Свет для народов Европы Переводы Библии на новые я

«И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам» (Мф. 24:14). Сие обетование Господа, подобно солнечным лучам, проникало в самые отдаленные уголки земли, озаряя светом истины народы, говорившие на разных языках и наречиях. После XI века, когда тьма средневековья начала рассеиваться, начался великий и многообразный труд переложения Священного Писания на новые европейские языки. На каждый из главных языков Европы Библия переводилась десятки, а то и сотни раз, и каждый перевод становился вехой в истории народа и Церкви.

I. Германский мир: От древних глосс до Библии Лютера
В землях немецких жажда Слова Божьего пробудилась рано. Самые ранние фрагменты переводов на германские наречия восходят к VIII веку, ко времени, когда монахи в скрипториях, движимые благочестием, перелагали священные тексты для неграмотных соплеменников. Около 200 рукописей появились еще до изобретения книгопечатания Иоганном Гутенбергом. В 1466 году увидел свет перевод Иоганна Менделя — первая печатная Библия на современном немецком языке. Всего до выхода перевода Лютера было издано 18 печатных переводов на различные немецкие диалекты.

Но истинным светочем стал труд доктора Мартина Лютера. Затворенный в Вартбургском замке, он в одиночку, движимый Духом Святым, перевел Новый Завет с греческого подлинника на живой немецкий язык. В 1534 году была завершена вся Библия. Перевод Лютера, как мощный поток, разлился по всей Германии. Он не только дал народу Слово Божье, но и создал единый немецкий литературный язык. До XIX века ортодоксальные протестанты лишь редактировали его текст, внося незначительные исправления. Радикальные изменения были предприняты лишь в изданиях 1892 и 1964 годов.

В XVIII веке появились переводы неортодоксальных теологов — Цинцендорфа (1727), Бенгеля (1737). В духе рационализма был выполнен парафраз «Вертгеймская Библия» (1735), где священный текст подвергся вольной обработке, как то видно из перевода первых строк Книги Бытия: «Все тела Вселенной и наша Земля созданы в начале Богом...».

XIX век ознаменовался трудами видных протестантских экзегетов: Де Ветте, Вайцзекера, Кауча. Католики продолжали переводить преимущественно с Вульгаты (издания 1803, 1830, 1857). В XX веке число переводов стало огромным. Особо следует отметить католический перевод Парча (1952), протестантскую «Библию Менге» (1926), которую ее создатель Герман Менге совершенствовал до 97 лет. Высоким авторитетом пользуется перевод 1931 года, созданный к 400-летию смерти Цвингли, и немецкий вариант Иерусалимской Библии (1969). Иудаистские переводчики, такие как Мендельсон, Цунц, Бубер, также внесли свой вклад, переведя Ветхий Завет на немецкий язык.

II. Британские острова: От Уиклифа до короля Иакова и далее
В Англии, отделенной от континента водами пролива, жажда народного Писания проявилась рано. Отдельные части Священного Писания переводились еще с VII века. Первый полный перевод, выполненный с Вульгаты Джоном Уиклифом в XIV веке, распространялся в рукописях, но напечатан был лишь в 1850 году. Истинным же отцом английской Библии стал Уильям Тиндейл, который, вдохновленный трудами Уиклифа, Эразма и Лютера, перевел Новый Завет с языков оригинала, издав его в Германии в 1525–1526 годах. Его перевод лег в основу первопечатной Библии Майлса Ковердейла (1535), следовавшей структуре Лютеровской Библии. Переводы Тиндейла и Ковердейла, в свою очередь, стали основой для «Мэтьюсовой Библии» Джона Роджерса (1537), а затем и для «Большой Библии» (1539), выдержавшей за два года семь изданий.

В 1560 году протестанты, бежавшие от преследований на континент, издали в Женеве «Женевскую Библию», в подготовке которой участвовали Кальвин и Беза. Она отразила все достижения библейской филологии. Фактически ее повторением стала «Епископская Библия» (1568). Католики также создали свой перевод, изданный в 1582 и 1609–1610 годах.

