Свет на языке Альбиона

Свет на языке Альбиона: Переводы Библии на английский язык

«И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам» (Мф. 24:14). Сие обетование Господне с особой силой исполнилось на земле Британской, где Слово Божье, подобно мощной реке, пробивало себе путь сквозь века, обретая все новые и новые русла, дабы напоить жаждущие души. История английских переводов Библии — это история борьбы, подвижничества, мученичества и, наконец, великого торжества, когда Книга книг заговорила с народом на его языке, став не только церковной, но и общенациональной святыней.

I. Заря древнеанглийского слова (до 1066 г.)
В те времена, когда Британия еще только формировалась как единое целое из разрозненных англо-саксонских королевств, первые лучи света стали проникать в этот мир через труды святых мужей. В конце VII века епископ Шерборнский Альдхельм (639–709) переложил Псалмы на древнеанглийский язык. За ним последовал великий Беда Достопочтенный (ок. 672–735), который, по свидетельству его ученика, на смертном одре диктовал перевод Евангелия от Иоанна. Увы, сей труд не сохранился, но само предание о нем говорит о глубокой жажде слова Божьего на родном языке.

В X веке в Линдисфарнском Евангелии появился уникальный памятник: монах Олдред, ректор Честер-ле-Стрит, вписал между строк латинского текста пословный древнеанглийский глоссарий. Это самый древний из сохранившихся переводов Евангелий. А около 990 года были созданы Уэссекские Евангелия — первый полный перевод четырех Евангелий на древнеанглийский язык без параллельного латинского текста.

В XI веке аббат Эльфрик перевел большую часть Ветхого Завета, включая Шестикнижие (Гексатеух), снабдив его драгоценными иллюминациями. Так, еще до Нормандского завоевания, английский народ уже мог слышать голос Бога на своем языке.

II. Среднеанглийский период: Во тьме и при свете (1066–1500)
Нормандское завоевание 1066 года принесло в Англию французский язык, ставший языком аристократии и суда. Латынь по-прежнему господствовала в церкви и науке. Но жажда Писания не угасла. В XII веке появился «Ормулум» — стихотворное переложение евангельских текстов с обширными комментариями автора. Хотя сам библейский текст занимал в нем немного места, он свидетельствовал о живом интересе к Слову.

В XIV веке затворник Ричард Ролль (1290–1349) создал английский перевод Псалтири, который позже использовали лолларды — последователи Джона Уиклифа. И наконец, около 1382 года свершилось великое деяние: Джон Уиклиф и его сподвижники завершили первый полный перевод Библии на английский язык, сделанный с латинской Вульгаты. Перевод сей, известный как Библия Уиклифа, дошел до нас в двух версиях: ранней, строго следующей латинскому порядку слов, и более поздней, где синтаксис был приближен к английскому. Это был прорыв, проложивший путь Реформации.

III. Ранний новоанглийский период: Эпоха великих переводов (1500–1800)
XVI век стал временем настоящего прорыва. Уильям Тиндейл, пламенный реформатор и мученик, первым начал переводить Библию непосредственно с языков оригинала — греческого и древнееврейского. Его Новый Завет, напечатанный в 1526 году в Германии, контрабандой ввозился в Англию и расходился тысячами экземпляров. Тиндейл не успел завершить Ветхий Завет — он был сожжен на костре, но его труд не пропал даром.

В 1535 году Майлс Ковердейл, опираясь на переводы Тиндейла, а также на латинские и немецкие источники, выпустил в Антверпене первое полное печатное издание английской Библии. Сей труд стал основой для «Большой Библии» (1539), которая по велению короля Генриха VIII была выставлена в каждой церкви. Так Слово Божье впервые официально зазвучало в английских храмах на языке народа.

