Как избрать верный путь О переводах Библии на русс

«Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне» (Ин. 5:39). Сие повеление Господа обращено к каждому ищущему истины. Но как приступить к исследованию, если Слово Божье говорит с нами на языке, который не всегда понятен? Пред каким переводом остановить свой выбор? Не страшно ли, что переводчик, подобно человеку, может исказить смысл священного текста? Вопросы сии встают пред всяким, кто с трепетом открывает Библию. Ответы на них мы и постараемся дать в настоящем рассуждении.

I. Два пути: Буква или дух?
Всякий перевод есть неизбежное преломление света Откровения сквозь призму человеческого языка. Древнееврейская и древнегреческая речь, на которой вещали пророки и апостолы, имеет свои законы, свои обороты, свою глубину, часто не вмещающуюся в строй современной речи. Посему переводчик всегда стоит пред выбором: идти ли путем буквальным, тщательно передавая каждое слово и каждую конструкцию подлинника, рискуя остаться непонятым, или же путем смысловым, жертвуя внешней точностью ради ясности и доступности.

Оба пути имеют своих поборников, и оба угодны Господу, если совершаются с благоговением и молитвой. Буквальный перевод, подобно древней иконе, сохраняет священную архитектонику текста, но может оказаться закрытым для непосвященного. Смысловой же перевод, подобно благовестнику, стремится донести до сердца слушателя живую весть, но рискует утратить некоторые оттенки первоисточника. Русская библейская традиция пошла преимущественно путем буквальным, и в этом есть свой промысел.

II. Три столпа: Обзор русских переводов
Ныне существует около двух десятков русских переводов Библии. Для сравнения: в англоязычном мире их более пятисот. Однако и это немногочисленное собрание дает ищущему возможность выбора. Рассмотрим главнейшие из них.

1. Церковнославянский перевод. Сей труд, восходящий к святым Кириллу и Мефодию и завершенный в своей полноте в Елизаветинской Библии (1751 г.), является для нас словесной иконой. Его язык возвышен, поэтичен, исполнен благоговейной торжественности. Он звучит в храмах, соединяя нас с молитвенным опытом предков. Но для повседневного чтения, для вникания в смысл, он может представить немалые трудности, ибо многие слова и обороты его устарели и требуют особого изучения. Это перевод буквальный, строго следующий греческому тексту, и в этом его святость и его сложность.

2. Синодальный перевод. Рожденный в XIX веке трудами сонма ученых подвижников, среди коих особо сияет имя святителя Филарета Московского, сей перевод стал классическим. Он соединяет в себе верность церковнославянской традиции и стремление к большей ясности. Именно им пользуется большинство православных и протестантов в России. Однако и он несет на себе печать своего времени: многие его формулировки сегодня кажутся архаичными, а греческий текст, положенный в основу Нового Завета, не во всем отвечает требованиям современной текстологической науки. Тем не менее, это перевод, выдержавший испытание временем и ставший для многих источником духовного назидания.

3. Современные русские переводы. В XX и XXI веках, с развитием библеистики и изменением языка, возникла потребность в новых переводах. Перечислим важнейшие из них.

Перевод епископа Кассиана (Безобразова). Сей перевод Нового Завета, выполненный в середине XX века, стал первым, в полной мере учитывающим достижения текстологии. Отличается научной точностью и близостью к греческому оригиналу.

Современный русский перевод Российского Библейского общества. Итог десятилетий труда ведущих отечественных библеистов. Переводчики стремились сделать текст максимально понятным современному читателю, не жертвуя при этом точностью. Это один из наиболее качественных и доступных переводов наших дней.

Новый русский перевод Международного Библейского общества. Работа над ним велась с 1994 по 2006 год; последняя редакция вышла в 2014-м. Он близок по духу к известной английской версии NIV и отличается особой ясностью, особенно в посланиях апостола Павла.

«Заокская Библия», или перевод под редакцией М.П. и М.М. Кулаковых. Создатели сего труда ставили целью приблизить стиль Писания к живой современной речи, и в этом его несомненное достоинство.

Перевод Андрея Десницкого. Один из самых новых опытов. Новый Завет в этом переводе завершен в 2023 году; работа над Ветхим продолжается. Отличается свежим взглядом и вниманием к смысловым нюансам.

Все сии переводы, в большей или меньшей степени, отступают от строгого буквализма в сторону смысловой передачи, делая текст доступным для понимания без ущерба для его глубины.

III. Не бойтесь, ибо с вами Бог: О мнимой опасности новых переводов
Нередко можно слышать голоса, обвиняющие современные переводы в искажении вероучения, в намеренном привнесении протестантских или иных идей. Но, возлюбленные, внемлите рассуждению зрелому. Часто сии обвинения происходят от незнания древних языков и от привычки к единожды заученным формулировкам.

Приведем лишь один пример. В Синодальном переводе греческое слово ;;;;; передается как «благодать». В переводе Российского библейского общества в ряде мест оно передано как «милость». Ужели это искажение? Но слово ;;;;; имеет в греческом языке широчайший спектр значений, включающий и «благодать», и «милость», и «благоволение». Выбор иного русского слова продиктован не злым умыслом, а заботой о понимании: слово «благодать» для многих наших современников звучит архаично и отвлеченно, тогда как «милость» говорит сердцу о живом, сострадающем Боге.

Более того, и сам Синодальный перевод, столь почитаемый, не свободен от вольностей. В первом послании к Тимофею (4:14) мы читаем: «...с возложением рук священства». Между тем в греческом подлиннике стоит слово ;;;;;;;;;;;;, что означает «совет старейшин, пресвитеров», а отнюдь не «священство» в позднейшем смысле. Посему не будем спешить с осуждением, но будем исследовать, сравнивать и молиться о вразумлении.

IV. Какой же перевод избрать?
Вот вопрос, который, подобно компасу, должен указывать путь вашему выбору: с какой целью вы открываете Библию?

Если вы ищете эстетического наслаждения и молитвенного настроя, если вы хотите приобщиться к многовековой церковной традиции, обратитесь к церковнославянскому тексту. Читайте его как поэзию, внимая ритму и красоте, даже если не всё до конца понимаете.

Если вы ищете духовного назидания, ежедневного чтения, которое питало бы душу и наставляло на путь правды, обратитесь к современным русским переводам. Читайте их с молитвой, и они откроют вам живую воду Евангелия.

Если же вы стремитесь к научному изучению, к постижению тончайших смыслов, сокрытых в оригинале, вам не обойтись без сравнения нескольких переводов. Изучайте Синодальный перевод, перевод епископа Кассиана, перевод РБО, сверяйте их, вникайте в разночтения. Это и есть подлинное исследование Писания, заповеданное нам Господом.

И помните: нет одного-единственного, совершенного перевода, который был бы камнем преткновения для всех остальных. Каждый из них — лишь сосуд, несущий в себе бесценное сокровище. Исследуйте, сравнивайте, молитесь, и Господь, дающий премудрость всем, просящим у Него, наставит вас на всякую истину. Аминь.


Рецензии