Свет для древних народов Переводы Библии на древни
I. Армянские переводы: «Королева переводов»
Древняя Армения, принявшая христианство как государственную религию в начале IV века, вскоре столкнулась с необходимостью иметь Священное Писание на родном языке. Хотя письменность существовала в Армении и до нашей эры, к моменту христианизации она фактически исчезла. Около 405 года по Рождестве Христовом великий просветитель Месроп Маштоц создал новый армянский алфавит, и по инициативе католикоса Исаака Армянского приступил к переводу Библии.
В основу перевода Ветхого Завета была положена Септуагинта, хотя в некоторых местах заметно влияние сирийской версии, а книга пророка Даниила переведена с ориентацией на перевод Феодотиона. Вероятно, между VII и VIII веками перевод подвергся редактуре, но в целом он отличается столь высокими литературными достоинствами, что армянскую версию справедливо называют «королевой переводов».
Впервые армянская Библия была напечатана в 1669 году в Амстердаме, где издатели восполнили некоторые пропуски по Вульгате. Сие издание оставалось эталонным до 1789 года, когда в Венеции Зохарб опубликовал Новый Завет на армянском языке (Ветхий Завет вышел в 1805 году). Текст Зохарба, для которого было использовано 20 рукописей Нового Завета, свидетельствует о высокой библейской критике у армян. Это издание дважды выходило в России — в Санкт-Петербурге (1814) и в Москве (1860), а в 1895 году в Константинополе было выпущено издание, основанное на труде Зохарба.
II. Готский перевод: Свет для германских племен
Среди восточногерманского племени готов христианство стало распространяться в IV веке. Тогда же их епископ Ульфила, исповедовавший арианство, совершил великий труд — перевел Священное Писание на готский язык. Сей перевод, от которого до нас дошла значительная часть, является драгоценным памятником как для лингвистов, так и для историков Церкви, свидетельствуя о том, как свет Евангелия проникал в самые отдаленные уголки варварского мира.
III. Греческие переводы: Язык первых толковников
Греческий язык был первым, на который были переведены книги Ветхого Завета. Древние греческие переводы относятся ко времени между III веком до Рождества Христова и III веком нашей эры. Помимо общеизвестных версий — Септуагинты, переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха — великий Ориген отыскал еще три анонимных перевода, которые поместил в дополнение к своим Экзаплам. Сии труды стали основой для всей последующей библейской текстологии.
IV. Грузинские переводы: Древняя традиция
Христианизация Грузии началась в IV веке. Некоторые исследователи полагают, что тогда же на грузинский язык были переведены книги Священного Писания, прежде всего Евангелие. Однако древнейшие сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени — VII–IX векам. Из них можно заключить, что переводчики имели в своем распоряжении армянскую версию. Насчитывают пять различных грузинских переводов Евангелия этого периода.
В X веке появился новый перевод, выполненный афонским монахом Евфимием; в XI веке он был переработан Георгием Агиоритом и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изданий Нового Завета. В печати грузинский перевод Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Санкт-Петербурге (в изданиях Российского библейского общества, 1816, 1818). Ныне Патриархат Грузинской Православной Церкви трудится над подготовкой нового перевода Библии на современный грузинский язык.
V. Коптские переводы: Голос древнего Египта
Копты — потомки древних египтян, избежавшие эллинизации и арабизации, — обладают одними из древнейших версий Писания, восходящими ко II–III векам нашей эры. Существуют три группы переводов, соответствующих трем разновидностям коптских диалектов: нижнеегипетскому (александрийскому), среднеегипетскому (фаюмскому) и верхнеегипетскому (фивскому). Коптские переводы Ветхого Завета сделаны в основном с Септуагинты, но в них использованы и другие древние переводы. Наиболее ранние манускрипты коптской Библии относятся к III–IV векам. Коптские версии имеют великое значение для текстуальной критики, ибо содержат древнейшие варианты чтения.