Протестанты, бежавшие от преследований на континент, в 1560 году издали в Женеве знаменитую «Женевскую Библию». Она впервые была разделена на стихи и содержала обширные комментарии. В противовес ей, по инициативе королевы Елизаветы, была создана «Епископская Библия» (1568). Католики в ответ выпустили свой перевод — Дуэ-Реймсскую Библию (Новый Завет, 1582; Ветхий Завет, 1609–1610), основанную на Вульгате.

Но венцом этого периода стал «Авторизованный перевод», или «Библия короля Иакова», изданный в 1611 году. Пятьдесят четыре ученых мужа, работая по четкому плану, создали текст, который на века стал эталоном английской прозы и богословия. Он впитал в себя лучшие черты всех предшествующих переводов и до сих пор остается одним из самых любимых и почитаемых.

IV. Современный английский (с 1800 г.)
XIX и XX века стали временем невиданного расцвета библейских переводов. Благодаря открытию древних рукописей (Синайского и Ватиканского кодексов, а затем и Свитков Мертвого моря) ученые получили возможность сверять текст с более ранними источниками. Это привело к созданию «Пересмотренного перевода» (1885), а затем и «Пересмотренного стандартного перевода» (1952). Параллельно появлялись и индивидуальные переводы, такие как «Дословный перевод» Роберта Янга (1862) или перевод Дж. Н. Дарби (1890).

Во второй половине XX века на сцену вышли переводы, ориентированные на максимальную доступность и естественность языка. Среди них выделяются «Живая Библия» Кеннета Тейлора (1971) — свободный парафраз, разошедшийся миллионными тиражами, «Новая международная версия» (1973–1978), сочетающая научную точность с современным языком, и «Библия на современном английском» Стивена Байингтона (1972). «Послание» Юджина Питерсона (2002) стало попыткой передать живой, разговорный тон апостольских посланий.

V. Особые подходы и течения
Наряду с основным руслом переводов существовали и особые подходы. Одни переводчики (как Ноа Вебстер в 1833 г.) стремились к формальной эквивалентности, стараясь передать каждое слово оригинала. Другие, как создатели «Библии на базовом английском» (1949), использовали ограниченный словарь, чтобы сделать текст доступным для изучающих язык. Третьи руководствовались особыми богословскими соображениями. Так, «Перевод нового мира» Свидетелей Иеговы последовательно восстанавливает имя Бога Иегова в тексте Нового Завета. «Очищенный перевод» исходит из убеждения, что Иисус и апостолы пили не вино, а виноградный сок.

Особое место занимают еврейские переводы Библии, такие как перевод Исаака Лизера (XIX век) и переводы Еврейского издательского общества (JPS). Они следуют Масоретскому тексту и традиционной еврейской экзегезе, избегая христологических интерпретаций.

Наконец, существуют переводы, ориентированные на один конкретный источник (например, на Свитки Мертвого моря), и «Расширенная Библия», где для многозначных слов и выражений приводятся все возможные варианты перевода.

VI. Популярность и выбор
В наши дни, когда число английских переводов перевалило за сотню, перед читателем встает сложная задача выбора. В США, по данным Ассоциации христианских издательств, в 2023 году самыми популярными переводами стали: «Новая международная версия», «Библия короля Иакова», «Стандартная английская версия», «Новый живой перевод» и другие. Однако выбор зависит от многих факторов: конфессиональной принадлежности, целей чтения (научное изучение, молитвенное правило, первое знакомство) и даже от того, в каком книжном магазине вы ищете книгу.

VII. Заключение
История английских переводов Библии — это путь от скромных глосс, вписанных между строк, до огромного разнообразия версий, удовлетворяющих любые духовные и научные запросы. Она показывает, как Слово Божье, подобно живому семени, прорастало в национальной культуре, преображая язык, литературу и сознание народа. И ныне, когда мы слышим, как на разных диалектах английского языка звучат одни и те же вечные истины, мы воочию видим исполнение древнего пророчества о том, что несть ни эллина, ни иудея, но все едины во Христе Иисусе. Аминь.


Рецензии