Лекция 14. Сапфировый крест

          Лекция №14. Разум на границах хаоса: Метод Валантэна и логика абсурда


          Цитата:

          Когда Валантэн ничего не знал, он применял свой метод. Он полагался на непредвиденное. Если он не мог идти разумным путём, он тщательно и скрупулёзно действовал вопреки разуму. Он шёл не туда, куда следует, — не в банки, полицейские участки, злачные места, а туда, куда не следует: стучался в пустые дома, сворачивал в тупики, лез в переулки через горы мусора, огибал любую площадь, петлял. Свои безумные поступки он объяснял весьма разумно. Если у вас есть ключ, говорил он, этого делать не стоит; но если ключа нет — делайте только так. Любая странность, зацепившая внимание сыщика, могла зацепить и внимание преступника. С чего–то надо начать; почему же не начать там, где мог остановиться другой?


          Вступление

         
          Мы открываем четырнадцатую лекцию нашего цикла, посвящённого творчеству Гилберта Кита Честертона. Предметом пристального чтения сегодня становится фрагмент из первого рассказа цикла об отце Брауне, который носит название «Сапфировый крест». В этом отрывке автор впервые подробно и систематически излагает метод парижского сыщика Аристида Валантэна, главы французской полиции. Читатель только что познакомился с великим детективом, который прибыл в Лондон с одной целью — охотиться за гениальным вором Фламбо. Мы находимся в самом начале повествования, когда у Валантэна нет никаких конкретных улик, нет даже намёка на то, где может скрываться преступник. Рассказчик объясняет нам внутреннюю логику человека, загнанного в интеллектуальный тупик, и эта логика оказывается парадоксальной. На первый взгляд, описанная стратегия кажется не просто странной, а откровенно абсурдной, достойной скорее безумца, чем гениального сыщика. Но именно этот парадокс и станет ключом к пониманию всей честертоновской поэтики расследования, где рациональное и иррациональное постоянно меняются местами.

          Наивный читатель, ожидающий от детектива железной дедукции в духе Шерлока Холмса, будет слегка обескуражен таким поворотом. Вместо блестящих умозаключений Валантэн предлагает бессмысленное блуждание и следование за случайностью. Читателю кажется, по меньшей мере, странным, что глава парижской полиции «лезет в переулки через горы мусора» вместо того, чтобы допрашивать свидетелей или изучать банковские счета. Это поведение больше напоминает действия потерявшегося в незнакомом городе человека, а не профессионального сыщика с мировым именем. Слова о том, что он «действовал вопреки разуму», вступают в явный конфликт с устоявшимися жанровыми ожиданиями, сформированными десятилетиями детективной литературы. Мы привыкли, что детектив торжествует благодаря остроте своего ума, а не вопреки ему, и уж тем более не благодаря отказу от разума. Первое впечатление от предложенного метода — это какая-то нелепая, почти маниакальная игра в поддавки с судьбой, где сыщик заведомо ставит себя в глупое положение. Однако Честертон уже намекает проницательному читателю, что за этим кажущимся безумием скрывается железная, выверенная годами практики логика, которая вот-вот сработает.

          Этот метод, который Валантэн применяет в состоянии полного неведения, есть прямое следствие философии самого автора, всю жизнь боровшегося с плоским, ограниченным рационализмом. Честертон не устаёт повторять в своих эссе и романах, что мир полон чудес и необъяснимых совпадений, которые нельзя сбрасывать со счетов. Валантэн, будучи «истым французом», то есть человеком ясного и трезвого ума, как характеризует его рассказчик, хорошо знает границы чистого разума. Рассказчик прямо говорит, что «только тот, кто ничего не смыслит в моторах, попытается ехать без бензина», проводя аналогию между расследованием и управлением сложным механизмом. Сейчас у Валантэна нет этого «бензина» — нет фактов, необходимых для построения логической цепочки, нет отправной точки для дедукции. Поэтому он вынужден кардинально сменить тактику и положиться на неожиданное, на то, что нельзя запланировать, но можно заметить и использовать. В этом парадоксальном ходе Валантэн сближается с поэтами и мистиками, хотя сам остаётся убеждённым скептиком. Так на первых страницах цикла Честертон задаёт центральную тему всего дальнейшего повествования: противостояние и взаимодополнение рационального метода и чудесного вмешательства, логики и интуиции.

          Вступление подводит нас к необходимости детального, пристального анализа каждого слова и оборота этой замечательной цитаты. Нам предстоит проследить шаг за шагом, как именно Валантэн превращает отсутствие какого бы то ни было метода в стройную и эффективную систему действий. Мы увидим, как его «безумные», на первый взгляд, поступки постепенно обретают черты продуманной стратегии, направленной на то, чтобы поймать удачу за хвост. Мы поймём, почему «непредвиденное» становится для него не врагом, а единственно возможным союзником и компасом в хаосе незнания. Анализ будет последовательно пройден через двенадцать основных частей, каждая из которых будет посвящена отдельному фрагменту текста. Первая часть зафиксирует то самое наивное впечатление, о котором мы только что говорили, а последняя даст нам итоговое, углублённое понимание всего отрывка в целом. Этот путь от поверхности в глубину, от первого удивления к осознанной оценке и есть суть метода пристального чтения, которому мы учимся. Итак, обратимся непосредственно к тексту рассказа и начнём наше собственное расследование таинственного метода Аристида Валантэна.


          Часть 1. Бессилие перед бездной: Наивное восприятие детективного отчаяния

         
          Первое, что с неизбежностью бросается в глаза даже самому неискушённому читателю при знакомстве с этим отрывком, — это разительный контраст между громкой славой Валантэна и его полной практической беспомощностью. Читатель только что узнал из предшествующего текста, что перед ним не просто полицейский, а «умнейшая голова Европы», величайший детектив мира. И вот эта прославленная голова, столкнувшись с задачей, не знает, что делать дальше, и начинает самым нелепым образом плутать по грязным закоулкам Лондона. Возникает почти комический, если не гротескный образ: великий сыщик, который вместо допросов и изучения улик лезет в мусорные кучи и стучится в двери пустующих домов. В этом образе есть что-то от Дон Кихота, который тоже действовал исключительно вопреки здравому смыслу, руководствуясь возвышенным, но безумным идеалом. Однако у Дон Кихота была пусть и иллюзорная, но благородная цель, тогда как у Валантэна, с точки зрения наивного наблюдателя, нет вообще никакой цели, кроме бессмысленного времяпрепровождения. Наивный читатель может вполне резонно решить, что автор просто издевается над своим героем, выставляя его в глупом свете. Но на самом деле Честертон с присущим ему мастерством показывает нам реалистичное, психологически достоверное состояние человека, оказавшегося перед лицом полной неизвестности, когда привычные инструменты перестают работать.

          Читатель, воспитанный на классических образцах детективного жанра, таких как рассказы о Шерлоке Холмсе или Эркюле Пуаро, ждёт от сыщика именно блестящих, почти сверхъестественных умозаключений. Шерлок Холмс, окажись он на месте Валантэна, наверняка нашёл бы на пустой, казалось бы, Ливерпул-стрит сотню незаметных для простого глаза улик. Но Честертон строит свой детектив принципиально иначе, сознательно отказываясь от культа дедукции как единственно верного метода познания истины. Здесь преступник, Фламбо, тоже гениален, и его преступный гений по своей мощи и изобретательности как минимум равен гению сыщика. В такой симметричной ситуации, когда силы равны, прямой и логичный путь к истине оказывается закрыт для обоих противников одновременно. Валантэн в этой ситуации не унижается до безумных, с точки зрения обывателя, поступков, а, напротив, поднимается до осознания их объективной необходимости. Это осознание приходит к нему не от отчаяния, а от трезвого понимания того, что его враг мыслит так же хорошо, как и он сам, а значит, все логичные ходы будут им предугаданы и заблокированы. Поэтому наивное удивление от его внешне хаотичных действий должно смениться уважением к его интеллектуальному смирению перед сложностью задачи и силой противника.

          Ключевая фраза для наивного восприятия всего отрывка — это, безусловно, та, где говорится, что он «действовал вопреки разуму». В обыденном, повседневном понимании это означает действовать глупо, безрассудно, не думая о последствиях, подобно ребёнку или умалишённому. Мы привыкли ценить рациональность как высшее проявление человеческого духа и, соответственно, презирать и высмеивать любые проявления алогичности в поведении взрослого человека. Но Честертон своей парадоксальной прозой заставляет нас задуматься: а всегда ли так называемый «разумный путь» ведёт нас к намеченной цели, особенно когда цель эта столь призрачна? История науки и искусства знает бесчисленное множество примеров, когда величайшие открытия совершались совершенно случайно, вопреки всякой логике и запланированному ходу эксперимента. Валантэн в своём отчаянии как раз и пытается искусственно создать благоприятные условия для такой вот «счастливой случайности», для того самого непредвиденного, которое выведет его на след. Он не отказывается от разума как такового, он всего лишь временно делегирует его полномочия своей интуиции и наблюдательности. Для наивного, не искушённого в хитросплетениях детективной стратегии взгляда это решение выглядит как полная капитуляция и потеря лица, но на самом деле это лишь смена тактики в затянувшейся интеллектуальной войне.

