История с хомяком. Мальчик или девочка

Отрывок из книги «Краски детства или Эльфы +»
(Продолжение приключений Ольки и её двух братьев, Тольки и Бориса.)

Рассказ Ольки. Основано на реальных событиях.

До появления в нашей семье чудесной собачки Фенечки родители купили нам в зоомагазине … хомяка. Правда, всего одного на троих. Но не беда!
Вместе с хомяком из зоомагазина приехала и его клетка с комнатами для игр и спальным домиком.

Дело было за малым – дать ему имя. Ведь нельзя же общаться с животным, не обращаясь к нему. Мне хотелось назвать нашего хомяка как-то необычно. Проведя небольшое исследование, я обнаружила, что слово «хомяк» в некоторых языках пишется совершенно одинаково: в английском, немецком, французском, испанском и португальском оно пишется так

HAMSTER.

Вот только в каждом языке свои нюансы в произношении.
И лишь итальянское слово отличается от всех других. Пишется оно «criceto», а произносится [к р и ч е т о]. Звучит красиво и полностью подходит этому зверьку. Вот так я и придумала имя нашему хомяку – отныне мы будем звать его Кричето.

* * *

Шло время… Кричето подрастал и веселился как мог. Любимым его занятием было бегать в колесе! Кричето крутил его почти все время в перерывах между едой и сном.
Но однажды, колесо остановилось… И мы подумали, что Кричето заболел. Он стал проводить больше времени в своей спальной комнатке, зарывшись в солому. Это вызывало у нас немалое беспокойство. Каждый стал предлагать свою версию помощи.

Толька сказал: «Ему, наверное, стало холодно спать. Он простудился. Давайте добавим ему ещё соломы».

«Разве хомяки могут простудиться? – удивилась я. – Ему просто надоело колесо, и он заскучал. Посмотрите – нас трое, а он один. Нужно почаще давать ему его любимые лакомства – яблоки и изюм. Он их просто обожает!»

Борис, выслушав нас очень внимательно, сказал решительно: «Вы все правы, но этого недостаточно. Надо отнести его к ветеринару. И как можно скорее. Завтра, сразу после школы».
 
На следующий день я первая вернулась из школы и, подбежав к клетке, не поверила своим глазам – Кричето был не один! Он лежал в своей комнатке, а рядом с ним приютились три малыша! Как такое могло случиться?! Ведь папа уверял нас, что это мальчик; да и в зоомагазине не могли ошибиться! «Если это ошибка, то очень счастливая для нас», – решили мы. Ведь теперь их четверо! Вот только придётся поменять имя Кричето на женское и придумать три новых.

***
 
Для Кричето первым делом [о] на конце слова я заменила на [а], а потом удвоила согласную [т]. Так делается иногда во французском языке, чтобы мужской род поменять на женский (например, в именах Michel и Michelle). И получилось у меня новое имя – Кричетта!
 
С малышами было посложнее. Хомячки были так похожи друг на друга, что только цвет шерсти помогал нам распознать их: один был почти весь серый, второй более темный, а у третьего на лапках были белые пятна.

И я решила дать им имена по цветовой окраске – легко запомнить и уж точно не перепутаешь! Того, кто был с белыми пятнами, я назвала Бланко (от итальянского Blanco), серенького – Гри-Гри (от французского Gris), а с третьим именем произошла небольшая заминка… «Темный» по-итальянски пишется Buio и произносится [буйо]. Как-то не очень звучно получалось. Пришлось обратиться за помощью к Борису – нашему «профессору». «Нет ничего проще, – сказал Борис. – Просто добавь к этому слову русский суффикс – «-ок» и получишь Буйок!» Да, это было гениально! Теперь третьего малыша мы стали называть Буйок! Он быстро стал нашим любимчиком из-за смешного имени и своего веселого и доброго нрава.


Рецензии