Но вершиной английской библеистики стал так называемый Авторизованный перевод, или «Библия короля Иакова», увидевший свет в 1611 году. Создатели его, опираясь на «Епископскую Библию», впитали весь опыт европейских переводов. Язык этой Библии был признан классическим, и она на века стала общепринятой в Английской церкви. Однако, при всех своих достоинствах, она имела и недостатки: текстуальная критика использовалась мало, терминология была неустойчива, а в печатном тексте накопилось много ошибок.

В XIX веке, с появлением новых древних рукописей, назрела необходимость в новом переводе. В 1885 году, после 15 лет трудов англо-американских библеистов, вышел «Пересмотренный перевод» (Revised Version), а американцы издали свой вариант в 1901 году.

XX век стал временем невиданного расцвета английских переводов. Среди них выделяются Вестминстерский Новый Завет (1913), переводы Гудспита (1923), Моффата (1924), Нокса (1955), Филипса (1958). Особое место занимает «Пересмотренный стандартный перевод» (RSV, 1952), учитывавший все современные достижения текстологии и лингвистики. Затем последовали: английский вариант Иерусалимской Библии (1966), Новая Английская Библия (1970), Новая Американская Библия (1970), «Современный английский перевод» (Good News Bible, 1966–76), консервативная Новая международная Библия (NIV, 1973–78) и «Живая Библия» (1971) — вольное переложение, разошедшееся миллионными тиражами. Иудаистские общины также создали несколько переводов Ветхого Завета (1845, 1853, 1912, 1917, 1962).

III. Романские языки: Франция, Италия, Испания, Португалия
Во Франции свет народной Библии затеплился рано. Уже в XII веке вальденцы переводили отдельные части Писания. Тогда же нормандский монах перевел Псалтирь с латыни. В XIII веке группа ученых Парижского университета издала первую полную французскую Библию, а каноник Гюйар Мулен создал парафраз библейской истории. Это издание, неоднократно дополнявшееся, получило название «Большой Библии» и выдержало с 1487 по 1545 год 12 изданий.

В 1523 году в Париже вышел анонимный перевод Нового Завета, приписываемый Жаку Лефевру д'Этаплю. В 1535 году в Швейцарии появился протестантский перевод Пьера Робера Оливетана, двоюродного брата Кальвина, ставший основой для многих последующих изданий. В XVII веке появились католические переводы: Девилля, Корбена, Мароля, Амело и знаменитая «Пор-Рояльская Библия» (Новый Завет, 1667). XVIII век дал труды Симона и Кальме. XIX век был богат как католическими, так и протестантскими переводами, включая труды Бурассэ и Жанвье, Ройсса, Сегона. Все переводы XX века выполнены с языков оригинала с учетом современной науки и литературы; наиболее известны Иерусалимская Библия, Экуменический перевод, «Библия Плеяды» и переводы Ости.

В Италии древнейшие рукописи на диалектах относятся к XIII–XV векам. Первопечатная итальянская Библия вышла в Венеции в 1471 году (перевод Никколо де Малерби). Антонио Бручиолли сделал новый полный перевод (НЗ 1530, ВЗ 1532). Первая протестантская Библия, переведенная с оригиналов Джованни Диодати, вышла в Женеве в 1607 году. Антонио Мартини перевел Библию с Вульгаты в 1769–1781 годах. В XIX веке Библия появилась на 10 итальянских диалектах. В XX веке вышло множество переводов, в том числе грандиозный «Новейший перевод» в 45 томах, над которым трудились 36 католических библеистов. Протестантские переводы вышли в 1921 и 1930 годах, а в 1974 — итальянский вариант Иерусалимской Библии.