          Странность его маршрута, обозначенная словами «не в банки, полицейские участки», кажется особенно нелепой и лишённой всякого смысла для того, кто привык мыслить стереотипно. Ведь банки, полицейские участки и злачные места — это именно те точки на карте города, где, по логике вещей, с наибольшей вероятностью должен появляться или быть пойманным преступник. Здравый смысл подсказывает: ищи вора там, где водятся деньги, где его ищут другие полицейские или где он может расслабиться в компании себе подобных. Но Валантэн, будучи не просто умным, а именно гениальным сыщиком, рассуждает с точностью до наоборот: Фламбо, будучи не просто вором, а гением преступного мира, будет тщательнейшим образом избегать этих мест. Значит, искать его нужно не там, где он может появиться теоретически, а там, где ему никогда не пришло бы в голову искать себя самого. Это тонкий и глубокий психологический ход, основанный на принципе «от противного». Однако для стороннего наблюдателя, не знакомого с этой специфической логикой, он выглядит как простое чудачество, как причуда великого человека, которому вдруг захотелось побродить по помойкам. Читатель, делающий лишь первые шаги в мире честертоновских парадоксов, видит только внешнюю, обманчивую оболочку метода, не догадываясь о его внутренней сложности и обоснованности. И эта оболочка — всего лишь череда бессмысленных, на первый взгляд, и даже унизительных для сыщика его ранга блужданий.

          Наивное восприятие особенно цепляется за такие глаголы и словосочетания, как «петлял» и «стучался в пустые дома», которые создают яркий, почти осязаемый образ беспорядочного движения. Петлять в русском языке означает не иметь чёткого направления, двигаться не по прямой, а кругами и зигзагами, то есть бесцельно и бессмысленно. Стучаться в пустые дома — значит совершать действия, заведомо лишённые какого-либо практического результата, поскольку никто не может ответить на этот стук. В сознании читателя, не посвящённого в замысел автора, невольно возникает образ бездомного, бродяги, или даже сумасшедшего, а отнюдь не великого детектива, гордости французской полиции. Мы, читатели, искренне удивляемся: как можно найти опасного и умного преступника, занимаясь такими, мягко говоря, странными и бесполезными делами? Автор намеренно сгущает краски, утрирует поведение своего героя, чтобы усилить эффект от последующего, неизбежного объяснения всей этой странной тактики. Он заставляет нас, читателей, мысленно пройти вместе с Валантэном через этот запутанный лабиринт недоумения и скептицизма. И только в самом конце рассказа, когда отец Браун раскроет карты, мы поймём, что этот лабиринт блужданий и был тем единственно верным путём, который привёл сыщика к разгадке.

          Наивный читатель, поглощённый динамикой сюжета, и вовсе может пропустить этот важнейший философский абзац как несущественный для развития действия. Ему кажется, что настоящий, захватывающий сюжет начнётся гораздо позже — с момента встречи Валантэна с отцом Брауном на Хемпстед-Хите. Но именно в этом, на первый взгляд, отвлечённом рассуждении Честертон закладывает фундамент всей своей оригинальной детективной философии, которая будет разворачиваться на протяжении многих рассказов. Без глубокого понимания метода Валантэна мы никогда не смогли бы по достоинству оценить и понять метод отца Брауна, который кажется ещё более парадоксальным. Валантэн действует «вопреки разуму», а отец Браун, если вдуматься, действует уже не вопреки, а «поверх разума», на каком-то ином, более высоком уровне. Священник использует свой незаурядный разум, но при этом опирается на гораздо более глубокие вещи — на знание человеческой души, на опыт исповеди, на христианскую веру в добро и зло. Валантэн же, будучи убеждённым скептиком и материалистом, может полагаться в своей работе только на абсурд как на единственное доступное ему крайнее средство, когда все остальные исчерпаны. Для наивного взгляда оба этих метода кажутся в равной степени странными и необъяснимыми, но за каждым из них стоит своя правда, своя глубокая внутренняя логика.

          Однако в этом, казалось бы, мрачном отрывке о беспомощности сыщика есть и обнадёживающая, оптимистическая нота. Это слова о том, что с чего-то, в конце концов, надо начинать, что бездействие хуже любого, даже самого нелепого действия. Эта простая, почти банальная мысль показывает, что Валантэн ни в коем случае не впадает в отчаяние и апатию, а, напротив, активно ищет выход из создавшегося тупика. Даже его на первый взгляд безумные поступки подчинены одной-единственной цели — найти хоть какую-то точку опоры в этом зыбком мире незнания. Наивный читатель, уловив эту интонацию, может несколько успокоиться: сыщик не сдаётся и не сошёл с ума, а просто находится в процессе поиска новых, нестандартных путей решения проблемы. Это невольное наблюдение внушает определённое доверие к герою, несмотря на всё его внешне странное поведение, заставляет читателя сопереживать ему. Мы начинаем смутно догадываться, что за его хаотичными, на первый взгляд, блужданиями стоит не каприз, а твёрдая, несгибаемая воля к победе. Эта воля и есть тот внутренний стержень, который не даёт Валантэну сломаться и окончательно потерять ориентацию в сложившейся ситуации. И в конце концов, именно эта воля, помноженная на парадоксальный метод, приводит его к желанной разгадке и к поимке Фламбо.

          Итак, первая часть нашего анализа даёт нам срез наивного, поверхностного, буквального понимания этого замечательного честертоновского текста. На данном этапе мы видим в действиях Валантэна только растерянность там, где позже, при более глубоком прочтении, мы увидим гениальный, математически выверенный расчёт. Мы видим глупость и чудачество там, где позже откроется нам подлинная, парадоксальная мудрость. Мы склонны посмеиваться над сыщиком, который в финале рассказа заставит нас относиться к себе с глубочайшим уважением. Это нормальный, естественный путь любого читателя в детективном мире Честертона — путь от первоначального непонимания к постепенному, выстраданному прозрению. Автор, словно опытный педагог, ведёт нас за руку, шаг за шагом открывая перед нами те глубинные смыслы, что были изначально скрыты за яркой, парадоксальной формой его произведений. Следующие одиннадцать частей нашей лекции помогут нам пройти этот путь до конца, от начала и до самого финала. Мы окончательно оставим позади наивный, поверхностный взгляд и вооружимся мощной лупой пристального, вдумчивого чтения, чтобы рассмотреть каждую мельчайшую деталь этого удивительного литературного механизма.


          Часть 2. Бесплодие знания: Когда Валантэн ничего не знал, он применял свой метод

         
          Первая фраза нашей цитаты с предельной точностью фиксирует исходное состояние, в котором пребывает великий сыщик в данный момент повествования, — это состояние абсолютного, полного незнания относительно местонахождения и облика Фламбо. Это лаконичное «ничего не знал» является той самой отправной точкой, нулевой отметкой, от которой начинается любой сложный и запутанный путь расследования. Валантэн, при всём своём колоссальном опыте, при всей своей общепризнанной гениальности, оказывается в положении самого обыкновенного профана, не имеющего ни одной зацепки. Автор намеренно подчёркивает это обстоятельство, чтобы на время лишить своего героя всех его привычных интеллектуальных преимуществ перед противником и перед читателем. В художественном мире Честертона знание часто становится серьёзным препятствием, а не помощью, потому что оно загоняет мысль в заранее заданные, избитые рамки. Слишком много знающий детектив, обременённый багажом теорий и предыдущего опыта, может оказаться слеп к совершенно новым, неожиданным поворотам событий. Незнание же, напротив, парадоксальным образом открывает человека для восприятия любых, самых диких и фантастических версий, которые при иных обстоятельствах были бы немедленно отброшены как нелепые. Это парадоксальное преимущество осознанного невежества, творческой пустоты, и ложится в основу того странного метода, который Валантэн сейчас собирается применить.

          Фраза «он применял свой метод» звучит в контексте почти торжественно, подобно объявлению важного судебного приговора или научного открытия. Но что это за загадочный метод, если он применяется только в исключительном случае, в момент абсолютного незнания, когда все прочие методы уже отброшены как бесполезные? Обычно под методом понимается некая универсальная система приёмов и правил, которая работает всегда и при любых обстоятельствах, а не только в безвыходных ситуациях. Однако Валантэн настолько гибок и профессионален, что его главным, основным методом становится как раз отсутствие какого бы то ни было фиксированного метода, способность мгновенно перестраиваться. Честертон показывает нам не статичную, догматическую систему, а живую, динамическую, которая способна кардинально меняться в зависимости от внешних условий. Это не жёсткая догма, высеченная в камне, а гибкий, подвижный инструмент, который в случае необходимости можно без сожаления отложить в сторону и взять другой. Здесь мы воочию наблюдаем начало этого процесса «откладывания»: привычный, годами отработанный разумный метод временно заменяется на прямо противоположный — «метод от противного», метод следования за абсурдом. Таким образом, самая первая фраза нашего отрывка вводит нас в творческую лабораторию сыщика, где он, подобно алхимику, колдует над своими профессиональными приёмами, смешивая их в самых невероятных пропорциях.

