Библия. Царствъ 2-я. Глава 9. Охватъ территорийъ

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 2-я.

ГЛАВА 9. Охватъ территорийъ.

        Предыдущая восьмая глава открыла намъ масштабные события на Ближнемъ Востоке, какие въ этойъ главе были охарактеризованы, какъ дерущийся Израиль и павшая ницъ Сирия. Ибо въ современное время Сирия была первойъ странойъ, какую фактически до основания разрушили вооружённые люди тёмного сознания. И такойъ, какъ павшая ницъ Сирия, могутъ быть любые страны, где живутъ люди тёмного сознания и Словомъ заблудившие люди, каковыхъ сейчасъ очень много. А Словомъ заблудившие люди – это люди, заблудившие не только своейъ речью и пониманиемъ значенийъ слова, а, въ первую очередь, своейъ религиейъ, несущейъ другимъ такойъ же блудъ во всёмъ. И поэтому теперь на всёмъ Ближнемъ Востоке начинаютъ развиваться события, призванные не допустить того, что было въ павшейъ ницъ Сирии. И девятая глава открываетъ ещё большийъ охватъ территорийъ, оказывающихся подъ влияниемъ запущенныхъ процессовъ на Ближнемъ Востоке. Но все вы, дорогие читатели Библии, должны знать, что теперь, после павшейъ ницъ Сирии, все эти процессы и войны, какими бы страшными, на первыйъ взглядъ, они ни были, запущены во благо всего человечества, во благо всейъ планеты Земля и во имя всеобщего светлого будущего. Эти процессы запущены, дабы спасти планету отъ грозящейъ ейъ гибели.
        Открываемъ девятую главу второйъ Книги Царствъ.
 
        Синодальныйъ переводъ:
9:1 И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана.

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:1 И рече давидъ: есть ли еще оставшiйся въ дому Саули, и сотворю съ нимъ милость Ионафана ради?

        И сказалъ русскийъ человекъ утверждающего вида: есть ли ещё оставшиеся въ доме Словомъ заблудившего человека, и сотворю съ нимъ милость Ионами охвата Нашего ради?

        Русскийъ человекъ утверждающего вида, такъ много хорошего сделавшийъ для людейъ, теперь спрашиваетъ, а есть ли оставшиеся въ доме Словомъ заблудившего человека? То есть, есть ли ещё те, кто не понимаетъ, что такое Слово Божие и не понимаетъ русского языка? Ибо царь Давидъ самъ – русскийъ. И самъ же, отвечая на свойъ вопросъ, говоритъ, что онъ сотворитъ съ этими оставшимися милость ради Ионами охвата Нашего. Русскийъ человекъ утверждающего вида милостивъ и благороденъ – онъ хочетъ помочь темъ, кто всё ещё заблудилъ Словомъ и своейъ речью. А такихъ на планете Земля пока ещё очень много.

        Синодальныйъ переводъ:
9:2 В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, и сказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой.

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:2 И от дому Сауля бысть отрокъ, и имя ему Сива: и призваша его къ давиду, и рече къ нему царь: ты ли еси Сива? И рече: азъ рабъ твой.

        Итакъ, на призывъ царя – русского человека утверждающего вида – о томъ, есть ли оставшиеся Словомъ заблудившие люди, отъ этого дома Словомъ заблудившихъ людейъ явился отрокъ – молодойъ человекъ, имя ему Сива. Это слово «Сива» очень примечательно, ибо, какъ я вамъ уже много говорила, любое слово, а темъ более, имя, раскрывается въ образахъ и о многомъ рассказываетъ этими образами. Такъ и здесь – имя «Сива» указываетъ на местность, откуда прибылъ этотъ молодойъ человекъ, и поэтому это стало его именемъ. А поскольку мы пишемъ события современности, то и понимать слова мы должны въ условияхъ существующего текущего современного времени.

        Сива – сейчасъ въ современномъ мире такъ называется оазисъ въ Египте, расположенныйъ въ мухафазе Матрухъ, въ 50 километрахъ отъ границы съ Ливиейъ. Это – самыйъ удалённыйъ изъ египетскихъ оазисовъ, и находится онъ въ пустыне Сахара. Здесь среди песковъ Сахары на поверхность выходятъ источники питьевойъ воды и горячие гейзеры, образующие озёра, вокругъ коихъ растутъ пальмовые леса. Это – очень отдалённое и глухое место. Автомобильное сообщение появилось тамъ относительно недавно – въ 80-х годахъ ХХ века, а ранее добраться можно было только на верблюдахъ. И до 70-х годовъ ХХ века оазисъ былъ вообще закрытъ для посещения туристами.

