Светоч на языке Альбиона История английских перево
I. Заря древнего слова: от Альдхельма до Уэссекса (до 1066 г.)
В те времена, когда Британия, омытая волнами англо-саксонских завоеваний, лишь начинала обретать свое лицо, первые проблески света проникли в нее через труды святых мужей. Епископ Альдхельм (639–709) переложил Псалмы, положив начало традиции. За ним последовал великий Беда Достопочтенный (ок. 672–735), который, по слову его ученика, на смертном одре диктовал перевод Евангелия от Иоанна. Труд сей не сохранился, но само предание о нем говорит о великой жажде слышания Божьего гласа на языке сердца.
В IX веке король Альфред Великий, движимый мудростью, перевел Пятикнижие, чтобы его народ имел закон Божий на понятном языке. В X веке появились драгоценные глоссы Линдисфарнского Евангелия — пословный перевод, вписанный между строк латинского текста. А около 990 года были созданы Уэссекские Евангелия — первый полный перевод четырех Евангелий на древнеанглийский язык, совершенный уже без оглядки на латинский оригинал. В XI веке аббат Эльфрик дополнил сие собрание переводом Пятикнижия и книг Иисуса Навина и Судей. Так, еще до Нормандского завоевания, семя Слова упало на добрую почву.
II. Средневековье: В тени нормандского завоевания (1066–1500)
Нормандское завоевание 1066 года принесло в Англию французский язык аристократии и латынь церкви. Но жажда Писания не угасла. В XII веке некто, именуемый Ормом, создал «Ормулум» — стихотворное переложение евангельских отрывков с обширными комментариями. Сие творение, хотя и содержало мало прямого библейского текста, свидетельствовало о живом интересе к Слову.
В XIV веке затворник Ричард Ролль перевел Псалтирь, а вскоре появился и первый полный перевод Нового Завета на среднеанглийский язык, известный как «Библейская версия XIV века». Вершиной же средневековой переводческой деятельности стал труд Джона Уиклифа (ок. 1320–1384). Его перевод всей Библии с латинской Вульгаты, завершенный около 1382 года, стал первым полным сводом Писания на английском языке. Распространяемый в рукописях последователями Уиклифа — лоллардами, он подготовил почву для будущей Реформации, хотя и был встречен в штыки церковными властями.
III. Эпоха великих свершений: Ранний новоанглийский период (1500–1800)
XVI век стал временем подлинного прорыва. Уильям Тиндейл, пламенный реформатор, осознал, что перевод должен делаться не с латыни, а с языков оригинала — древнееврейского и греческого. Его Новый Завет, напечатанный в 1526 году в Германии, контрабандой ввозился в Англию. Тиндейл не успел завершить Ветхий Завет — он был схвачен и сожжен на костре, но его труд не пропал даром. Он вошел в плоть и кровь всех последующих переводов.
В 1535 году Майлс Ковердейл, опираясь на работы Тиндейла, а также на латинские и немецкие источники, выпустил в Антверпене первую полную печатную английскую Библию. За ней последовала «Большая Библия» (1539), по велению короля Генриха VIII выставленная во всех церквах Англии. Так Слово Божье впервые официально зазвучало в храмах на языке народа.
Протестанты, бежавшие от преследований на континент, в 1560 году издали в Женеве знаменитую «Женевскую Библию», ставшую любимой Библией пуритан. В ответ на это англиканская церковь выпустила «Епископскую Библию» (1568). Католики, в свою очередь, создали «Дуэ-Реймсскую Библию» (1582–1610), основанную на Вульгате.
Но венцом этой эпохи стал «Авторизованный перевод», или «Библия короля Иакова», изданный в 1611 году. Пятьдесят четыре ученых мужа, работая по строгому плану, создали текст, который на века стал эталоном английского языка и богословия. Его язык, торжественный и возвышенный, питал души верующих и вдохновлял поэтов и писателей вплоть до наших дней.
IV. Современность: Море переводов (с 1800 г.)
XIX и XX века стали временем невиданного расцвета библейской науки. Открытие древних рукописей — Синайского и Ватиканского кодексов, а затем и Свитков Мертвого моря — позволило ученым сверять текст с древнейшими источниками. Это привело к появлению «Пересмотренного перевода» (1885), а затем и целой серии новых версий.
Среди них выделяются «Американская стандартная версия» (1901), строго следующая букве оригинала, и «Пересмотренная стандартная версия» (1952), ставшая мостом между традицией и современностью. Особое место занимает «Новая международная версия» (1973–1978), сочетающая научную точность с живым, современным языком. «Живая Библия» (1971) Кеннета Тейлора представляет собой свободный парафраз, разошедшийся миллионными тиражами. «Стандартная английская версия» (2001) вернулась к принципу формальной эквивалентности, стремясь к максимальной точности.
Продолжают выходить и католические переводы: «Иерусалимская Библия» (1966), «Новая американская Библия» (1970). Иудаистские переводы, такие как версии Еврейского издательского общества (1917, 1985), следуют Масоретскому тексту и традиционной еврейской экзегезе. Появились и переводы, выполненные отдельными энтузиастами: «Дословный перевод» Роберта Янга (1862), перевод Дж. Н. Дарби (1890), «Библия Нокса» (1955) и многие другие.
Особого упоминания заслуживает «Новый мировой перевод» (1950, 1961), выполненный Свидетелями Иеговы и отличающийся последовательным использованием имени Бога Иегова.
В XXI веке работа над переводами продолжается. Появляются переводы, ориентированные на определенные аудитории (например, «Первый национальный перевод» для коренных народов), или использующие необычные подходы (как «Расширенная Библия», предлагающая несколько вариантов перевода для ключевых слов).
V. Неиссякаемый источник
Ныне английский язык имеет более ста полных переводов Библии. От древних глосс до современных версий, от строго буквальных до вольных пересказов, от протестантских до католических и иудаистских — все они служат одной великой цели: донести до человека Слово Божье. И как бы ни разнились их подходы и стили, в главном они едины — в свидетельстве о Христе, распятом и воскресшем. И да будет благословенен каждый, кто с благоговением и молитвой приступает к чтению сей вечной Книги, на каком бы языке она ни говорила с ним. Аминь.
Свидетельство о публикации №226030201029