          Весьма интересно, что Честертон в данном случае использует именно глагол «применял», а не, скажем, «изобретал» или «придумывал», что могло бы подчеркнуть импровизационный характер действий. Это лексическое предпочтение указывает на то, что у такого опытного профессионала, как Валантэн, имеется в запасе целый набор готовых стратегий, рассчитанных на все мыслимые и немыслимые случаи жизни. Стратегия «ничегонеделания» или, напротив, «бессмысленного блуждания» тоже, по-видимому, входит в этот богатый арсенал, хотя и применяется крайне редко. Эта стратегия, какой бы странной она ни казалась, отработана и отточена годами сложнейшей практики, хотя со стороны выглядит как спонтанная, сиюминутная импровизация отчаявшегося человека. Валантэн в этой критической ситуации не мечется в истерике, не рвёт на себе волосы, а совершенно спокойно и хладнокровно переключает внутренний рычаг с позиции «разум» на позицию «непредвиденное». Это ледяное спокойствие, эта внутренняя дисциплина выдают в нём профессионала экстра-класса, для которого даже паника должна быть методичной и контролируемой. Его метод, каким бы странным он ни был, не является панацеей, а всего лишь рабочим инструментом из богатого набора, и он прекрасно знает, когда наступает момент для его применения. Первая фраза — это не просто описание действия, а точный диагноз сложившейся ситуации, поставленный самому себе самим сыщиком.

          Состояние «ничего не знал», о котором идёт речь в этом фрагменте, имеет в тексте рассказа совершенно конкретную, объективную причину — это виртуозное исчезновение Фламбо в Лондоне. Валантэн точно знает, что знаменитый преступник находится где-то в этом огромном городе, но понятия не имеет, под какой личиной он скрывается на этот раз. Единственная более или менее надёжная зацепка — это исполинский рост Фламбо, составляющий шесть футов четыре дюйма, но и она оказывается бесполезной в густой толпе пассажиров, сошедших с парохода. Это классический детективный тупик, ситуация, когда все обычные, проверенные методы поиска и идентификации преступника оказываются полностью исчерпаны и не дают результата. Фламбо, в свою очередь, проявляет чудеса изобретательности, маскируясь под скромного священника и используя церковный съезд как идеальное прикрытие. Он тоже принимает активное участие в этой захватывающей игре в прятки, и играет он на равных, если не сказать лучше, чем сам прославленный Валантэн. Именно это примерное равенство интеллектуальных сил и вынуждает французского сыщика искать какие-то принципиально новые, нестандартные пути, выходящие за рамки обычной полицейской практики. «Ничего не знал» в устах рассказчика — это не слабость и не признак непрофессионализма Валантэна, а, напротив, объективный признак недюжинной силы и изобретательности его противника.

          Мы должны непременно обратить внимание на то, как тщательно и продуманно Честертон подготавливает читателя к этому ключевому моменту повествования. Ранее, на первых же страницах рассказа, он подробнейшим образом описал недюжинную гениальность Фламбо, его невероятные акробатические трюки и дьявольскую изобретательность в делах. Читатель уже знает, что Фламбо способен перекрасить за одну ночь номера всех домов на целой улице или изобразить из себя почтовый ящик, чтобы выманить деньги у доверчивых прохожих. Против такого многоликого и неуловимого противника обычная, рутинная полицейская работа с её допросами и слежкой оказывается абсолютно бессильной. Поэтому тот странный «метод», который собирается применить Валантэн, является не прихотью, а единственно адекватным ответом на уникальный вызов, брошенный ему преступным гением. Валантэн должен научиться мыслить так же нестандартно, изобретательно и парадоксально, как и его вечный враг Фламбо. И он это делает, сознательно выбирая парадоксальную, даже абсурдную на первый взгляд тактику следования за случайностью и абсурдом. Таким образом, его исходное, конституирующее «незнание» является вовсе не пассивным, а, напротив, предельно активным, деятельным и невероятно изобретательным состоянием.

          Эта начальная фраза «ничего не знал» очень тонко рифмуется по смыслу с финальным, итоговым прозрением маленького священника из Эссекса, отца Брауна. Этот скромный патер тоже на протяжении большей части рассказа кажется окружающим ничего не знающим деревенским простаком, но это лишь искусная, глубоко продуманная иллюзия. Валантэн, в отличие от него, действительно ничего не знает о местонахождении Фламбо, но зато прекрасно знает, как следует действовать в состоянии такого всеобъемлющего неведения. Отец Браун, напротив, с самого начала знает всю правду о сапфировом кресте и о Фламбо, но тщательно скрывает это знание за маской простодушия и наивности. Тонкая, захватывающая игра знанием и незнанием пронизывает весь рассказ буквально от первой до последней страницы, создавая неповторимую атмосферу интеллектуального поединка. Валантэн в этой сложной, многоходовой игре выступает как убеждённый профессионал, мастерски использующий свою собственную, им же разработанную «методику незнания». Его метод, по сути, служит надёжным мостом, перекинутым через пропасть между состоянием абсолютной неизвестности и обретением конечной, желанной истины. Он терпеливо строит этот мост из самых, казалось бы, неподходящих и эфемерных материалов — из разбитых окон, рассыпанных яблок и пятен супа на стене.

          Само упоминание о некоем «методе» в самом первом предложении анализируемого отрывка создаёт в тексте эффект кольцевой композиции, замыкая начало и конец рассуждения. В конце этого пространного авторского отступления мы снова неизбежно вернёмся к идее метода, но уже в его конкретном, практическом применении, на конкретных примерах. Весь последующий текст, вся эта замечательная цитата — это не что иное, как развёрнутое, подробнейшее объяснение того, что именно означает для Валантэна словосочетание «применял свой метод». Мы сейчас увидим во всех деталях, как именно он идёт не туда, куда следует, как он петляет по городу и как стучится в двери пустых, заброшенных домов. То есть пресловутый «метод» в данном случае — это вовсе не абстрактная, отвлечённая от жизни теория, а самая что ни на есть конкретная череда физических действий в реальном городском пространстве. Честертон, как всегда в своём творчестве, виртуозно соединяет глубокую, почти схоластическую философию с живой, почти анекдотической бытовой деталью. Именно поэтому его детективные рассказы, при всей их интеллектуальной насыщенности, читаются так легко и увлекательно, но при этом так прочно западают в душу и память. Первая фраза анализируемого отрывка служит для нас тем самым ключом, который открывает дверь ко всему последующему повествованию о странствиях и приключениях Аристида Валантэна.

          Подводя предварительный итог анализу первой, самой важной фразы нашей цитаты, мы с полным правом можем утверждать, что она задаёт определённый тон и направление всему последующему отрывку, всему этому замечательному философскому пассажу. В ней со всей определённостью заявлена центральная тема: исследование поведения выдающегося человека, профессионала высочайшего класса, в экстремальных условиях информационного вакуума. В ней же предложен и парадоксальный, неожиданный ответ на этот вызов судьбы: использовать этот самый вакуум, эту пустоту как трамплин для прыжка в неизвестность. В ней же предельно чётко обозначен и сам герой: это не всемогущий, всеведающий демиург, а простой человек, имеющий мужество признать своё временное бессилие перед лицом сложной задачи. И, наконец, в ней же ясно и недвусмысленно намечена та единственная цель, к которой он стремится: найти выход из интеллектуального тупика с помощью того самого «непредвиденного», на которое он решил положиться. Эта фраза, при всей своей кажущейся простоте и лаконичности, является чрезвычайно ёмкой по смыслу и насыщенной философским подтекстом. Она служит идеальным, мастерски выполненным вступлением к последующему подробному, почти наукообразному изложению уникальной детективной стратегии Валантэна. Теперь мы с полным правом можем двигаться дальше, к следующему звену в цепи честертоновских парадоксов и логических построений.


          Часть 3. Компас отчаяния: Он полагался на непредвиденное

         
          Вторая фраза нашего отрывка раскрывает, на что именно, на какой краеугольный камень опирается Валантэн в своём, казалось бы, полном и безнадёжном неведении, в своём интеллектуальном вакууме. Объектом его сознательного доверия и упования становится категория, в высшей степени чуждая и даже враждебная рациональному, научному сыску, — категория непредвиденного. Непредвиденное в данном контексте — это то, что принципиально нельзя заранее запланировать, математически вычислить или логически предугадать, опираясь на известные факты. Это чистая, ничем не замутнённая случайность, это своевольный каприз судьбы, это внезапное и грубое вторжение хаоса в строго упорядоченный, предсказуемый мир полицейских протоколов. Валантэн, по сути дела, вручает себя, свою репутацию и судьбу всего расследования в полную и безраздельную власть слепого случая. Для профессионального детектива, привыкшего всё держать под неусыпным контролем, такой шаг является не просто отчаянным, но и в каком-то смысле унизительным, граничащим с предательством своего призвания. Но Честертон, будучи глубоко верующим человеком, видит в этом акте доверия к непредвиденному высшую мудрость, доступную убеждённому скептику и материалисту. Ведь именно случайность, непредсказуемый поворот событий могут стать тем единственным мостом, который перекинут от состояния абсолютного незнания к желанной и спасительной истине.