        Сегодня Сива – одинъ изъ мировыхъ центровъ по выращиванию финиковъ. Въ округе произрастаетъ огромное количество пальмъ, дающихъ урожайъ отменныхъ по качеству финиковъ, чуть ли не лучшихъ во всейъ Севернойъ Африке. И здесь же глубоко въ пустыне и ниже уровня моря расположился одноимённыйъ городъ съ такимъ названиемъ «Сива», численностью проживающихъ около 23 тысячъ человекъ. Основная этническая группа Сивы – берберы.

        Вотъ именно это место Сива и оказалось темъ глухимъ и отдалённымъ местомъ, куда не дошли ещё дела русского человека утверждающего вида и слава о нёмъ, и поэтому проживающийъ тамъ народъ жилъ по своимъ давно установившимся правиламъ и всё ещё относился къ старому дому Словомъ заблудившего человека. То есть, это затрагиваетъ все государства Африки, на территории коихъ расположена пустыня Сахара, а она частично затрагиваетъ территорию более десяти крупныхъ государствъ – Алжира, Египта, Ливии, Мавритании, Мали, Марокко, Нигера, Судана, Туниса, Чада, а также территории, называемые Западнойъ Сахаройъ. А если видеть это образно, то это затрагиваетъ большие территории странъ Севернойъ Африки.

        А ещё слово «Сива» указываетъ на особыйъ цветъ неопределённойъ породы. Часто у русскихъ можно встретить въ обиходнойъ речи такое выражение, какъ «несётъ бредъ сивойъ кобылы». Такъ вотъ, сивыйъ по цвету – это темносизыйъ, серыйъ и седойъ одновременно, тёмныйъ съ сединойъ, съ примесью белесоватого либо пепельного. И когда говорятъ о шерсти или масти, то сивая лошадь – это между чалойъ (съ примесью белыхъ волосъ на фоне другого окраса) и серойъ. То есть, этотъ цветъ «сива» трудно поддаётся определению и точному описанию. Точно такъ и въ речи такого народа, названного здесь «Сива» – ихъ речь настолько запутана чёрнымъ съ белымъ, какъ Светомъ и тьмойъ, что этотъ оттенокъ речи очень трудно понимать другимъ людямъ, живущимъ вдали отъ ихъ оазиса.
 
        И вотъ такого сивого Словомъ заблудившего человека призвали къ давиду – русскому человеку утверждающего вида.

        Синодальныйъ переводъ:
9:3 И сказал царь: нет ли еще кого-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость Божию. И сказал Сива царю: есть сын Ионафана, хромой ногами.

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:3 И рече царь: остася ли от дому Сауля еще мужъ, и сотворю съ нимъ милость Божiю? И рече Сива къ царю: еще есть сынъ Ионафановъ, хромъ ногама.

        И рече царь представителю этого народа Сива: остался ли отъ дома Словомъ заблудившего человека ещё мужъ, и сотворю съ нимъ милость Божию? И ответилъ Сива къ царю: ещё есть сынъ Ионами охвата нашего, хромъ ногама.

        Итакъ, народъ Сива, живущийъ въ Египте въ глухомъ и отдалённомъ оазисе пустыни Сахара, на вопросъ, есть ли кто ещё такойъ же Словомъ заблудившийъ, кто ничего не виделъ и не слышалъ о русскомъ человеке утверждающего вида, ответилъ, что есть сынъ процесса Ионами охвата Нашего, хромногама. А объ этихъ двухъ физическихъ процессахъ – процессе Ионами охвата Нашего и процессе хромногама – запущенныхъ и происходящихъ на планете Земля, мы много говорили въ предыдущихъ главахъ Книги и въ предыдущейъ Книге Царствъ 1-я, где начался процессъ Ионами охвата Нашего. То есть, есть ещё такойъ человекъ, какойъ живётъ въ существующемъ пространстве, где действуютъ физические процессы, охватывающие ионами пространство наше, и где действуетъ хромъ вкупе съ гамойъ, водородомъ и кислородомъ, но человекъ, ничего не ведающийъ, не знающийъ и поэтому не понимающийъ.

        Синодальныйъ переводъ:
9:4 И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре.

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:4 И рече царь: где есть? И рече Сива къ царю: се, въ дому Махира сына Амiиля от лодавара.

