Переводим с латыни Genesis 2. Appellavitque 20-21
Стих 20. Versus vicesimus.
APPELLAVITQUE ADAM NOMINIBUS SUIS CUNCTA ANIMANTIA ET UNIVERSA VOLATILIA CAELI ET OMNES BESTIAS TERRAE. ADAE VERO NON INVENIEBATUR ADJUTOR SIMILIS EJUS
APPELLAVITQUE – и назвал; на иврите ВАИКРА; это то, что сделал Сам Творец в первый день творения: «назвал свет днем и тьму ночью»; выполняя данную работу, Адам проявляет заложенный в себе образ Бога
NOMIN-IBUS – именами; аблатив 3-го склонения мн.ч., русский творительный падеж: суффикс -IBUS указывает на датив или аблатив мн.ч. 3-го и 4-го склонений, в 5-м склонении он трансформируется в -EBUS; эти два падежа, датив и аблатив, всегда имеют одинаковые окончания во всех склонениях и числах, кроме единственного числа 3-го склонения согласного и смешанного типа (см. очерк 31 по первой главе книги Бытие)
SUIS – своими; аблатив множественного числа местоимения SUUS, a, um; 2-е склонение, средний род, согласовано с предшествующим существительным среднего рода NOMEN, inis n
CUNCT-A ANIMANT-I-A — всех животных (аккуз.)
UNIVERS-A VOLATIL-I-A — всех летучих (аккуз.)
OMN-ES BESTI-AS — всех зверей (аккуз.)
Мы видим разные окончания, несмотря на то что все слова стоят в аккузативе множественного числа. Почему? Потому что они принадлежат разным склонениям и склоняются по разному:
CUNCTUM, UNIVERSUM – 2-е скл., средний род
ANIMANS, VOLATILE – 3-е скл., средний род
OMNIS – 3-е скл., женский род
BESTIA – 1-е скл., женский род
ADAE – Адаму; женское окончание датива 1-го склонения; женский род, может быть, указывает на то, что женское в Адаме к 20-му стиху еще не отделено от мужского?
NON INVENI-EBA-TUR – не находился; суффикс -EBA указывает на имперфект — несовершенное прошедшее время, а окончание -TUR с «реверсивной» буквой R указывает на пассив или возвратное действие
ADJUTOR, oris m – помощник
SIMILIS, e – подобный
В 18-м стихе стоит ADJUTORIUM SIMILE – «помощь подобная» — согласованная пара слов среднего рода, здесь же ADJUTOR SIMILIS - «помощник подобный» - согласованная пара слов мужского рода
EJUS – его; генитив местоимения IS, EA, ID – он, она, оно
Translatio rossica versus vicesimi:
И НАЗВАЛ АДАМ ИМЕНАМИ СВОИМИ ВСЕХ ЖИВОТНЫХ И ВСЕХ ЛЕТУЧИХ НЕБА И ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ЗЕМЛИ. АДАМУ ЖЕ НЕ НАХОДИЛСЯ ПОМОЩНИК ПОДОБНЫЙ ЕГО (ЕМУ)
Помощника не нашлось среди представителей животного мира, он в виде женской ипостаси находился внутри самого Адама, являясь частью его самого, частью образа Бога в нем. Здесь явно звучит тема противопоставления животного и божественного. Если нужен был помощник, то помощник в чем? Не в выполнении же тяжелой физической работы, но того поручения, той миссии, MISSIO, которая была возложена на Адама: владычествовать, управлять, подчинять (Быт 1:26, см. очерк 26 по первой главе книги Бытие) через возделывание и охрану рая (Быт 2:15).
Стих 21. Versus viginti primus.
IMMISIT ERGO DOMINUS DEUS SOPOREM IN ADAM. CUMQUE OBDORMISSET TULIT UNAM DE COSTIS EJUS, ET REPLEVIT CARNEM PRO EA
IM-MITTO, misi, missum, ere – отправлять, посылать, набрасывать; буквально по-русски «МЕТАТЬ В»
Глагол ВМЕТАТЬ — «вшить, пришить» взят прямо из Вульгаты, из Матфея 9:16:
Nemo autem IM-MITTIT COM-MISS-URAM panni rudis in vestimentum vetus – Никто же не в-метывает на-мета (комиссуры) из лоскута грубого в одежду ветхую
По-гречески: Удейс де епиваллей епивлема ракус агнафу епи иматио палайо — Ни один же не на-брасывает на-броса из лоскута грубого на одежду ветхую
Синод. перевод: И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани
В славянской Библии сохранились, помимо прочих, следующие прямые переводы из Вульгаты:
В ОГНЬ ВМЕТА-ЕМО (Мф 3:10) — IN IGNEM MITTE-TUR - в огонь бросаемо
ВМЕТА-ЮЩА МРЕЖА В МОРЕ (Мф 4:18) – MITTE-NTES RETE IN MARE — бросающих сеть в море
Один корень MITT – переводится русскими МЕТ, ПУСК, БРОС, образуя куст понятий:
МЕТАТЬ, МЕСТИ, МЕТЕЛЬ, МЕТИТЬ, МЕЧ (?), ПУСКАТЬ, ОТПУСКАТЬ, ПОПУСКАТЬ, ПРОЩАТЬ, БРОСАТЬ, ПОСЫЛАТЬ, КИДАТЬ
DI-MITTO – ОТ-ПУСКАТЬ - прощать
PER-MITTO – ПЕРЕ-ПУСКАТЬ, ПО-ПУСКАТЬ — позволять
AD-MITTO - ДО-ПУСКАТЬ
E-MISSIO – ВЫ-ПУСК, Э-МИССИЯ
КОМИССАР = КОМ-МИССАР — посланный с миссией соединить нечто, вершитель связи, то же, что COMMISSURA – заплата из Мф 9:16
SOPOR, oris m – глубокий сон; от глагола SOPIO, ivi, itum – СПАТЬ; во сне не только СПЯТ, но еще и СОПЯТ
CUMQUE OB-DORM-ISSE-T – и когда заснул он (заснуть ему); видимость формы перфектного инфинитива с личным окончанием -T, в действительности же форма перфектного конъюнктива — сослагательного наклонения глагола OBDORMIO, ivi, itum, ire – ЗАДРЕМАТЬ, заснуть; снова у нас с латинским один корень!
Мы с латинами даже спим на одном языке!
TULIT – принес, взял; перфект глагола FERO с русским корнем БИР-БЕР-БР
COSTIS EJUS – ребер его; COSTA, ae f – ребро, острый край, сторона бок; русское КОСТЬ; английское COAST, испанское COSTA – морской берег
REPLEVIT CARNEM PRO EA – восполнил плоть взамен него
Translatio rossica versus viginti primi:
НАБРОСИЛ ТОГДА ГОСПОДИН БОГ СОН НА АДАМА. И КОГДА ЗАДРЕМАЛ ОН ВЗЯЛ ОДНО ИЗ РЕБЕР ЕГО И ВОСПОЛНИЛ ПЛОТЬ ВЗАМЕН НЕГО
Свидетельство о публикации №226030400100