          Глагол «полагался», использованный автором в этом контексте, указывает на осознанный акт веры, по своей природе глубоко иррациональный, не поддающийся логическому объяснению. Валантэн, будучи убеждённым скептиком и материалистом, как характеризует его рассказчик, совершает этот акт веры нехотя, с внутренним сопротивлением, но при этом вполне осознанно и ответственно. Он не верит в чудеса в религиозном смысле этого слова, но вынужден допустить, что объективная реальность устроена гораздо сложнее и многомернее, чем это кажется позитивистски настроенному уму. Именно в этом принципиальном допущении возможности невозможного, допустимости недопустимого и заключается истинная гениальность Валантэна как сыщика. Он не замыкается в гордыне собственной правоты, не отвергает с порога всё, что не вписывается в его стройные теории, а всегда оставляет в них место для чего-то необъяснимого и чудесного. Это глубокое интеллектуальное смирение перед непостижимой сложностью мироздания и есть, в конечном счёте, ключ ко всем его прежним и будущим успехам. Отец Браун позже в этом же рассказе сформулирует эту мысль ещё более отчётливо, сказав, что «истина и разум царят на самой далёкой, самой пустынной звезде». Но для того чтобы добраться до этой далёкой звезды истины, человеку иногда необходимо позволить себе потерять направление и довериться течению.

          В контексте всего рассказа «Сапфировый крест» категория «непредвиденного» самым непосредственным образом материализуется в целой череде абсурдных, на первый взгляд, событий, свидетелем и участником которых становится Валантэн. Это и злополучный солёный кофе, который он обнаруживает в сахарнице вместо сахара, и перепутанные ценники на витрине зеленной лавки, и разбитое окно в фешенебельном отеле, за которое кто-то заранее заплатил. Валантэн, разумеется, не знает и не может знать, что все эти абсурдные происшествия — дело рук маленького священника, отца Брауна, который намеренно оставляет за собой такие вот странные следы. Он, сыщик, воспринимает все эти события как чистую, ничем не обусловленную случайность, как таинственное послание, отправленное ему самим хаосом. И он, что самое главное, доверяет этому посланию, следуя за ним, как за путеводной нитью Ариадны в запутанном лабиринте Лондона. Его метод, основанный на доверии к непредвиденному, срабатывает именно потому, что он оказался внутренне готов принять абсурд как руководство к действию, не отмахиваясь от него как от досадной помехи. Если бы он пренебрёг этими странностями как ничего не значащими, случайными мелочами, он бы никогда не вышел на след таинственной пары священников и не раскрыл бы преступление. Таким образом, именно «непредвиденное», которому он так мудро доверился, становится для него надёжной, хотя и необычной, картой местности в незнакомом городе.

          Весьма показательно, что Честертон предваряет анализируемый нами абзац важным философским отступлением, посвящённым природе чудес и совпадений в человеческой жизни. Он прямо пишет: «Самое странное в чудесах то, что они случаются», утверждая тем самым их онтологическую реальность, их право на существование в нашем мире. И далее он приводит целый ряд примеров невероятных, но документально зафиксированных совпадений из реальной жизни, подтверждая свою мысль. Этим небольшим, но ёмким отступлением автор готовит читателя к тому, что его герой, Валантэн, вскоре столкнётся с целой чередой таких же удивительных и необъяснимых совпадений. Но автор тут же предупреждает, что «прозаические люди не принимают их в расчёт», проходят мимо них, не видя в них ничего, кроме досадной помехи. Валантэн же, по счастью, как раз не относится к категории таких вот «прозаических», ограниченных людей. Он, напротив, принимает эти удивительные совпадения в расчёт, более того, делает их основой своей уникальной стратегии. Он видит в окружающих его странностях не бессмысленный шум, а важные, хотя и зашифрованные, указатели на пути к истине. Его метод «полагаться на непредвиденное» органически вырастает из этого редкого дара — видеть чудеса и знаки там, где другие видят только хаос и случайность.

          Очень важно подчеркнуть, что Валантэн в своём следовании за непредвиденным отнюдь не пассивен, он не сидит сложа руки в ожидании манны небесной. Напротив, он проявляет чудеса активности, буквально навязывая себя обстоятельствам. Он идёт именно туда, «куда не следует», постоянно провоцируя судьбу, бросая ей вызов и требуя ответа. Его бессистемные, на первый взгляд, блуждания по городу — это не что иное, как активный, целенаправленный поиск той самой счастливой случайности, которая может стать зацепкой. Он подобен опытному рыбаку, который не ждёт у моря погоды, а забрасывает свою сеть в самые разные, в том числе и самые неожиданные, места, надеясь на богатый улов. Эта неутомимая, деятельная позиция коренным образом отличает его от фаталиста, который покорно плывёт по течению жизни, не пытаясь на него повлиять. Валантэн сам, своими руками и ногами, создаёт все необходимые условия для того, чтобы непредвиденное, наконец, случилось и явило себя миру. Он не ждёт у моря погоды, а, подобно смелому мореплавателю, сознательно идёт в самую гущу шторма. Именно в этом мудром соединении кипучей активности и глубокого доверия к иррациональному случаю и заключается, по мысли Честертона, подлинная суть его поразительного метода.

          Следующее непосредственно за анализируемым отрывком подробное описание блужданий Валантэна по Лондону наполнено множеством конкретных, почти осязаемых деталей, делающих картину необычайно яркой и убедительной. Мы читаем, как он «стучался в пустые дома», «сворачивал в тупики», «лез в переулки через горы мусора» и так далее. Каждое из этих, казалось бы, бессмысленных и даже унизительных для его статуса действий — это на самом деле очередная отчаянная попытка наткнуться на то самое долгожданное «непредвиденное». Пустой, заброшенный дом вполне может скрывать в себе какую-то тайну или следы пребывания человека, а тупик, вопреки своему названию, может внезапно оказаться началом нового, неведомого пути. Валантэн действует по принципу тотального, всеобъемлющего обыска реальности, не пропуская ни одного, даже самого неприметного, уголка. Его метод — это методичное и скрупулёзное прочёсывание городских задворок в надежде обнаружить там ту самую пресловутую аномалию. И когда он, наконец, находит такую аномалию — солёный кофе в сахарнице — он немедленно, по-рыбьи, заглатывает эту наживку и следует за ней, куда бы она ни привела. «Непредвиденное», таким образом, с лихвой оправдывает его доверие и выводит на первый, самый важный след.

          Контраст между привычной формулой «полагался на разум» и парадоксальной формулой «полагался на непредвиденное» является одним из ключевых, структурообразующих для всего творчества Честертона. Разум, несомненно, даёт нам стройный порядок, железную логику, предсказуемость и уверенность в завтрашнем дне. Но он же, при своём абсолютном доминировании, лишает мир новизны, чуда, подлинной, пульсирующей жизни. Непредвиденное, напротив, дарит нам ощущение свежести, неожиданности, даёт шанс на чудо, нарушающее скучное однообразие бытия. Валантэн, отказываясь в данной экстремальной ситуации от монополии разума, отнюдь не впадает в первобытное варварство, а лишь существенно обогащает и расширяет свой профессиональный арсенал. Он подобен гениальному учёному-экспериментатору, который прекрасно понимает, что подлинное научное открытие иногда важнее и ценнее любой самой красивой и стройной теории. Его метод, по сути, и есть такой вот дерзкий эксперимент, поставленный самой жизнью над бесстрашным сыщиком. А жизнь, по глубокому убеждению Честертона, всегда, до краёв полна сюрпризов, неожиданностей и настоящих, неподдельных чудес. Поэтому сознательное доверие к жизни, к её иррациональной стихии — это не слабость и не капитуляция, а, напротив, проявление высшего, подлинного ума и мужества.

          Вторая фраза нашей цитаты, посвящённая доверию к непредвиденному, логически завершает важную мысль о том, что в фундаменте всякого успешного расследования лежит смирение перед сложностью мира. Валантэн, величайший детектив Европы, находит в себе силы и мужество смириться с тем, что он не всесилен, что его интеллектуальные способности не безграничны. Он смиряется с тем фактом, что объективная реальность устроена неизмеримо сложнее и хитроумнее, чем любые самые изощрённые умственные схемы, которые он может построить. И, наконец, он смиряется с тем, что в некоторых, исключительных обстоятельствах нужно просто довериться стихийному течению событий и плыть по нему, не пытаясь грести против течения. Это глубоко христианская добродетель — смирение, — хотя сам Валантэн, как неоднократно подчёркивается в тексте, христианином отнюдь не является. Но Честертон, будучи писателем-католиком, убедительно показывает, что даже убеждённый скептик и материалист может быть по-настоящему мудр, если он честен перед лицом реальности и не пытается её исказить в угоду своим теориям. Его краткое «полагался на непредвиденное» в контексте всего рассказа звучит почти как молитва — молитва человека, который не знает, куда ему идти, но от всей души верит, что путь ему непременно откроется.