        И рече царь: где есть? И рече Сива къ царю: вотъ, въ доме – и далее указываетъ точные определения места нахождения этого Словомъ заблудившего человека, живущего въ пространстве шествующихъ по планете физическихъ процессовъ, но не понимающихъ этихъ процессовъ. И чтобы понять, где это находится, нужно раскрыть образы представленныхъ здесь словъ «въ дому Махира сына Амiиля отъ лодавара».

        Такъ вотъ, словосочетание «въ дому Махира» показываетъ огромныйъ охватъ различныхъ народовъ планеты, живущихъ по своимъ давно установившимся устоямъ, отличающимся отъ русскихъ. Почему такъ? Да потому что слово «Махира» указываетъ на очень распространённое среди многихъ народовъ такое же мужское имя Махиръ. Но у этого имени – очень много корнейъ, указывающихъ на происхождение:

        - Арабское. Имя происходитъ отъ арабского слова «махиръ», что означаетъ «умелыйъ», «талантливыйъ», «опытный», «мастеръ своего дела». Имя символизируетъ человека, обладающего очень высокойъ квалификациейъ въ какомъ-то своёмъ конкретномъ деле, въ определённойъ области знанийъ и труда. И это имя очень распространено въ арабскомъ мире. То есть, это – практически все арабы – умелые, талантливые, опытные въ своёмъ деле, но не владеющие русскимъ языкомъ. Такимъ образомъ, это затрагиваетъ весь арабскийъ миръ съ его умелыми и опытными мастерами своего дела, выстроившими такие красивые современные здания, инфраструктуру арабскихъ городовъ, а где-то – наоборотъ, сохранившими свои вековые традиции. Образно говоря, это затрагиваетъ весь арабскийъ, а следовательно, мусульманскийъ миръ, ибо практически все арабы исповедуютъ исламъ.

        - Персидское. То же самое это имя означаетъ и на персидскомъ языке – «талантливыйъ», можетъ означать «умныйъ». То есть, это – и все персы, живущие въ Иране и другихъ странахъ, куда они разъехались, они тоже умные и талантливые каждыйъ въ своейъ сфере знанийъ, но не владеющие русскимъ языкомъ и исповедующие исламъ.

        - Турецкое. Въ турецкойъ культуре имя Махиръ считается названиемъ, символизирующимъ «спасатель», «защитникъ» или «геройъ». И такихъ героевъ тоже очень много въ современнойъ Турции и за её пределами. То есть, это затрагиваетъ и мусульманъ Турции, какая вызовется спасать ситуацию.

        - Индийское. Въ Индии имя Махиръ часто ассоциируется съ понятиемъ «мудрыйъ» или «сильныйъ». То есть, это – вся «мудрая и сильная» Индия, где также много людейъ, наряду съ другими верованиями, исповедуютъ исламъ, не владеютъ русскимъ языкомъ и поэтому пока не понимаютъ происходящихъ событийъ. И это же затрагиваетъ Пакистанъ съ его историческимъ родствомъ съ Индиейъ.

        - Азербайджанское. Здесь имя Махиръ означаетъ «мастеръ», «умелецъ», «знатокъ». Какъ жаль, когда-то во времена СССРъ все азербайджанцы знали русскийъ языкъ и на нёмъ разговаривали, но теперь русофобия и неправильная политика руководителейъ этойъ страны привела практически къ отказу отъ всего русского. Но развивающиеся события на Ближнемъ Востоке затронутъ и непонимающийъ и не хотящийъ этого понимать мусульманскийъ Азербайджанъ.

        То есть, фраза «въ доме Махира» показываетъ охватъ обширныхъ местностейъ арабского, турецкого, азербайджанского, персидского и индийского мира этихъ разныхъ и, одновременно, въ чёмъ-то схожихъ культуръ, ибо ихъ схожесть – въ религии ислама, исповедуемойъ этими народами и преподносимойъ въ качестве единственно вернойъ.

        А далее стоитъ фраза «сына Амiиля». Въ слове «Амiиля» явно видно второе составное слово «иля», а такъ въ турецкомъ мире называются поселения людейъ – «или». А вотъ, первое составляющее слово «Амi» настолько многогранно, что начать понимать его образъ следуетъ изъ древнеславянского понимания «имеющийъ, имеющийся». И такимъ образомъ фраза «сына Амiиля» показываетъ образъ «сына имеющихся поселенийъ». А вотъ далее слово «Амi» въ звучании «ами» показываетъ ещё большийъ охватъ этихъ имеющихся поселенийъ, чемъ даже это показывала передъ этимъ фраза «въ доме Махира».

