Перси Биши Шелли - Love s Philosophy перевод

Любовная философия — «Love's Philosophy» (1819)
 

С рекой сливается фонтан
Впадают реки в океан
Навеки в чувственных страстях
Небес сплетаются ветра.

Ничто не одиноко в мире,
Закону общему подчинено
И в духе соткано едином -
Так почему ж ты не со мной?

Вот горы в поцелуе к небу льнут,
Взгляни, и волн шлепки обращены
Друг другу, презрев свой лютик
Незабудка увянет мигом;
И озаривший землю солнца луч
И моря поцелуй - дорожка лунная -
Ничто, пока не для меня твой поцелуй.

Percy Bysshe Shelley
Love's Philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Примечание.
Моя интерпретация классического стихотворения Шелли - это попытка выделить интенсивность эмоционального посыла нарратора и поиск природных метафор жизни, осуществляемый автором.


Рецензии