VI. Латинские переводы: От Италы до Вульгаты
Первые латинские переводы Библии, как полагают ученые, были сделаны уже во II веке нашей эры, вероятно, в Риме, в Римской Африке или в Галлии. По сим переводам Писание цитируется у христианских авторов II–IV веков — Тертуллиана, священномученика Киприана, Викторина, Лактанция и других. На существование многих латинских переводов указывает блаженный Августин.
Согласно классификации Уэсткотта и Хорта, в сих переводах различаются три основные рукописные традиции: африканская (используемая Тертуллианом и Киприаном), италийская, или Итала, по которой Библию цитировал блаженный Августин, и галльская. Первопечатное издание старолатинской версии вышло в Риме в 1588 году. В сотнях сохранившихся манускриптов содержится столько расхождений, что полностью реконструировать исходные тексты не представляется возможным.
Недостатки старолатинских переводов стали очевидны уже в IV веке, что побудило папу Дамаса I провести их тщательный пересмотр. Труд сей был поручен блаженному Иерониму, который, начав с редакторской работы, затем сделал и собственный перевод всей Библии, завершенный им в 405 году. Сей перевод, известный как Вульгата, стал основным для Западной Церкви на многие столетия.
VII. Сирийские переводы: Древняя школа
Христианство распространилось в Сирии еще в апостольские времена. Здесь возникли две древние школы экзегетики — антиохийская и эдесская. Посему Библия должна была быть переведена на сирийский язык очень рано. Во II веке Гегезипп уже знал сирийское Евангелие. В IV веке, как можно заключить из писаний Афраата и преподобного Ефрема Сирина, сирийская версия была общеупотребительной на Востоке.
По мнению текстологов, она имела не менее трех рукописных традиций. Первая отражена в рукописи Карстона, найденной в 1842 году в Египте, вторая — в палимпсесте, обнаруженном на Синае в 1892 году, а третья — в большом количестве манускриптов, объединяемых общностью происхождения. Поскольку сирийским переводом пользовался уже Татиан, он не мог быть сделан позже II века, что определяет его важнейшую роль в текстуальной критике.
Основные варианты сирийской версии издавались в XIX веке. В конце IV века палестинские христиане-мельхиты сделали перевод Библии на диалект, близкий к арамейскому языку. От этой версии дошли только фрагменты; в основе ее лежала Септуагинта и, возможно, некоторые таргумы.
VIII. Эфиопский перевод: Свет Африки
Апостолом эфиопского народа был святой Фрументий, проповедовавший в первой половине IV века. Когда именно был сделан эфиопский перевод Библии, точно неизвестно. Рукописи его, числом около ста, относятся к Средним векам. По общему мнению ученых, Священное Писание было переведено в Эфиопии в VI–VII веках, после того как христиане этой страны образовали независимую монофизитскую церковь. Лишь некоторые библеисты, например Дилльманн, полагают, что перевод был сделан в IV веке, то есть до Халкидонского разделения. Первое издание эфиопской версии вышло в двух томах в Риме в 1548–1549 годах.
IX. Согдийский перевод: Свет в Средней Азии
Около VI века был сделан согдийский перевод для христиан Средней Азии. От него сохранились лишь фрагменты в лекционариях, которые показывают, что переводчики основывались главным образом на Пешитте.
X. Заключение
Так, народ за народом, язык за языком, свет Евангелия проникал в самые отдаленные уголки древнего мира. Армяне и грузины, готы и копты, сирийцы и эфиопы — все они получили возможность слышать Слово Божье на своем родном наречии. Труды древних переводчиков, часто безымянных, но движимых Духом Святым, стали тем краеугольным камнем, на котором зиждется великое дело распространения христианской веры. И ныне, когда мы взираем на сии древние манускрипты, мы с благоговением вспоминаем тех, кто ценой многих усилий донес до нас свет Истины. Аминь.
Свидетельство о публикации №226030201015