          Часть 4. Клин клином: Если он не мог идти разумным путём, он тщательно и скрупулёзно действовал вопреки разуму

         
          Третья фраза нашего отрывка вводит в рассуждение ключевую, основополагающую антитезу, на которой, собственно, и держится вся логика Валантэна: противопоставление «разумного пути» и «действия вопреки разуму». Валантэн в сложившейся безвыходной ситуации не просто пассивно отказывается от использования своего интеллекта, впадая в ступор или апатию. Он совершает качественно иной, гораздо более сложный шаг: он сознательно, с открытыми глазами выбирает диаметрально противоположный, анти-разумный способ действий. Это не пассивное течение по воле волн, не безвольное подчинение обстоятельствам, а, напротив, активное, деятельное противодействие собственной, годами воспитанной привычке мыслить логически. Глагол «действовал», поставленный автором в центр этой фразы, самым решительным образом подчёркивает деятельный, энергичный, а отнюдь не созерцательный характер избранной им стратегии. А два наречия — «тщательно» и «скрупулёзно» — добавляют к этому энергичному действию важнейшие оттенки методичности, систематичности и даже педантичности. Таким образом, то самое «безумие», которое позволяет себе Валантэн, оказывается на поверку хорошо организованным, дисциплинированным и продуманным до мелочей безумием. Он не впадает в истерику и не теряет голову, а хладнокровно и расчётливо выполняет заранее намеченный план по разрушению всех привычных логических схем. Это и есть, по Честертону, высший пилотаж сыскного искусства, доступный только тем избранным, кто в совершенстве овладел рациональным мышлением и потому может позволить себе роскошь временно от него отказаться.

          Словосочетание «разумный путь», использованное в этой фразе, отсылает нас, читателей, к привычной, устоявшейся детективной парадигме, которая господствовала в литературе XIX — начала XX века. Под разумным путём в данном контексте понимается классический набор действий сыщика: поиск и изучение вещественных улик, построение логических версий, допрос свидетелей и подозреваемых, анализ алиби. Именно этим путём Валантэн в данной конкретной ситуации пойти не может, потому что у него, как мы помним, нет ровным счётом никаких улик, свидетелей или зацепок. Он, по сути дела, заперт в некоей клетке собственного незнания, и все привычные, разумные ключи от этой клетки, увы, не работают. Тогда у него не остаётся иного выбора, кроме как начать методично ломать стены этой самой клетки, пытаясь вырваться на свободу любыми доступными средствами. Действие «вопреки разуму» — это и есть та самая отчаянная попытка вырваться за пределы жёстко заданной системы координат, в которую его загнало отсутствие информации. Это, безусловно, прыжок в полную неизвестность, в зияющую пустоту, но прыжок этот, что очень важно, заранее просчитан опытным математиком или шахматистом. Валантэн сознательно идёт на колоссальный риск, но риск этот в его глазах полностью оправдан той безвыходностью положения, в котором он оказался.

          Сам выбор предлога и слова «вопреки» (а не, скажем, «без» или «помимо») представляется в данном контексте чрезвычайно важным и показательным для понимания авторской мысли. «Вопреки» означает не просто отсутствие разума как такового, а именно активное, осознанное противостояние ему, направленное действие против его диктата. Валантэн не просто выпускает из рук вожжи, он вступает в открытую борьбу с собственным разумом, используя при этом его же собственное, отточенное веками оружие — логику. Именно логика, доведённая до своего логического предела, позволяет ему обосновать и оправдать собственную алогичность. Он прекрасно отдаёт себе отчёт в том, что именно он делает, и впоследствии может объяснить свои, казалось бы, безумные поступки «весьма разумно», как о том будет сказано чуть ниже. Это классический диалектический ход, любимый философами всех времён: тезис (разумный путь) сталкивается со своей противоположностью — антитезисом (отсутствием всякого пути), и из этого столкновения рождается неожиданный, качественно новый синтез (действие вопреки разуму). Синтез этот, при всей своей внешней парадоксальности, на поверку оказывается единственно возможным и, как показывает дальнейшее развитие сюжета, вполне работающим инструментом. Честертон, будучи непревзойдённым мастером парадокса, просто обожает такие вот изящные и неожиданные логические конструкции. Он снова и снова показывает нам, что подлинная истина часто лежит не на проторенной дороге и даже не посередине между двумя крайностями, а где-то на изнанке, на оборотной стороне того, что принято называть здравым смыслом.

          В этом новом, парадоксальном контексте образ Валантэна неожиданно приобретает отчётливые черты философа-стоика, мудреца, невозмутимо взирающего на жизненные бури. Он ни на секунду не поддаётся разрушительному отчаянию, которое так естественно было бы ожидать в его положении, а методично, шаг за шагом, перебирает все возможные варианты действий, даже если эти варианты представляются заведомо абсурдными. Его «тщательность» и «скрупулёзность», о которых говорит автор, свидетельствуют о железной, почти спартанской дисциплине его незаурядного ума, способного контролировать эмоции. Он не позволяет себе расслабиться и предаться ленивому, безвольному ожиданию чуда, которое, быть может, когда-нибудь и случится. Напротив, он проявляет чудеса изобретательности, активно ища это самое чудо, методично прочёсывая самые тёмные, забытые богом и людьми уголки огромного города. Его внешнее, демонстративное безумие — это всего лишь искусная маска, за которой скрывается ледяной, расчётливый ум, не упускающий из виду ни одной мелочи. Он, подобно искусному актёру, разыгрывает сложный спектакль, адресованный в первую очередь самому себе, чтобы обмануть и перехитрить свою собственную, въевшуюся в плоть и кровь привычку мыслить стандартно, шаблонно. Это эффективный метод психологической встряски, насильственного выхода из затянувшегося интеллектуального тупика, к которому он прибегает осознанно и расчётливо.

          Весьма любопытно, что Честертон применяет к действиям Валантэна в этой критической ситуации те же самые эпитеты и характеристики, которые чуть ранее он использовал для описания похождений его противника Фламбо. Фламбо тоже действует нестандартно, изобретательно и с размахом, поражая воображение обывателя дерзостью своих афер. Фламбо тоже мастерски использует неожиданные, парадоксальные ходы, чтобы обвести вокруг пальца бдительную полицию. Валантэн, действуя теперь «вопреки разуму», невольно, сам того не желая, уподобляется своему заклятому врагу, перенимая его тактику и манеру мыслить. Он, сам того не замечая, глубоко проникает в самую суть психологии преступника, становясь на время в каком-то смысле таким же преступником, но только по методу, а не по убеждениям. Его новый метод — это изощрённый, хотя и рискованный, способ понять, как именно в данной ситуации мыслит и будет действовать Фламбо. Если Фламбо, будучи умным человеком, будет тщательно избегать всех логичных, предсказуемых мест, значит, Валантэн должен искать его в местах заведомо нелогичных, непредсказуемых, которые тот, возможно, сочтёт безопасными. Так их напряжённая интеллектуальная дуэль, начатая ещё на пароходе, постепенно переходит на новый, более тонкий и изощрённый уровень психологического противоборства, где победа достанется тому, кто сумеет мыслить более парадоксально.

          Следующий за этим философским абзацем текст рассказа самым наглядным образом демонстрирует нам успешную реализацию этого парадоксального метода в реальной жизни, на улицах Лондона. Валантэн, следуя своей новой тактике, заходит в маленький, ничем не примечательный ресторанчик на тихой площади и обнаруживает там пресловутый солёный кофе. Это и есть тот самый долгожданный, выстраданный результат его «неразумных», на первый взгляд, блужданий по городу. Он не пошёл, как поступил бы любой другой на его месте, в банк или полицейский участок, а забрёл в совершенно случайную забегаловку, повинуясь какому-то внутреннему импульсу или внешней прихоти. И именно там, в этом случайном месте, его и поджидала первая, самая важная зацепка, которую он ни за что бы не обнаружил, если бы упорно продолжал следовать привычным, разумным путём. Солёный кофе, эта крошечная, ничтожная бытовая деталь, становится в руках Валантэна тем самым долгожданным воплощением «непредвиденного», на которое он так мудро и дальновидно решил положиться. Это щедрый дар судьбы, вознаграждение за его гражданское мужество, за готовность действовать вопреки устоявшимся правилам и нормам. Так Честертон со свойственной ему наглядностью и остроумием демонстрирует поразительную эффективность своего излюбленного парадоксального метода, основанного на доверии к абсурду и случайности.

          Очень важно подчеркнуть, что Валантэн не просто механически натыкается на солёный кофе, как слепой котёнок, а моментально, профессиональным чутьём, понимает его истинное, скрытое значение. Он с ходу связывает эту бытовую странность с «изысканным вкусом шутника», который, по его мнению, намеренно переменил местами соль и сахар. Его отточенный сыщицкий нюх мгновенно, как у хорошей ищейки, реагирует на малейшее отклонение от привычной, стандартной нормы. Это лишний раз доказывает, что его хвалёный разум никуда не делся, он просто переключился в иной, непривычный для себя режим функционирования. Разум Валантэна теперь настроен не на банальный поиск логических связей между очевидными фактами, а на обострённое выискивание любых аномалий, любых странностей и несообразностей в окружающей действительности. Любая, даже самая мелкая, аномалия становится для него важным сигналом, ярким маяком в бушующем море первозданного хаоса. И чем абсурднее, нелепее и необъяснимее эта аномалия, тем больше она приковывает к себе его профессиональное внимание, тем более значимой она ему кажется. Солёный кофе в этом смысле — идеальная, эталонная аномалия: мелкая, бытовая, но при этом кричащая, не поддающаяся никакому разумному объяснению в рамках обыденности.