        Итакъ, словом «ами» сейчасъ въ современномъ мире (а мы съ вами, дорогие читатели, живёмъ въ современномъ мире, поэтому и ищемъ понятия словъ въ современномъ мире) въ зависимости отъ контекста называется:

- Ами – устаревшее название наиболее многочисленного тайваньского коренного народа амисъ.

- Амисскийъ языкъ – языкъ народности амисъ.

- Ами – поселение въ Японии, находящееся въ уезде Инасики префектуры Ибараки (слышите среди этого поселения русскую фразу «И бараки»?),

- Ами – покинутыйъ аулъ Галанчжоского района Чечни,

- ами – существительное въ эвенкийскомъ языке, означаетъ «отецъ» или «сонъ».

        А также «Ами» – распространённое имя въ не только въ Японии, но и во Франции, Великобритании, Италии, Пуэрто-Рико и другихъ странахъ Латинскойъ Америки, но особенно Европы, поскольку её уже давно заполонили толпы мигрантовъ –мусульманъ.

        Такимъ образомъ, фраза «сына Амiиля», кроме образа «сына имеющихся поселенийъ», показываетъ и ещё более широкийъ охватъ нахождения этихъ поселенийъ, кроме указанныхъ выше: это – и Тайвань, и Япония, и Франция, и Италия, и другие страны Европы, и страны Латинскойъ Америки, и народъ Чечни, и народъ эвенковъ – все те представители народовъ, исповедующихъ свои религии (близкие к исламу или нетъ), но поддерживающие его,  и именно это объединяетъ ихъ первойъ фразойъ «въ доме Махира». А народъ эвенковъ будетъ считать всё это плохимъ «сномъ» планеты и взывать къ «отцу» въ своихъ распространённыхъ верованияхъ шаманизма.

        Ну, и завершаетъ всю эту описательную характеристику Словомъ заблудившихъ народовъ слово «отъ лодавара». Конечно же, библейские исследователи считаютъ «лодаваръ» библейским городомъ, где жилъ Мемфивосфейъ, сынъ Ионафана, какойъ былъ хромойъ ногами. Но, теперь-то вы, дорогие читатели Библии, надеюсь, понимаете, что это слово имеетъ совершенно иное значение въ контексте всехъ указанныхъ здесь территорийъ, где есть поселения Словомъ заблудившихъ людейъ.

        Внимательно вглядываемся въ словосочетание «отъ лодавара». Въ нёмъ мы явно видимъ второе составное слово «вара» – это особое состояние воды или иного вещества при его приготовлении съ помощью повышения температуры – кипения. Это – то, что варится въ чёмъ-то или въ своёмъ собственномъ соку. А варится въ этомъ общемъ варе или въ собственномъ соку не что иное, какъ речи этихъ людейъ, ибо слово «лодавара», кроме «вара» имеетъ въ себе раскладку: «Люди Онъ(Она, Они) да вара». Все эти люди – и есть те, кто «варятся» тамъ, где повышена окружающая температура вара до кипения. А ведь страсти сейчасъ, въ связи  съ событиями на Ближнемъ Востоке, кипятъ въ людяхъ нешуточные.

        И также это слово имеетъ такую раскладку: «Люди Онъ(Она, Они) дава ра». То есть, эти люди даютъ «р-а» – реци каждого человека, «азъ» (р-а). А всё это вместе взятое показываетъ, что люди этихъ поселенийъ речью каждого человека, живущего въ этихъ поселенияхъ, даютъ планете «варъ» – состояние кипения, какое трудно переносить организму человека, когда все варятся, словно въ огромномъ казане, вследствие повысившейся и температуры кипения событийъ, и вообще температуры на планете, какую даётъ Солнце и его солнечные лучи («ра»).

        И съ этимъ состояниемъ планеты русскому человеку нужно что-то срочно делать, ибо это уже заходитъ слишкомъ далеко, и повышение температуры кипения въ людяхъ и вообще на планете ежегодно убиваетъ и очень много людейъ, и зверейъ.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
9:5 И послал царь Давид, и взяли его из дома Махира, сына Аммиэлова, из Лодевара.
9:6 И пришел Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, и пал на лице свое, и поклонился [царю]. И сказал Давид: Мемфивосфей! И сказал тот: вот раб твой.

