих стрел!..
(«На возвращение государя императора из Парижа в 1815 году»)
Своими глазами увидев падение Москвы, будущий дипломат забыть этого не мог всю жизнь. В его душе вызрела прочная уверенность: «Ещё никто навечно не покорял русских...» Так ответил он бывшему министру Пруссии Генриху Штейну на вопрос, что думает Грибоедов о войне с французами. 
Грибоедов прослужил до 1815 года и решил уволиться. Его уже неудержимо влекло литературное творчество.
Однако через три года он уже получил назначение на должность секретаря при царском поверенном в делах в Персии, с которой Россия воевала с XVII века, а в годы правления Александра I персы действовали уже в сговоре с англичанами и часто нарушали мирные договора.
Грибоедов активно участвовал в разработке Гюлистанского (Карабахского) мира, который был заключён 12 октября 1813 года. Это был один из уникальных договоров, в результате которого Персия надолго теряла способность воевать, поскольку экономически была обескровлена. Именно тогда к России отошли Восточная Грузия, Северный Азербайджан, Мегрелия и Абхазия. У русских появилась возможность держать военный флот на Каспийском море. Ни англичане, ни персы такого договора забыть и простить не могли. Служить русским дипломатом в Персии было смертельно опасно.
Грибоедов же поставил задачу подорвать или снизить влияние Англии в Азии, не допустить единого мощного мусульманского блока против России. Кроме того, он нашёл в себе смелость вывести из Персии около двухсот пленённых русских солдат и офицеров. Это был настоящий подвиг! Но такой дипломат, очень необходимый России, но мешающий её врагам и тайным предателям (граф Карл Васильевич Нессельроде, министр иностранных дел России, немец по происхождению, явно тяготел к Англии), не был нужен в дипломатическом ведомстве, а потому его отозвали в Россию. Служил в Тифлисе под покровительством генерала Ермолова, который восхищался смелостью и дарованиями Грибоедова.
Когда шла очередная русско-персидская война, Грибоедов принял участие в разработке Туркманчайского мирного договора, по которому к России отошли часть Каспийского побережья и Восточная Армения –Эриванское и Нахичеванское ханства. Армяне переселялись теперь уже на русскую территорию, а персы не должны были этому мешать. Кроме того, они обязаны были единоразово выплатить России огромную контрибуцию – 20 миллионов серебряных рублей, после чего оставались нищими. В результате в стране повысились налоговые сборы, подорожала жизнь, всё это вызвало большое недовольство в народе, а англичане постарались его использовать с максимальной выгодой.
Грибоедов ехал в Персию, предчувствуя беду. Прощаясь с Пушкиным, произнёс: «Вы ещё не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей».
Фанатики-шииты при подстрекательстве англичан взбаламутили народ, натравили на русских. Грибоедову не могли простить Туркманчайского мирного договора. Против злобствующей толпы сражались всего тридцать пять казаков и сам Александр Сергеевич. Жизнь свою он положил за Россию. Его истерзанное тело узнали только по руке, на которой не хватало фаланги пальца (следствие ранения на дуэли).
Вот такой выдающийся человек, героический, умнейший представитель русского народа, создал шедевр русской литературы – драматургическое произведение о жизни русского общества со всеми его достоинствами и пороками – «Горе от ума».
В наше время, уже в XXI веке, пьеса А. С. Грибоедова не только не потеряла актуальности, но всё больше привлекает внимание думающих людей. Не случайно известный и по-своему уникальный человек – лексикограф А. П. Бесперстых, создавший более сотни литературно-языковых словарей, не смог пройти мимо «Горе от ума» и посвятил ему очередной лексикографический труд «Словарь языка А. С. Грибоедова. Эпитеты. Фразеологизмы»
 В словаре автором описано 840 словоупотреблений эпитетов и около 450 фразоупотреблений. Каждое снабжено цитатой из текста, что позволяет ещё раз погрузиться в мир грибоедовских образов, в сочный язык русской речи.
Издание словаря,  которое осуществляет Фонд культурного наследия А. С. Грибоедова (председатель – А. С. Борисов, председатель Совета Фонда – А. С. Чертков) станет значительным вкладом в сохранение памяти о выдающемся дипломате и писателе России.
Наталья Советная,
кандидат психологических наук, писатель, член СП России, СП Беларуси и СП Союзного государства, руководитель отделения Фонда в Республике Беларусь


Рецензии