          Фраза «действовал вопреки разуму», таким образом, получает в тексте рассказа своё последовательное и наглядное развитие в цепи дальнейших событий. Валантэн будет неуклонно следовать за всё более и более абсурдной цепочкой происшествий: от пятна супа на стене ресторана к перепутанным ценникам в овощной лавке, а оттуда — к разбитому окну в фешенебельном отеле. Каждое из этих событий, взятое в отдельности, само по себе представляется совершенно бессмысленным, лишённым какой-либо логики или мотива. Но, будучи выстроенными в единую последовательность, все вместе они неуклонно складываются в тот самый загадочный маршрут, который в конце концов и приведёт Валантэна прямо к Фламбо. Валантэн в своей погоне доверяет не смыслу этих отдельных событий, а их удивительной, почти мистической последовательности, их способности выстраиваться в некий неведомый ему самому порядок. Его метод в данном случае сродни увлекательной детективной игре, в которой правила диктует не строгая логика, а неведомый, безумный режиссёр, расставляющий на пути сыщика свои странные знаки. И Валантэн в конце концов выигрывает эту сложную, запутанную игру именно потому, что соглашается играть по этим странным, абсурдным правилам, не пытаясь их оспаривать или игнорировать. «Действовать вопреки разуму» в данном контексте означает безоговорочно принять правила абсурда и победить хитроумного противника на его же собственной, им же избранной территории.


          Часть 5. Карта запретов: Он шёл не туда, куда следует, — не в банки, полицейские участки, злачные места

         
          Четвёртая фраза нашего пространного отрывка существенно конкретизирует и детализирует то, что следует понимать под загадочным выражением «не туда, куда следует». Валантэн, следуя своей новой, парадоксальной логике, сознательно составляет список тех мест, куда по всем правилам профессиональной этики и здравого смысла должен был бы направиться любой уважающий себя сыщик в его положении. В этот своеобразный анти-маршрут входят, во-первых, банки (как универсальный символ денег, а значит, и потенциальной цели преступника), во-вторых, полицейские участки (как символ власти, информации и координации действий) и, в-третьих, злачные места (как символ преступного мира, его обиталища и места сборищ). Все эти три типа локаций на воображаемой криминальной карте города кажутся любому профессионалу обязательными для немедленного посещения и тщательного изучения. Но Валантэн, действуя по принципу «от противного», сознательно и демонстративно их игнорирует, отказываясь следовать проторенной дорогой. Его собственный, никем не предписанный маршрут пролегает по совершенно иной, запретной для нормального сыщика территории, по тем зонам, которые разум по умолчанию объявил бесперспективными и недостойными внимания. Это откровенный жест бунта, интеллектуального мятежа против закосневшей, омертвевшей криминалистической рутины, против привычки мыслить устоявшимися категориями. Он отказывается идти проторенными, столбовыми дорогами только потому, что хорошо знает: по этим же самым дорогам, скорее всего, пойдёт и его умный, опытный противник, которого он должен перехитрить.

          Само это перечисление — «банки, полицейские участки, злачные места» — отнюдь не случайно и не хаотично, оно подчинено строгой внутренней логике. Оно охватывает три основные, фундаментальные сферы, в которых неизбежно пересекаются и взаимодействуют интересы профессионального преступника и официального закона. Банки — это не просто учреждения, это главная, вожделенная цель подавляющего большинства преступлений, место, где водятся большие деньги и где их можно похитить. Полицейские участки — это, напротив, место, где преступников ищут, ловят и наказывают, поэтому любой вор будет держаться от них как можно дальше. Злачные места — притоны, трактиры, игорные дома — это традиционная среда обитания уголовного элемента, где преступники отдыхают, общаются и планируют новые аферы. Фламбо, будучи не просто вором, а гениальным, артистичным преступником, будет самым тщательным образом избегать всех трёх перечисленных типов мест. Он не пойдёт грабить банк в лоб, потому что это слишком грубо и примитивно, он придумает какой-нибудь изощрённый, бескровный и остроумный способ кражи. Он, разумеется, не появится в полицейском участке и не станет якшаться с уголовниками в дешёвых трактирах, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Следовательно, делает вывод Валантэн, искать его нужно где угодно, но только не в этих предсказуемых и опасных для него местах.

          Валантэн, принимая своё парадоксальное решение отказаться от посещения «следуемых» мест, действует по принципу, который в военном деле называется симметричным ответом или стратегией от противного. Рассуждает он примерно следующим образом: раз Фламбо, будучи умным человеком, будет избегать этих мест, значит, искать его следует там, где он, наоборот, бывает и чувствует себя в относительной безопасности. Но где же он бывает? Логика подсказывает, что он бывает там и только там, где никому из полицейских и в голову не придёт его искать. Это места «не-следуемые», принципиально не входящие в привычную криминальную картографию, которой пользуется полиция. Это могут быть тихие, сонные площади вдали от шумных магистралей, маленькие, ничем не примечательные ресторанчики для простонародья, или даже церковные съезды, куда полицейские ищейки обычно не заглядывают. Валантэн должен, обязан идти именно туда, где, по всем канонам профессиональной логики, никак не может находиться разыскиваемый преступник. И только этот парадоксальный, изощрённый поиск «от противного», от противного всей полицейской практике, даёт ему пусть и призрачный, но единственный шанс на успех в этом деле. Его замысловатый путь — это путь, пролегающий по пустотам и лакунам между теми точками на карте, которые считаются обязательными для посещения любым уважающим себя сыщиком.

          Выбор тех конкретных мест, которые Валантэн в итоге посещает, отнюдь не является произвольным или случайным, он всецело определяется тем самым «непредвиденным», на которое он решил положиться. Валантэн не строит свой маршрут заранее, не планирует его, сидя за столом с картой города, а идёт туда, куда его ведёт слепая, на первый взгляд, случайность, цепляющаяся за другую случайность. Солёный кофе привёл его в маленький ресторанчик, оттуда, благодаря рассказу хозяина, — к лавке зеленщика с перепутанными ценниками, затем — к фешенебельному отелю с разбитым окном и так далее. Это захватывающее блуждание от одной странной, необъяснимой детали к другой, столь же странной и необъяснимой. Оно абсолютно лишено какого-либо целеполагания в привычном, утилитарном смысле этого слова, но при этом всецело подчинено некой внутренней, скрытой логике следования аномалий, логике, которую герой не понимает, но которой безоговорочно доверяет. Валантэн не ищет Фламбо непосредственно, напрямую, он ищет и фиксирует странности, а Фламбо в конце концов сам себя обнаруживает через эти странности, как бы выныривая из их хаотической последовательности. Его метод в чём-то напоминает увлекательную охоту с подсадной уткой, где роль подсадной утки, приманивающей дичь, играет искусно организованный абсурд. Он сознательно провоцирует окружающую реальность на то, чтобы она сама, добровольно вывела и выдала ему скрывающегося преступника.

          Список мест, куда Валантэн «не идёт» — это ещё и своеобразный символический отказ от опоры на власть и официальные институты, которые он, казалось бы, призван защищать. Валантэн, будучи главой парижской полиции, олицетворяет собой государственную машину правопорядка, но в данный момент он принципиально не пользуется её прямыми, грубыми инструментами. Он не сидит в полицейском участке, не изучает отчёты и досье, не допрашивает свидетелей, не пользу услугами осведомителей. Он действует в одиночку, как частное, даже можно сказать, инкогнито лицо, как простой фланёр, бесцельно гуляющий по огромному, чужому городу. Этот образ сыщика-фланёра, сыщика-гуляки, чрезвычайно важен и значим для Честертона, для его понимания природы расследования. Он со всей наглядностью показывает нам, что подлинное, глубокое расследование — это не скучная бюрократическая процедура с протоколами и допросами, а прежде всего высокое искусство видеть и замечать то, что скрыто от глаз других. Валантэн благодаря своему методу видит именно то, чего не видят другие его коллеги, потому что он смотрит не туда, куда по привычке смотрят все. Его осознанный отказ от институциональных, казённых методов расследования — это одновременно и решительный отказ от неизбежной институциональной слепоты, от привычки смотреть на мир сквозь призму уставов и инструкций.

          Чрезвычайно интересно и поучительно сопоставить замысловатый маршрут Валантэна по Лондону со столь же замысловатым маршрутом отца Брауна, который мы узнаём из финального объяснения священника. Маленький патер тоже движется по городу крайне нестандартно, совершая на первый взгляд совершенно нелепые и бессмысленные поступки: он обливает супом стену ресторана, рассыпает яблоки у зеленщика, разбивает окно в отеле. Его путь — это намеренное, целеустремлённое создание тех самых аномалий, тех самых странностей, которыми впоследствии так успешно воспользуется идущий по следу Валантэн. Оба главных героя рассказа действуют в одной и той же пограничной зоне, на самой границе разума и абсурда, но с совершенно разных, противоположных сторон. Валантэн послушно идёт по следам созданных аномалий, а отец Браун эти аномалии искусно и расчётливо создаёт, оставляя их как маячки для своего будущего спасителя. Они неизбежно встречаются в финале в той точке, где эти два разнонаправленных потока — поток создания странностей и поток их истолкования — наконец сходятся воедино. Эта судьбоносная встреча становится возможной именно потому, что оба героя, каждый по- своему, отказались от привычного, стереотипного «разумного пути». Они встретились не в банке и не в полицейском участке, а на пустынном и диком Хемпстед-Хите, в месте, максимально удалённом от любых официальных институций.