В Испании первыми переводчиками Ветхого Завета были раввины, начиная с XIII века. Первопечатный иудаистский перевод появился в 1533 году. Первый католический перевод Нового Завета был сделан в 1512 году (издан в 1586), а протестантский — в 1543 году. В 1569 году Кассиодор де Рейна издал в Базеле полную Библию в переводе с Вульгаты. Фелипе Сан-Мигель, позднее епископ, сделал перевод с комментариями (1790–1793). Для испаноязычных народов Америки был создан специальный католический комитет, выпустивший в 1916 году «испано-американскую» версию Нового Завета. В 1944 году католические ученые Саламанкского университета выпустили полный перевод с языков оригинала, а в 1947 году увидел свет еще один перевод.

В Португалии древнейшие рукописи относятся к XIII–XIV векам. Первопечатным библейским изданием была «Жизнь Христа» (1495). Первый полный перевод сделал кальвинистский миссионер Жуан Феррейра де Альмейда (НЗ 1681, ВЗ 1748–1753). Католическая «Лига исследования Библии» выпустила в 1955 году перевод по образцу Иерусалимской Библии.

IV. Славянские земли: Болгары, сербы, хорваты, чехи, словаки, словенцы
Славянские народы получили Писание благодаря подвигу святых Кирилла и Мефодия, переведших Библию на старославянский язык. В Болгарии, при царе Симеоне (893–927), были предприняты новые переводы на основе рецензии Исихия. На современный болгарский язык первым перевел Евангелие от Матфея архимандрит Феодосий (издание Российского библейского общества, 1828). Первую полную Библию на болгарском языке с церковнославянского перевел архимандрит Неофит Рыльский (Смирна, 1840). В 1860–1864 годах в Константинополе вышел перевод П. Славейкова. Общепринятым ныне является синодальный перевод 1925 года.

В Сербии и Хорватии Новый Завет был впервые переведен с латыни и Лютеровской Библии Далматой и Консулом (Германия, 1562–1563). Полная Библия на кириллице вышла в 1831 году (перевод францисканца Каланчича). Вук Караджич, реформатор сербского языка, издал свой перевод Нового Завета в Вене в 1847 году. Латинским шрифтом напечатана популярная Библия Бокотича (Белград, 1933). В 1953 году вышел перевод с языков оригинала, сделанный архиепископом Иваном Саричем.

У чехов еще Ян Гус исправлял славянский перевод. Его последователи издали в 1475 году Новый Завет на чешском языке. Первая полная Библия была напечатана в Праге в 1488 году. В 1593 году в Моравии вышла знаменитая «Кралицкая Библия», переведенная с языков оригинала. На ее основе была подготовлена католическая «Библия Венцеслава» (1715). В XX веке начался грандиозный экуменический чешский перевод, готовящийся с 1961 года комиссией под руководством профессоров Бича и Соучека. К настоящему времени выпущено 11 томов.

В Словакии католический каноник Ю. Полкович издал свой перевод с Вульгаты в 1832 году. Новый католический перевод вышел в 1926 году, протестантский — в 1936 году. У словенцев Новый Завет первым перевел реформатский пастор Примож Трубар (1577). Первую полную словенскую Библию издал в Виттенберге в 1584 году Юрий Далматин. Католики издали свой перевод в Лейбахе, а в 1914 году Британское библейское общество напечатало перевод Крашки.

V. Северная Европа: Скандинавия, Голландия, Фландрия
В Скандинавии первый полный перевод Нового Завета был завершен в 1524 году при короле Христиане II. Первый собственно датский перевод Нового Завета принадлежит Кристиерну Педерсену (1529–1531). Полная датская Библия, основанная на латинских и немецких версиях, вышла в 1550 году. Первый перевод с языков оригинала появился в 1607 году и оставался основным до середины XIX века. В 1931 году датская Королевская Академия выпустила новый перевод Ветхого Завета, а в 1948 — Нового. В Норвегии пастор Индребо издал в 1938 году перевод на «новый норвежский язык». В Швеции первопечатный Новый Завет вышел в Стокгольме в 1526 году, а полная Библия, подготовленная братьями Петри, — в 1541 году. Позже выходили редакции («Библия Густава Адольфа», 1618; «Библия Карла XII», 1712). Перевод с языков оригинала сделал профессор Мелин в 1865 году; один из последних переводов датируется 1917 годом.

