Переводы библейские Несение света сквозь века

Переводы библейские: Несение света сквозь века и языки

«И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам» (Мф. 24:14). Сие обетование Господне с самого начала истории Церкви побуждало верных к тому, чтобы Слово Божье звучало на языках всех племен и народов. Переводы Священного Писания стали тем великим деланием, через которое свет истины проникал в самые отдаленные уголки земли, преодолевая не только географические, но и языковые и культурные преграды. История библейских переводов есть история подвига, борьбы, надежды и торжества.

I. Древние переводы: У истоков традиции
Библия стала одной из первых книг в истории человечества, переведенной на иностранный язык. Священные писания других религий — Веды, Авеста, Коран — долгие века оставались непереведенными, сокрытыми завесой сакрального языка. Христианство же с самого начала несло в себе дух вселенскости.

Еще в III веке до Рождества Христова, в Александрии, средоточии эллинистической учености, был начат перевод Ветхого Завета на греческий язык для нужд многочисленной иудейской диаспоры. Сей труд, известный как перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), стал первым великим опытом библейского перевода. В самой Палестине, где народ постепенно утрачивал знание древнееврейского языка, появились арамейские переводы — таргумы, сопровождавшие чтение Писания в синагогах.

С распространением христианства волна переводов ширилась. В I–V веках нашей эры создавались сирийские, латинские, коптские, армянские, готский и многие другие переводы. Церковь, хотя и пользовалась греческим языком как международным, никогда не забывала о том, что Слово Божье должно доходить до людей на их родном наречии. Ныне Библия частично или полностью издана на 1659 языках мира — число, свидетельствующее о непрекращающемся исполнении пророчества о проповеди всем народам.

II. Искушение единственным переводом и торжество плюрализма
В истории Церкви не раз возникало искушение признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым. Сия тенденция наиболее ярко проявилась в отношении Септуагинты на Востоке и Вульгаты на Западе. Однако, по мере развития библейской науки и углубления церковного сознания, руководство церквей пришло к мысли о необходимости плюрализма. При этом сохранилась категория церковно-апробированных, общепринятых переводов, которые стали как бы каноническими для каждой поместной Церкви. Для Русской Православной Церкви таковым является Синодальный перевод.

III. Проблемы и вызовы библейского перевода
Всякий перевод Библии ставит перед делателями ряд сложных богословских, лингвистических и литературных проблем. Укажем важнейшие из них.

Буква или дух? Еще блаженный Иероним, великий переводчик Библии на латынь, подчеркивал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смысл». Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание и ослабить силу священной поэзии.

Перевод как интерпретация. Всякий перевод есть одновременно и истолкование. Посему он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Перевод не есть лишь труд одного человека, но труд Церкви, где личные взгляды должны корректироваться в соответствии с церковным преданием. Профессор И.Е. Евсеев, размышляя о новом русском переводе, писал, что православные читатели будут искать в нем не плод частного мнения, но «основной, важнейший памятник нашей национальной христианственности».

Языковая дистанция. Переводчик неизбежно сталкивается с пропастью, отделяющей древний мир от современного. Его задача — дать не подстрочник, но творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом всех его законов и богатств. Мастер художественного перевода Н.М. Любимов справедливо отмечал, что язык переводчика слагается из наблюдений над живой народной речью и над литературным языком в его историческом развитии. Сие особенно важно для поэтических книг Писания — Псалтири, пророчеств, где даже расположение строк играет смысловую роль.

Лаконичность оригинала. Краткость и емкость древнееврейской и древнегреческой речи с трудом передается на современных языках, требуя тщательных поисков смысловых эквивалентов.

Опора на науку. Современные переводчики широко используют достижения археологии, истории и лингвистики, обращаясь к критическим изданиям, чтобы восстановить наиболее точный смысл текста.

Имена собственные. До сих пор не достигнута унификация в передаче библейских имен и географических названий. Одни переводы следуют масоретской традиции, другие — транскрипции Септуагинты или Вульгаты.

Ключевые понятия. В Писании множество слов и богословских терминов, не имеющих точных аналогий в других языках. К тому же, одни и те же слова (например, «слава», «оправдание», «святость», «дух») могут употребляться в разных смыслах, что требует от переводчика глубокого проникновения в контекст.

Передача архаизмов. Дискуссионным остается вопрос о передаче древних способов выражения. В некоторых западных переводах «сыны Ефиоплян» передаются как «эфиопы», а «Авраам родил Исаака» — как «Авраам был отцом Исаака».

Выбор между рукописями. Поскольку древние манускрипты Библии восходят к разным традициям, переводчики часто оказываются перед выбором того или иного варианта, особенно когда текст плохо сохранился.

Основной текст. При переводе Ветхого Завета одни брали за основу Септуагинту, другие — Вульгату, третьи — масоретский текст, четвертые пытались их комбинировать. Синодальный перевод, например, является примером соединения еврейской и греческой традиций, что, по мнению некоторых исследователей, не всегда было обоснованным.

IV. Переводы в лоне Церкви и за ее пределами
В Русской Православной Церкви общепринятым признан Синодальный перевод. Переводы на церковнославянский язык, напротив, неоднократно подвергались редактуре, и процесс восстановления их первоначального текста, восходящего к трудам святых Кирилла и Мефодия, еще не завершен.

В католическом мире наибольшим авторитетом пользуются Вульгата и новые научные переводы, такие как Иерусалимская Библия, Новая Американская Библия. У протестантов число переводов поистине огромно, хотя и у них есть наиболее авторитетные, например, перевод Лютера или Библия короля Иакова.

Особым явлением стало сотрудничество библеистов различных конфессий, приведшее к созданию французского Экуменического перевода Библии (ТОВ).

Для работы над библейскими переводами в Русской Православной Церкви создавались специальные учреждения (библейская группа, Комиссия). На Западе большой вклад в это дело вносит Объединение библейских обществ, издающее журнал «Переводчик Библии» и серию трудов «В помощь переводчикам», включающую руководства по переводу отдельных книг и работы по общим принципам.

V. Заключение
История библейских переводов есть история неустанного труда Церкви, стремящейся донести Слово Божье до каждого человека на его родном языке. Это путь, полный сложных вопросов, дискуссий и поисков, но путь этот освещен обетованием Спасителя. Ибо не может остаться тщетным слово, исходящее из уст Божиих. Оно, как свет, проникает сквозь любые преграды и находит путь к сердцу человека, на каком бы языке тот ни говорил. Аминь.


Рецензии