          Фраза «не в банки, полицейские участки» имеет в контексте творчества Честертона и явный, хорошо ощутимый комический, иронический подтекст. Читатель, хорошо знакомый с обширной детективной литературой того времени, неизменно ожидает появления именно этих, набивших оскомину локаций. Честертон, будучи блестящим полемистом и остроумцем, тонко иронизирует над заезженными, опошлившимися литературными штампами жанра, над его предсказуемостью. Он прозрачно намекает нам, что подлинная, живая тайна, достойная настоящего писателя, скрывается вовсе не там, где её привыкли искать многочисленные эпигоны Конан Дойля. Это серьёзный вызов читательским ожиданиям, своего рода литературная провокация, приглашение читать и мыслить нестандартно, отбросив привычные шаблоны восприятия. Валантэн становится подлинным героем в глазах Честертона не потому, что он невероятно умён (хотя это, безусловно, так), а потому, что он ни в малейшей степени не похож на типичного, стереотипного сыщика из бульварных романов. Его метод — это метод чуткого поэта, а не чёрствого, ограниченного полицейского чиновника. И эта удивительная поэтичность восприятия мира роднит его в конечном счёте с отцом Брауном, который тоже обладает редким даром видеть окружающую действительность под совершенно иным, непривычным углом зрения.

          В конечном, итоговом счёте, сознательный и продуманный отказ Валантэна от посещения «следуемых», предсказуемых мест приводит его к долгожданной и заслуженной цели. Он не находит Фламбо в банке или полицейском участке, но в конце концов находит его в живописном парке, куда пришёл по длинной и запутанной цепочке, составленной из одних только абсурдных происшествий. Его отчаянный, казалось бы, безрассудный выбор «не туда» оказался на поверку единственно верным, единственно возможным выбором в этой сложной, запутанной ситуации. Это блистательная победа парадоксальной, изощрённой логики над логикой формальной, застывшей, бюрократической. Честертон со всей убедительностью показывает нам, что настоящий, большой детектив должен быть не просто умным, но ещё и по-настоящему смелым человеком. Смелым настолько, чтобы пойти туда, куда никто из его коллег не решился бы идти ни за какие коврижки. Смелым настолько, чтобы безоговорочно довериться абсурду и нелепости, когда молчат факты и безмолвствуют свидетели. И тогда сам абсурд, сама нелепость щедро вознаградит его за это доверие, приведя к разгадке и к поимке преступника.


          Часть 6. География изнанки: а туда, куда не следует: стучался в пустые дома, сворачивал в тупики, лез в переулки через горы мусора, огибал любую площадь, петлял

         
          Пятая фраза анализируемого отрывка является, бесспорно, самой живописной, самой образной и насыщенной конкретными деталями во всём этом пространном авторском рассуждении. Честертон не ограничивается здесь общими, абстрактными словами, как в предыдущих фразах, а разворачивает перед нами яркую, почти осязаемую, кинематографическую картину отчаянных блужданий своего героя. Пустые, заброшенные дома, безнадёжные тупики, грязные переулки с горами зловонного мусора — это лексикон, характерный для изображения отчаяния, запустения и социального дна. Это целый мир городской изнанки, оборотная, неприглядная сторона парадного, сверкающего Лондона, который обычно показывают туристам. Валантэн, преодолевая брезгливость и страх, сознательно погружается в этот чужеродный ему мир, чтобы найти там свой единственный шанс, свой ключ к разгадке. Его причудливый маршрут — это самый настоящий антимаршрут, пролегающий не по центральным проспектам и площадям, а по самым неприглядным, забытым богом и людьми закоулкам огромного города. В этой deliberately выбранной географии изнанки, в этом пристрастии к задворкам скрыт глубокий намёк на то, что подлинная истина, как и подлинная жизнь, часто прячется не в блеске и роскоши, а в грязи, нищете и запустении. Так Честертон, мастер парадокса, в очередной раз реализует свою излюбленную, глубоко христианскую мысль о величии простых, униженных и незаметных вещей.

          Глаголы, которые столь щедро использует здесь автор для описания действий Валантэна, отличаются необыкновенной энергией, динамикой и выразительностью: «стучался», «сворачивал», «лез», «огибал», «петлял». Все вместе они создают выразительный образ человека, находящегося в непрерывном, лихорадочном, почти конвульсивном движении, не знающем ни минуты покоя. Это отнюдь не праздная, созерцательная прогулка фланера, наслаждающегося видами города, а лихорадочный, почти маниакальный, навязчивый поиск, за которым чувствуется огромное внутреннее напряжение. Валантэн не просто идёт, он самым настоящим образом штурмует враждебное, чужое городское пространство, пытаясь взять его приступом. Он, не задумываясь, лезет через горы зловонного мусора, не брезгуя самой грязной, чёрной работой, от которой с отвращением отказался бы любой другой на его месте. Эта его удивительная, поразительная готовность к самому тесному, даже физическому контакту с изнанкой города, с его отбросами и нечистотами, красноречиво говорит о его высочайшем, подлинном профессионализме. Для него, в отличие от многих, нет в городе никаких запретных, недостойных его внимания зон; он, подобно опытному следователю, исследует всё, что только попадается ему на пути, не пренебрегая ничем. Именно в этом тотальном, всеобъемлющем обыске реальности, в этом пристальном внимании к мельчайшим деталям и заключается, по мысли автора, подлинная суть его уникального, парадоксального метода.

          Особого, отдельного внимания в этом выразительном перечне заслуживает загадочный мотив пустого, заброшенного дома, который неоднократно встречается в литературе и фольклоре. Пустой дом — это всегда универсальный символ неизвестности, тайны, чего-то скрытого и потенциально опасного. Стучаться в дверь такого дома — занятие, на первый взгляд, абсолютно лишённое какого бы то ни было практического, рационального смысла. Кто, спрашивается, может ответить на стук в доме, где давно никто не живёт? Разумеется, никто. Но Валантэн стучится в эти пустые двери вовсе не ради того, чтобы ему открыли и ответили. Он совершает это действие ради самого; акта стука, ради того, чтобы лишний раз подтвердить самому себе, что он не сидит сложа руки, а ищет, действует, пытается. Это жест, продиктованный отчаянием, но одновременно и жест, полный смутной, иррациональной надежды: а вдруг, а может быть, случится чудо? Пустой, заброшенный дом на поверку может оказаться не совсем пустым, он может скрывать в себе какие-то важные следы недавнего пребывания человека, которые не видны с первого взгляда. Сама идея настойчиво проверять пустоты, зияющие лакуны в городской ткани, является одной из ключевых, центральных в этом методе: искать там, где по всем законам логики ничего нет и быть не может.

          Тупики и узкие, кривые переулки — это тоже места, которые в обычной, повседневной жизни лишены всякого транзитного, проходного значения. Тупик — это, по определению, конец пути, место, куда никто и никогда не идёт целенаправленно, если только не забредёт случайно. Но для Валантэна, с его новой, парадоксальной оптикой, любой тупик — это не безнадёжный конец, а потенциально новое, многообещающее начало. Он сознательно сворачивает в тупик именно потому, что там, в этой тишине и заброшенности, может оказаться то, чего не заметили другие, более ленивые и предсказуемые ищейки. Переулки — это узкие, невзрачные, часто грязные проходы, связывающие между собой большие, парадные улицы. Они, как правило, завалены мусором, в них мало фонарей, и никто из прохожих не задерживает на них свой взгляд. Но именно по таким вот неприметным, тёмным переулкам, вдали от любопытных глаз, и может пробираться опытный преступник, чтобы остаться незамеченным для полиции и случайных прохожих. Валантэн, не колеблясь, лезет в эти вонючие дебри, в эту клоаку, чтобы преследовать своего хитрого врага на его собственной, им же облюбованной территории, играя по его правилам.

          Фраза «через горы мусора» звучит в контексте рассуждения о великом сыщике почти вызывающе натуралистично, даже эпатирующе. Мусор в данном случае выступает как универсальный символ отбросов, всего ненужного, отжившего свой век, что люди безжалостно выбрасывают на обочину своей благополучной жизни. Валантэн, этот элегантный парижанин в безупречном костюме, ни секунды не колеблясь, лезет в эти самые кучи, не брезгуя возиться с грязными, вонючими отбросами. Он твёрдо знает, по опыту многих расследований, что подлинная истина, как и драгоценный клад, может быть зарыта в самом грязном, неприглядном месте, куда никому и в голову не придёт заглянуть. Этот яркий, запоминающийся образ невольно перекликается с евангельской, глубоко христианской идеей о том, что последние в этом мире непременно станут первыми в Царствии Небесном. На социальном дне, в зловонных мусорных кучах, среди отбросов общества может скрываться тот самый ключ, та самая улика, которая приведёт к разгадке сложнейшего преступления. Валантэн, сам того, разумеется, не сознавая, в своих действиях невольно следует этой глубинной, христианской по своей сути логике, логике униженных и оскорблённых. Он терпеливо ищет драгоценный жемчуг в навозной куче, и в конце концов, как мы знаем, находит его.