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:5 И посла царь давидъ, и взя его изъ дому Махира сына Амiиля от лодавара.
9:6 И прiиде мемфивосфей сынъ Ионафана сына Саулова къ царю давиду, и паде на лицы своемъ и поклонися ему. И рече ему давидъ: мемфивосфее. И рече: се, рабъ твой.

        И послалъ русскийъ царь Давидъ, и взялъ его изъ дома широкого охвата иноязычныхъ странъ сына имеющихся поселенийъ людейъ отъ людейъ, дающихъ кипящие речи каждого. То есть, отъ каждойъ страны и каждого крупного поселения указанныхъ выше народовъ взялъ русскийъ царь Давидъ сына. Взялъ для чего? Для того, чтобы учить русскому языку и всему русскому. Ибо только это вкупе съ другими действиями русского человека утверждающего вида остановитъ повышение температуры на планете и вернётъ ейъ приемлемыйъ для человека климатъ для жизни, въ какомъ не кипятъ человеческие страсти и речи.

        И следующийъ стихъ 9:6 говорилъ о томъ, что:
        И пришёлъ физическийъ процессъ «Единымъ Богомъ Птицъ и людейъ въ свитую сферу веющийъ» сынъ процесса Ионами охвата Нашего сына Словомъ заблудившего человека къ царю русского человека утверждающего вида, и палъ на лицы (множество лицъ) своемъ (своимъ действиемъ) и поклонился ему. И рече ему давидъ: мемфивосхвее. И рече: вотъ, рабъ твойъ.

        Здесь рассказывается о томъ, что запущенныйъ ранее на планете физическийъ процессъ, именуемыйъ «мемфивосхвейъ», показывающийъ образъ «Единымъ Богомъ Птицъ и людейъ въ свитую сферу веющийъ» (читайте образъ этого понятия въ главе 4) пришёлъ къ царю русскихъ людейъ утверждающего вида, и палъ на ихъ лица, и поклонился царю. То есть, этотъ процессъ – палъ на множество лицъ людейъ, отразился на ихъ лицахъ въ буквальномъ смысле слова и поклонился царю.
       
        Царь позвалъ его по имени его – мемфивосхвее, и тотъ откликнулся, сказавъ, что вотъ онъ – работникъ (рабъ) царя, ибо любойъ физическийъ процессъ, запускаемыйъ на Земле совершаетъ свою, определённую работу (поэтому и написано «рабъ твойъ»).

        Синодальныйъ переводъ:
9:7 И сказал ему Давид: не бойся; я окажу тебе милость ради отца твоего Ионафана и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты всегда будешь есть хлеб за моим столом.

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:7 И рече ему давидъ: не бойся, яко творя сотворю съ тобою милость Ионафана ради отца твоего, и возвращу тебе вся села Саула деда твоего, и ты яждь хлебъ на трапезе моей всегда.

        И рече ему давидъ: не бойся, поскольку творя сотворю съ тобойъ милость ради Ионами охвата Нашего отца твоего, и возвращу тебе всё, где оседало Слово заблудившего человека деда твоего, и ты явишь хлебъ на трапезе моейъ всегда.

        Надеюсь, что здесь понятно, что слово «села» показываетъ не просто «поля», а более широкийъ образъ «всёго, что оседало» для какихъ-либо целейъ (оседало для проживания, какъ на поляхъ появлялись поселения, оседало для произрастания, какъ на поляхъ произрастали культуры, оседало для любыхъ другихъ физическихъ действийъ, где на любыхъ физических поляхъ въ пространстве оседаютъ результаты этихъ физическихъ действийъ, въ данномъ случае действийъ Словомъ отъ заблудившихъ ранее словомъ людейъ). А древнеславянское слово «яждь» не всегда можетъ переводиться только словомъ «есть» въ понимании вкушения пищи, а и словомъ «есть» въ понимании присутствия любого физического являния, какое «есть» въ этомъ мире. А любое явление – является. И слово «яждь» само по себе раскладывается на «я-ждь», что показываетъ образъ «я жду, жди» – жду, жди тотъ самыйъ образъ явления, какойъ долженъ быть, будь то еда въ образе материальнойъ пищи для вкушения внутрь, будь то любое другое явление для созерцания или иного понимания и действия. И поэтому фраза «явишь хлебъ на трапезе моейъ всегда» буквально показываетъ материализацию образа: явление хлеба – любойъ пищи или материального явления чего-то – на трапезе человека всегда. То есть, тамъ, где оседало Слово заблудивщего человека – дедовъ нашихъ, кои не ведали всехъ премудростейъ древнеславянскойъ речи и физическихъ явленийъ нового мира, где присутствуетъ Ионами охватъ Нашего и солнечное действие Ра, тамъ не было явления хлеба на трапезе человека всегда, когда бы ни захотелъ человекъ. Это появляется только въ новыхъ условияхъ нового мира, въ какойъ мы съ вами, дорогие читатели, вступаемъ. И какъ жили деды наши, мы уже жить не будемъ. И поэтому нельзя цепляться за отмирающую старую религию Словомъ заблудившихъ людейъ, какойъ бы она ни была.

