Переводим с латыни Genesis 2. Dixit quoque Dominus

             Genesis 2:18-19

Стих 18. Versus duodevicesimus.

DIXIT QUOQUE DOMINUS DEUS NON EST BONUM ESSE HOMINEM SOLUM FACIAMUS EI ADJUTORIUM SIMILE SIBI

DUO-DE-VIGINTI – восемнадцать; буквально — два от двадцати; логика та же, что в римской цифре IV – один от пяти

QUOQUE – также; читается КВОКВЭ; из-за обилия подобных  слов латинский язык местами кажется «квакающим»; QUO – прямое соответствие русского ЧТО и еврейского ; (ШЭ - что), все это может быть прочитано как просторечное «ЧО»; английское QUE-STION - «что-стия», французское POUR-QUOI, испанское POR QUE, итальянское PER-CHE - «по-что»

       Обращает на себя внимание итальянское CHE, читаемое у них КЕ, как в латинском, только с мягкой К, тогда как англичане прочитают ЧЭ, а чехи и словаки прочитают ХЕ. Это «чтоб никто не догадался».

NON EST BONUM ESSE – не есть хорошо быть

HOMINEM SOLUM – человеку одному; здесь форма аккузатива, буквально - «человека одного»; винительный падеж диктуется обычаем латинского языка, отличным от обычая русского

FACI-AMUS – давайте сделаем; та же форма сослагательного наклонения, что и в слове студенческого гимна: GAUDE-AMUS – давайте радоваться

ADJUTOR-IUM,  i n – помощь, поддержка, буквально — помощничество, адьютантство; если бы стояло слово ADJUTOR - «помощник, адьютант», то форма аккузатива была бы ADJUTOR-EM; в Синодальном переводе стоит «помощник» вслед за Септуагинтой, однако в оригинале стоит именно «помощь» ЭЗЭР, а не «помощник» ОЗЭР.

SIMILE – подобное; прилагательное 3-го склонения среднего рода в аккузативе единственного числа; словарная форма SIMILIS, e

SIBI – себе; переводим «ему», так как буквальный перевод по-русски не будет понятен, это еще один пример отличия латинского языка от русского

Translatio rossica versus duodevicesimi:

СКАЗАЛ ТАКЖЕ ГОСПОДИН БОГ НЕ ЕСТЬ ХОРОШО БЫТЬ ЧЕЛОВЕКУ ОДНОМУ СОТВОРИМ ЕМУ ПОМОЩЬ ПОДОБНУЮ ЕМУ

Стих 19. Versus undevicesimus.

FORMATIS IGITUR DOMINUS DEUS DE HUMO CUNCTIS ANIMANTIBUS TERRAE ET UNIVERSIS VOLATILIBUS CAELI ADDUXIT EA AD ADAM UT VIDERET QUID VOCARET EA. OMNE ENIM QUOD VOCAVIT ADAM ANIMAE VIVENTIS IPSUM EST NOMEN EJUS

Вот мы и дождались обещанного в книге «Изучение латыни с Вульгатой» синтаксического оборота ABLATIVUS ABSOLUTUS, который начинается в 19-м стихе с первого же слова:

FORMATIS – образованными, сформированными; аблатив множественного числа перфектного причастия 2-го склонения FORMATUS, a, um

В конечном переводе стиха мы не изменим порядок слов и конструкцию оборота, чтобы можно было прочувствовать фактуру ткани латинского языка Вульгаты.

Конструкция оборота «Ablativus absolutus» оканчивается на слове CAELI - «неба». Имя Бога DOMINUS DEUS стоит внутри оборота, но к нему не относится, оно является подлежащим главного предложения со сказуемым  ADDUXIT - «привел».

IGITUR – вводное слово «тогда» (см. очерк по Быт 2:1), не является частью оборота

DE HUMO - «из почвы», TERRAE - «земли»,  CAELI - «неба»; являются зависимыми словами при членах оборота

CUNCTIS и UNIVERSIS – определения, согласованные с существительными-членами оборота; это — слова синонимы, применены для красоты: и Тора, и Септуагинта обходятся в этом месте без синонимов

Весь оборот непосредственно:

FORMATIS ANIMANTIBUS ET VOLATILIBUS — образованными (сформированными) животными и летучими

Все слова-члены: причастие и два существительных, - стоят в аблативе. Перевести можно либо деепричастным оборотом, либо придаточным времени с союзом «когда»:

Сформировав животных и летучих
Когда сформировал животных и летучих

Греки используют аналогичный оборот, только падеж у них родительный. В церковнославянском эти греческие обороты переводятся абсолютным дательным. Если бы древние переводчики переводили этот 19-й стих с латыни, они бы написали: «Сформированным животным и летучим». Так переведем и мы

EA – их

UT VID-ERE-T QUID VOC-ARE-T – «чтобы посмотреть ему как назвал бы он»; глаголы в форме имперфектного конъюнктива, то есть сослагательного наклонения прошедшего несовершенного времени

Вторая часть стиха, начинающаяся со слова OMNE – всякое, весьма колоритна, но при буквальном переводе также и весьма понятна:

Translatio rossica versus undevicesimi:

ОБРАЗОВАННЫМ ТОГДА, ГОСПОДИН БОГ, ИЗ ПОЧВЫ ВСЕМ ЖИВОТНЫМ ЗЕМЛИ И ВСЕМ ЛЕТУЧИМ НЕБА, ПРИВЕЛ ИХ К АДАМУ, ЧТОБЫ ВИДЕТЬ ЕМУ, КАК БЫ ОН НАЗЫВАЛ ИХ. ВСЯКОЕ ВЕДЬ, КАКОЕ НАЗВАЛ АДАМ ДУШИ ЖИВУЩЕЙ, СИЕ САМОЕ ЕСТЬ ИМЯ ЕГО

В свете двух предыдущих очерков интересно рассмотреть слово ПОЧВА. Это настоящий подарок!

ПОЧВА — ПОЧИВАТЬ — POCUVATI (серб-хорв.) - POCHOVATI (словацк.) - хранить, ХОРОНИТЬ, как в Быт 15:15:

POCHOVANY budes v dobrej starobe (словацк.)
U sretnoj starosti bit ces SAHRANJEN (хорв.)
Будешь ПОГРЕБЕН в старости доброй (синод.)

 


Рецензии