В Голландии и Фландрии первые фрагменты переводов относятся к началу X века. В 1477 году группа кармелитов выпустила Ветхий Завет (без Псалтири) на голландском языке. Первопечатный протестантский Новый Завет вышел в Антверпене в 1523 году. Наибольшим авторитетом у реформаторов пользовалась «Лейденская Библия» 1637 года. В XX веке вышли как католические (Янсен, Альфринк, 1929–1948), так и протестантские переводы (1912), а также перевод Нидерландского библейского общества (1951).

VI. Восточная Европа: Венгрия, Польша, Румыния
В Венгрии первые рукописи переводов относятся к XV веку. В 1533 году вышло первопечатное издание посланий апостола Павла, а в 1541 — весь Новый Завет. Эти издания были католическими. Первый протестантский перевод (с Вульгаты) сделал Гаспар Кароли в 1590 году. В 1626 году иезуит Дьёрдь Калди издал в Вене полную католическую Библию, которая легла в основу издания 1927–1934 годов. С греческого оригинала Новый Завет перевели католики Бекеш и Далос (Рим, 1951). Протестантский перевод на основе критических изданий выходит с 1951 года.

В Польше древнейший перевод Псалтири датируется XIII веком. В 1516 году было издано Евангелие от Иоанна. Первопечатный Новый Завет вышел в 1556 году (перевод пастора Яна Секлюциана). Полная «Краковская Библия» появилась в 1561 году. В 1563 году князь Николай Радзивилл инициировал издание «Брестской Библии», переведенной с языков оригинала большой группой ученых. Классическим католическим переводом считается перевод иезуита Якуба Вуйка с Вульгаты (1599). В XX веке вышли католические переводы Михаила Ковальского (1928) и грандиозное издание к 1000-летию крещения Польши (1965), подготовленное группой видных библеистов по образцу Иерусалимской Библии. У протестантов авторитетом пользуется «Данцигская Библия» (1932).

В Румынии первое время пользовались славянскими переводами. Древнейшая рукопись «Апостола» на румынской земле относится к XII веку. Первопечатное Евангелие на румынском языке вышло в 1561 году. В 1673 году митрополит Дософтей выпустил стихотворный парафраз Псалтири. Полная Библия была издана в Бухаресте в 1688 году (пересмотрена в 1795). В XIX веке группа ученых предприняла новый перевод, завершенный в 1865 и изданный в 1873 году. Ныне в Румынской Православной Церкви авторитетом пользуется перевод 1936 года.

VII. Греция и Албания: Поздний свет
В Греции, хотя новогреческий язык сложился к XI веку, православные греки долго предпочитали древний текст. Только в 1547 году в Константинопольской полиглотте был опубликован новогреческий перевод Пятикнижия (еврейским шрифтом). Первая публикация греческим шрифтом вышла в Женеве в 1638 году (перевод Максима Каллиполита). В 1828 году архимандрит Иларион перевел Новый Завет. Полная Библия вышла в 1840 и 1848 годах, но встретила резкую критику. В 1901 году перевод журналиста Александра Паллиса вызвал затяжной церковный кризис. Только в 1955 году было издано два новогреческих перевода.

В Албании перевод на южный диалект вышел в 1827 году, на северный — в 1869, а в 1913 году был издан перевод Нового Завета и части Ветхого, следовавший общепринятой орфографии.

VIII. Заключение
Так, волна за волной, народ за народом, Слово Божье накатывало на берега Европы, преодолевая языковые барьеры, догматические споры и политические бури. В каждой стране этот процесс имел своих героев и мучеников, свои победы и свои трагедии. Но общий итог велик: ныне каждый европеец, на каком бы языке он ни говорил, может слышать Бога на своем родном наречии. И в этом многообразии переводов явственно видится исполнение древнего пророчества о том, что всякая плоть узрит спасение Божие. Аминь.


Рецензии