        Это, буквально, какъ въ русскойъ народнойъ сказке про скатерть-самобранку. Сказка – это не ложь, это – сказание о быломъ. Это когда-то уже было, и поэтому люди, помня объ этомъ, передавали это сказание изъ устъ въ уста, что оно дошло до нашихъ днейъ въ форме сказки. Ибо эта скатерть-самобранка – вполне реальна и осуществима, нужно только научиться владеть своимъ собственнымъ русскимъ словомъ и победить въ себе и окружающихъ людяхъ тьму. И тогда светъ РА обязательно явитъ вамъ самые невероятные материальные и нематериальные явления, какие станутъ основойъ вашейъ, люди, новойъ жизни. Ибо русскийъ человекъ утверждающего вида своимъ русскимъ Словомъ пришёлъ сотворить вамъ милость, а не принести горе.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
9:8 И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я?

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:8 И поклонися ему мемфивосфей и рече: кто есмь азъ рабъ твой, яко призрелъ еси на пса умершаго подобнаго мне?

        И поклонился ему «Единымъ Богомъ Птицъ и людейъ въ свитую сферу веющийъ» и рече: кто есмь азъ рабъ твойъ, что призрелъ теперь на пса умершего подобного мне?

        Обратите внимание, этотъ процессъ «поклонился царю», какъ испоконъ вековъ чистые и светлые древние славяне кланялись другъ передъ другомъ при встрече, приветствуя другого человека, такого же, какъ онъ самъ, и желая ему счастья.
 
        Что значитъ эта сказанная фраза? Здесь этотъ новыйъ физическийъ процессъ, веющийъ въ пространстве планеты, сравнивается съ умершимъ псомъ, на какого, приблизивъ своё зрение, (призрелъ) взглянулъ Богъ глазами царя. И далее сказано «подобнаго мне». Тотъ самыйъ умершийъ песъ – это «подобнаго мне». То есть, какъ умираетъ песъ, такъ умираетъ и человекъ. То есть, первыйъ умершийъ песъ, о какомъ Я вамъ ранее рассказывала, запустилъ въ пространстве подобныйъ, такойъ же процессъ умирания человека, сказавшийся на всёмъ – и на пространстве планеты Земля, и на её людяхъ. И поэтому даже какойъ-то отдельныйъ физическийъ процессъ не могъ быть самостоятельнымъ и действеннымъ из-за всеобщейъ ситуации съ этимъ мертвымъ псомъ. И нужно взглянуть на каждого человека, несущего своими действиями запущенные этимъ мёртвымъ псомъ последствия, чтобы искоренить ихъ.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
9:9 И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего;

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:9 И призва царь Сиву отрочища Сауля, и рече ему: вся елика суть Сауля и весь домъ его дахъ сыну господина твоего:

        И призвалъ царь Сиву отрочища Словомъ заблудившего человека, и рече ему: всё, что есть суть Словомъ заблудившего человека и весь домъ его далъ сыну господина твоего:

        А надъ этимъ стихомъ нужно задуматься вдвойне. Здесь всё обращение идётъ къ Сиве. Въ раскрывшемся современномъ образе мы увидели, что Сива – это поселение людейъ, расположенное очень далеко отъ основныхъ путейъ людейъ въ оазисе Египта среди пустыни Сахара. И теперь важно понять, кто для этихъ людейъ, разговаривающихъ на своёмъ языке и глубоко отличающихся отъ остальныхъ людейъ, является «господиномъ».

        Кто такие берберы, проживающие въ Сиве? Это сейчасъ эти берберы являются арабизированными берберами, принявшими въ основномъ исламъ. Европейцы когда-то, въ своё время, дали имъ такое название по подобию съ варварами изъ-за непонятности ихъ языка. Но ещё до исламизации берберъ, предки этого народа, проживающего въ оазисахъ подъ палящими солнечными лучами, испоконъ вековъ понимали, что ихъ господиномъ является Солнце, ибо именно отъ него зависелъ ихъ урожайъ и вся ихъ жизнь. То есть, «господинъ» для нихъ – это Солнце съ его солнечными лучами: жестоко палящими или ласково обволакивающими.
 
