Свет для народов Востока Переводы Библии на языки
I. Арабские переводы: Среди песков и древних городов
Христианская проповедь среди арабских народов в доисламский период не отличалась особой интенсивностью. С пришествием ислама возможности для распространения Евангелия стали еще более ограниченными. И ныне арабы-христиане составляют лишь около 3-5 процентов от всего арабского населения мира. Однако и в этих условиях Слово Божье находило путь к ищущим сердцам.
Древнейшие фрагменты арабского перевода Библии, относящиеся к концу VIII века, были обнаружены в Дамаске и увидели свет лишь в 1902 году. К тому же времени относится и перевод Ветхого Завета, выполненный с масоретского текста знаменитым иудаистским философом из Египта Саадией бен Иосифом (892–942). Перевод сей вошел в состав ранних полиглотт — Парижской и Лондонской. Существовало и несколько других средневековых переводов, принадлежавших перу еврейских богословов.
Точная дата первого перевода Нового Завета на арабский язык не установлена. Древнейшая рукопись его, датируемая X веком, была найдена в Синайском монастыре святой Екатерины. В 1591 году в Риме впервые было напечатано арабское Евангелие, а в том же году — арабо-латинская билингва. Наконец, в 1876–1880 годах в Бейруте вышел полный перевод Библии, выполненный с языков оригинала французскими иезуитами. Сие издание, снабженное таблицами, примечаниями и иллюстрациями, стало наиболее распространенным среди арабских христиан.
II. Индийские переводы: От апостола Фомы до наших дней
Согласно древнему и драгоценному преданию, свет Христов впервые воссиял в Индии благодаря трудам самого апостола Фомы. Во II веке там вел миссионерскую работу Пантен, учитель знаменитого Климента Александрийского. На Первом Вселенском соборе уже присутствовали представители индийских христиан. В IV веке сирийцы, бежавшие от преследований иранских царей Сасанидов, основали на Малабарском побережье цветущую христианскую общину.
Ныне на всем индийском субконтиненте насчитывается около 3 процентов христиан, причем большинство их живет на юге Индии, составляя почти 38 процентов южноиндийского населения. Первый индийский перевод Библии был напечатан еще в 1715 году. На тамильском языке Библия вышла в 1890, на сингальском — в 1896, на языке урду — в 1924. Сегодня Священное Писание переведено на 118 языков индийских народов, включая древний санскрит, и таким образом оно доступно для 98 процентов населения этой огромной страны. В Индии существует Библейское общество с центром в Бангалоре, входящее в Объединенные библейские общества.
III. Китайские переводы: Тернистый путь в Поднебесную
Христианство было принесено в Китай несторианами около VIII века. От того времени дошел драгоценный памятник, найденный в 1626 году, содержащий изложение христианской веры и книг Библии. По сообщению Марко Поло (XIII век), при дворе китайского императора Хубилая имелись книги Библии, но, по-видимому, это были рукописи персидского или сирийского перевода. С XIII века в Китае христианство начали проповедовать католические миссионеры — францисканцы, доминиканцы, а затем иезуиты. В XVII веке к ним присоединились протестанты. Ныне в стране насчитывается около 5 миллионов христиан.
О первых китайских переводах Писания точных сведений не сохранилось. Известны католические переводы XVII века (И. Вассе и Л. де Пуаро). На них ориентировался протестантский переводчик М. фон Лоссар, издавший Новый Завет в 1816, а Ветхий Завет в 1822 году. В 50-х годах XIX века с английского перевода Библии было сделано несколько переводов. Тогда же русский синолог и богослов архимандрит Гурий (Карпов) перевел на китайский язык Новый Завет и Псалтирь.
Общепринятым протестантским переводом стало издание 1914 года. Католики сначала переводили Писание с Вульгаты (1892, 1897, 1919–1921), но в 1948 году Ма Чанг-Пе осуществил перевод Евангелия, а Ву Чинг-Сонг — перевод всего Нового Завета (1949) с греческого языка. В 1946–1957 годах францисканские переводчики перевели с языков оригинала часть Ветхого Завета и Евангелие.