        И поэтому царь говоритъ Сиву: всё, что есть суть Словомъ заблудившего человека и весь домъ его далъ сыну господина твоего – то есть, сыну Солнца, того, кто понимаетъ, что его жизнь более всего зависитъ отъ Солнца, и ни отъ чего иного – ни отъ ихъ установившейся тамъ въ Сиве исламскойъ веры, ни отъ другихъ веръ, ни отъ другихъ людейъ, а отъ Солнца, подъ какимъ тотъ живётъ, ибо оно является ихъ господиномъ, ведь пустыня Сахара расположена близко къ экватору, где Солнце ежедневно стоитъ въ зените и солнечные лучи падаютъ почти под прямымъ угломъ, должнымъ образомъ не отражась отъ поверхности Земли, о чёмъ я рассказывала вамъ въ предыдущейъ главе. И нужно умомъ понимать какие законы и действия людейъ делаютъ это Солнце палящимъ, а какие – ласковымъ и дающимъ все плоды.

        И далее въ церковнославянскомъ тексте стоитъ двоеточие, какое раскрываетъ эту мысль. Что же именно сказалъ русскийъ царь? Причёмъ этимъ сделавъ милость всемъ этимъ народамъ.

        Синодальныйъ переводъ:
9:10 итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй плоды ее, чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов.

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:10 и делай ему землю ты и сынове твои и раби твои, и да приносиши сыну господина твоего хлебы, да ястъ: и мемфивосфей сынъ господина твоего да ястъ хлебъ всегда на трапезе моей. У Сивы же бяху пятьнадесять сыновъ и двадесять рабовъ.

        Вотъ что говоритъ царь: и делайъ ему землю ты и сыновья твои и работники твои, и да приносиши сыну господина твоего хлебы, да явления: и «Единымъ Богомъ Птицъ и людейъ въ свитую сферу веющийъ» сынъ господина твоего (Солнца) да естъ (являетъ) хлебъ всегда на трапезе моейъ.

        Вдумайтесь въ эти слова.
        Этими словами царь объяснилъ Сиве, живущему въ оазисе Египта въ пустыне, что «эту землю нужно делать» всемъ поколениямъ людейъ, чтобы она приносила хлебъ. Это – не просто обрабатывать землю, какъ это написалъ узкомыслящийъ синодальныйъ переводчикъ. Это – не просто бросить въ неё «зерно», возделывать его и ждать, пока оно произрастётъ, давъ хлебъ, или взрастивъ пальму съ финиками. Делать землю – это и защищать её, и оберегать её, и хранить её, и увлажнять её, и воспевать её, и много-много другихъ разныхъ глаголовъ, благодаря коимъ раскрывается слово «делать» на земле. Делать землю – это буквально делать на нейъ всё именно такъ, чтобы это приносило пищу всемъ людямъ – людямъ всехъ поколенийъ, а не только темъ, кто сейчасъ её возделываетъ, и не только темъ, кто живётъ непосредственно на конкретнойъ земле. И поэтому далее сказано, что у Сивы же было пятнадцать сыновъ и двадцать работниковъ-рабовъ. То есть, нужно делать не только для этихъ пятнадцати или двадцати человекъ, изъ какихъ состоитъ ихъ немногочисленныйъ родъ или поселение, а нужно делать для всехъ людейъ земли – для всейъ планеты Земля! А для этого даже въ самыхъ отдалённыхъ оазисахъ въ самойъ жаркойъ пустыне нужно знать языкъ и законы, какие людямъ планеты Земля несётъ русскийъ царь, чтобы спасти её.

        Синодальныйъ переводъ:
9:11 И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом [Давида], как один из сыновей царя.

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:11 И рече Сива къ царю: по всемъ, елика заповеда господинъ мой царь рабу своему, тако сотворитъ рабъ твой. И мемфивосфей ядяше на трапезе давидове, якоже единъ от сыновъ царевыхъ.

        И сказалъ Сива къ царю: по всемъ, что имеетъ ликъ, и что заповедалъ господинъ мойъ царь рабу своему, такъ сотворитъ рабъ твойъ. И  «Единымъ Богомъ Птицъ и людейъ въ свитую сферу веющийъ» ядяше на трапезе давидове, какъ одинъ отъ сыновъ царевыхъ.