IV. Корейские переводы: Свет в Стране утренней свежести
Проповедь христианства стала возможной в Корее лишь в XVI веке. Ныне там насчитывается около 4 миллионов христиан, причем большая часть их — протестанты. В Сеуле существует «Корейское библейское общество», которое неустанно занимается переводом, изданием и распространением книг Священного Писания.
V. Монгольский перевод: Среди степей и кочевий
Перевод Нового Завета на монгольский язык был осуществлен трудами Российского библейского общества и издан в 1820 году для бурятских христиан. Полный перевод Библии на монгольский язык принадлежит сотруднику Российского библейского общества Якову Ивановичу Шмидту, посвятившему сему делу многие годы.
VI. Персидские переводы: Сквозь века забвения
Хотя христианство проникло в Иран уже в первые века нашей эры, о древних переводах Библии на персидский язык ничего не известно. Вероятно, христиане, жившие в Сасанидской империи, пользовались сирийским переводом. Наиболее ранняя рукопись персидского перевода Евангелий относится к XIV веку. Первопечатное издание вышло в Лондоне в 1657 году.
VII. Турецкие переводы: Между Востоком и Западом
Первый турецкий перевод Библии был сделан уроженцем города Львова Войцехом Бобовским, который, попав в турецкий плен, жил в Стамбуле под именем Али Бей и скончался в 1675 году. Первый печатный перевод Нового Завета на турецкий язык Симена У. вышел в Оксфорде в 1666 году. В 1819 году был напечатан (армянским шрифтом) перевод Нового Завета, сделанный для Российского библейского общества коллежским советником Годженцовым. Это же общество выпустило Новый Завет на татаро-турецком диалекте. Полностью Библия на турецком языке была переведена и издана Кайффером И.Д. в Лондоне.
VIII. Японские переводы: Страна восходящего солнца
Христианские миссионеры появились в Японии в XVI веке и добились от властей разрешения на проповедь, которое, впрочем, вскоре было прервано жестокими гонениями. Около 1560 года был сделан первый опыт перевода Евангелия для богослужения. Первый полный перевод Библии на японский язык был выполнен в 1591 году иезуитом Баррето. Есть также свидетельства о публикации всего Нового Завета на японском языке в 1613 году.
В середине XIX века японские власти открыли страну для иностранцев, в том числе для миссионеров. Протестантские миссионеры издали Библию для японцев в 1879–1887 годах, а католики — Новый Завет в 1910 году. В 1869 году была создана Русская православная миссия в Японии под руководством архиепископа Николая Касаткина, подготовившая перевод священных книг на японский язык. Впоследствии было осуществлено множество переводов, сделанных католиками и протестантами (1953, 1959, 1964 и другие). Японский Францисканский библейский институт и протестантское «Японское библейское общество» продолжают трудиться над переводами, изданием и распространением книг Священного Писания. И если учесть, что христиан в Японии менее одного миллиона, то сотни тысяч выпущенных там Библий с избытком обеспечивают христианское население этой страны.
IX. Татарский перевод
Перевод Ветхого Завета на татарский язык был сделан Российским библейским обществом при содействии Британского библейского общества и напечатан в Астрахани в 1822 году.
X. Заключение
Так, шаг за шагом, народ за народом, язык за языком, свет Христов проникал в самые отдаленные уголки Азии. Миссионеры и переводчики, часто ценой собственной жизни, несли драгоценное семя Слова Божьего, и оно падало на разную почву, но всюду, где находило доброе сердце, приносило плод. И ныне, когда мы слышим, как на множестве восточных наречий звучат псалмы и евангельские благовестия, мы видим исполнение древнего пророчества: «Воззрят на Него, Которого пронзили» (Зах. 12:10), и поклонятся Ему все племена и народы. Аминь.
Свидетельство о публикации №226030201011