        То есть, тотъ, кто будетъ делать такъ, какъ будетъ говорить царь, тотъ будетъ вкушать всё на трапезе давидовойъ – трапезе русского человека утверждающего вида, словно одинъ изъ его сыновейъ. Будь онъ русскийъ или любойъ инойъ национальности. Ибо этотъ веющийъ процессъ касается всехъ.

        Синодальныйъ переводъ:
9:12 У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея.
9:13 И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги.

        Церковнославянскийъ текстъ:
9:12 И мемфивосфею сынъ бысть малъ, и имя ему миха, и все обитанiе дому Сивина раби бяху мемфивосфеовы.
9:13 И мемфивосфей живяше во Иерусалиме, яко на трапезе цареве ядяше всегда: и той бяше хромъ обума ногама своима.

        И физическому процессу «Единымъ Богомъ Птицъ и людейъ въ свитую сферу веющему» сынъ былъ малыйъ, и имя ему миха, и все обитатели дома Сивы инойъ (Сив-ина) работниками были этому физическому процессу «Единымъ Богомъ Птицъ и людейъ въ свитую сферу веющему».

        То есть, здесь Сива стал(а) инойъ (Сив-ина). Сива (будь то мужчина или женщина) стал(а) понимать, какъ нужно работать и какъ правильно делать, чтобы Солнце не было палящимъ и уничтожающимъ всё живое своимъ жаромъ, и чтобы речи человека не были кричащими и кипящими, и поэтому сказано, что всё обитание дома этойъ инойъ Сивы стали рабами-работниками нового веющего процесса – мемфивосхвеовы.

        И обратите внимание на имя – «миха». Это сокращённое имя отъ имени Михаилъ. Такъ, иногда, по-братски въ кругу между собойъ, могутъ называть Михаила его хорошие знакомые – Миха. Но это имя въ церковнославянскомъ тексте написано съ маленькойъ буквы – «миха», что показываетъ, что такихъ «миха» можетъ быть большое количество въ этомъ веющемъ процессе, а не одинъ человекъ. То есть, тотъ, кто будетъ исправнымъ работникомъ этому физическому процессу, охватывающему планету, то есть, будетъ въ новыхъ условияхъ Земли работать, а не бездельничать и противоречить своимъ оромъ, а, темъ более, вредить, тотъ можетъ стать практически другомъ, какъ братомъ, тому самому Михаилу, пишушемуся съ большойъ буквы.

        А завершающийъ главу стихъ говоритъ о томъ, что и весь этотъ физическийъ процессъ «Единымъ Богомъ Птицъ и людейъ въ свитую сферу веющийъ» жилъ въ Иерусалиме – въ русскомъ городе восточныхъ мужчинъ, и всегда присутствовалъ на царскойъ трапезе: и тотъ былъ хромъ обума ногама своима.

        Здесь я не допустила ошибку въ слове «обума», ибо въ церковнославянскомъ тексте слово «обума» написано съ древнеславянскойъ буквойъ «ять», что можетъ читаться и какъ «у», кроме остальныхъ гласныхъ буквъ, поэтому здесь это слово показываетъ фразу «объ ума» – то есть, то, что, какъ бы, летить, какъ мельчайшие частицы, и сталкивается объ умъ человека, и отлетаетъ отъ его ума. А химическийъ элементъ хромъ съ его разнообразнейшейъ расцветкойъ тоновъ и цветовъ, сталкиваясь объ умъ человека, съ участиемъ водорода и кислорода (но – гама) въ условияхъ действия слова «гама», какъ разъ и даётъ разнообразие тойъ самойъ трапезы, о какойъ передъ двоеточиемъ сказано «ядяше всегда».

        Дорогие Мои читатели Библии, сейчасъ, въ условияхъ конца февраля–начала марта 2026 года, когда Я пишу для васъ эти строки, вы, конечно же, не поймёте этихъ строкъ и не поверите въ написанное, пока сами не увидите и не убедитесь въ ихъ верности. Но описываемыйъ здесь физическийъ процессъ только началъ своё шествие по планете, а работающийъ да умомъ владеющийъ человекъ, съ добромъ поверившийъ въ это и начавшийъ учить исконно русскийъ языкъ, обязательно убедится въ этомъ воочию. И обязательно наступитъ то время, когда и скатерть-самобранка материальныхъ и нематериальныхъ явленийъ станетъ явленнымъ чудомъ. И на трапезе будутъ любые «хлебы» – любая пища, любые явления, какие только будутъ охвачены умомъ человека. И будетъ всегда.


Рецензии