          «Огибал любую площадь» — это действие, на первый беглый взгляд, также представляется абсолютно лишённым какого бы то ни было разумного смысла. Площадь, в отличие от переулка или тупика, — это открытое, просторное, легко обозримое пространство. Казалось бы, именно на площади, при дневном свете, легче всего заметить и опознать разыскиваемого преступника. Но Валантэн, следуя своей парадоксальной логике, старательно огибает любую площадь, упорно избегая открытых, хорошо просматриваемых мест. Почему же он это делает? Да потому, что опытный, умный преступник, каким является Фламбо, тоже будет инстинктивно избегать таких открытых пространств, где его легко могут заметить и узнать. Фламбо, при его феноменальном, бросающемся в глаза росте в шесть футов четыре дюйма, ни за что на свете не станет пересекать пустую, залитую солнцем площадь, прекрасно понимая, чем это для него может кончиться. Значит, делает неумолимый вывод Валантэн, и ему, сыщику, следует искать своего врага не на площадях, а где-то на окраинах, в тени, в тех местах, где тот, скорее всего, и прячется. Огибание площади в данном контексте — это не просто бессмысленный манёвр, а продуманная, сознательная тактика поиска там, где с наибольшей вероятностью может скрываться преследуемый.

          Последнее слово в этом выразительном, нагнетающем ряду — многозначительный глагол «петлял». Петлять в русском языке означает ходить не по прямой, а кругами, зигзагами, постоянно меняя направление и не имея чёткой, определённой траектории. Это слово как нельзя лучше подводит окончательный, исчерпывающий итог всему предшествующему, столь подробному описанию бессистемных, на первый взгляд, блужданий Валантэна по городу. Маршрут великого сыщика в данном случае — это отнюдь не прямая, как стрела, линия, соединяющая пункт А с пунктом Б, а самая настоящая замысловатая, прихотливая кривая, которую можно сравнить разве что с клубком змей. Эта замысловатая кривая, подобно узору на старинной карте, точно повторяет все изгибы и извивы городского дна, проникая в самые потаённые, скрытые от посторонних глаз его закоулки. Петляя по городу, Валантэн, словно опытный прядильщик, наматывает на свой внутренний клубок те незримые нити случайностей и странностей, которые впоследствии, в его сознании, сплетутся в единую, неразрывную цепь неопровержимых улик. Его замысловатый путь до боли напоминает путь отважного путешественника по запутанному лабиринту, в котором у него нет и never не было никакой подробной карты. Но, как известно из древнегреческого мифа о Тесее и Минотавре, именно безошибочное следование путеводной нити, а не отчаянные попытки пробиться напрямую, может в конце концов привести героя прямо в логово чудовища.

          Все эти, казалось бы, бессмысленные и даже унизительные для его статуса действия — настойчивый стук в пустые дома, героическое лазанье по мусорным кучам — в совокупности создают устойчивый образ юродивого, блаженного, каких немало в русской культурной традиции. Валантэн в этом описании невольно уподобляется такому юродивому, который бродит по городу и совершает на глазах у изумлённой публики странные, необъяснимые с точки зрения здравого смысла поступки. В русской православной традиции юродивый — это тот, кто, будучи безумным для окружающего мира, на самом деле один обладает даром говорить чистую правду и обличать людские пороки. Валантэн тоже, в глазах обывателей и своих коллег-полицейских, наверняка выглядит безумцем, раз променял банки и участки на помойки и пустыри. Но его кажущееся безумие в конечном итоге оборачивается самой что ни на есть подлинной, неподдельной мудростью, которая и позволяет ему раскрыть преступление. Он находит сокровенную истину именно потому, что не побоялся на время стать посмешищем, отказаться от комфортного образа респектабельного, преуспевающего господина. Честертон, будучи глубоко верующим католиком, безусловно, высоко ценил эту парадоксальную, уходящую корнями в раннее христианство связь между внешней глупостью и внутренней мудростью, между унижением и духовным торжеством. Валантэн в своём «петляющем», «мусорном» юродстве на поверку оказывается неизмеримо мудрее всех своих благополучных, рациональных, но ограниченных коллег, оставшихся сидеть в полицейских участках.


          Часть 7. Осознанное безумие: Свои безумные поступки он объяснял весьма разумно

         
          Шестая фраза нашего отрывка вводит, пожалуй, самый главный, ключевой парадокс, на котором держится вся философия метода Валантэна: способность дать разумное объяснение собственному, казалось бы, вопиющему безумию. Валантэн, как неоднократно подчёркивает автор, отнюдь не совершает свои странные, нелепые поступки слепо, импульсивно, под влиянием момента или охватившего его отчаяния. Он, напротив, полностью, до конца осознаёт всю степень их внешней абсурдности и всегда готов, если потребуется, дать им исчерпывающее рациональное обоснование. Это важнейшее обстоятельство мгновенно превращает его из обыкновенного сумасшедшего, действия которого хаотичны и бессмысленны, в своеобразного философа, мужественно исследующего самые крайние, пограничные пределы человеческого разума. Его внешнее, демонстративное безумие — это не более чем искусная, глубоко продуманная маска, которую он сознательно надевает на себя, чтобы обмануть и перехитрить слишком предсказуемую, косную реальность. Под этой маской, за этим шутовским колпаком скрывается всё тот же холодный, расчётливый, математически точный ум, который ни на секунду не теряет контроля над ситуацией и над самим собой. Фраза «весьма разумно», использованная здесь автором, звучит, безусловно, иронично, но ирония эта направлена отнюдь не на самого героя, а исключительно на наши собственные, читательские, завышенные ожидания. Мы, читатели, подсознательно ждали встречи с безумцем, с человеком, потерявшим рассудок, а вместо этого получили мудреца, и это неожиданное открытие одновременно и удивляет нас, и вызывает искреннее восхищение.

          Глагол «объяснял», поставленный автором в центр этой фразы, с непреложностью указывает на то, что Валантэн является человеком в высшей степени рефлексирующим, способным к самоанализу. Он не просто действует, повинуясь инстинкту или первому порыву, но и постоянно осмысливает, анализирует и оценивает свои собственные действия с позиции холодного, отстранённого разума. Его метод, каким бы странным он ни казался, — это отнюдь не слепая, безотчётная интуиция, а тщательно продуманная, выверенная годами практики стратегия, которую он в любой момент может сформулировать словами. Эта уникальная способность к постоянной рефлексии, к самоанализу выгодно отличает его от Фламбо, который действует более стихийно, импульсивно, полагаясь на свою гениальную, но спонтанную изобретательность. Фламбо — это, бесспорно, гений чистой, ничем не скованной импровизации, тогда как Валантэн — это прежде всего гений систематизации, упорядочивания и логического обобщения. Даже свой собственный временный отказ от разума, свою собственную алогичность он умудряется систематизировать и превратить в стройный, хорошо работающий метод. Его подробные, обстоятельные объяснения — это тот самый ключ, который открывает для нас дверь в его внутреннюю, творческую лабораторию, позволяя наблюдать за работой его мысли в режиме реального времени. Он, словно опытный экскурсовод, приоткрывает перед нами завесу над тем, как именно функционирует его незаурядный ум, попавший в экстремальную, критическую ситуацию.

          Слово «безумные» в данном контексте как бы взято в невидимые кавычки самим ходом авторского рассуждения, самой логикой повествования. Для стороннего, непосвящённого наблюдателя, для случайного прохожего на улице поступки Валантэна, конечно же, выглядят абсолютно безумными, не поддающимися никакому вменяемому объяснению. Но для него самого, для его внутреннего мира, эти же самые поступки являются абсолютно логичными, единственно возможными и, более того, неизбежными в создавшейся ситуации. Этот неизбежный конфликт между внешней, поверхностной оценкой со стороны и глубинной, внутренней мотивацией является чрезвычайно важным для понимания авторского замысла. Честертон в очередной раз со всей убедительностью показывает нам, что все наши привычные, обывательские представления о том, что такое норма, а что такое безумие, являются в высшей степени условными и относительными. То, что со стороны, с точки зрения толпы, кажется вопиющим безумием, на поверку может оказаться проявлением высшей, подлинной мудрости, доступной лишь избранным. Валантэн, как и подобает настоящему, большому герою, нисколько не боится выглядеть безумцем в глазах окружающих, не боится потерять свою репутацию респектабельного, солидного человека. Он с лёгкостью жертвует собственным реноме, собственным имиджем ради того, чтобы довести до конца порученное ему дело, и в этом его подлинное величие.

          Что же это за «весьма разумные» объяснения, которые, по словам автора, даёт Валантэн своим, казалось бы, безумным поступкам? Мы находим их чуть ниже, в следующей, седьмой фразе нашего отрывка, где он говорит о ключе и о пустых дверях. Вся суть этого блестящего, парадоксального объяснения укладывается в одну короткую, но необычайно ёмкую фразу: когда у тебя нет ключа, ты должен попробовать открыть все двери подряд. Даже те двери, которые кажутся тебе на первый взгляд пустыми, запертыми навсегда и никому не нужными. Эта простая, даже банальная на первый взгляд житейская истина облечена здесь в форму краткой, афористичной и потому легко запоминающейся мудрости. Валантэн в своих объяснениях никогда не впадает в отвлечённое, высокопарное философствование, а неизменно приводит наглядную, доступную любому аналогию из повседневной жизни. Его объяснения всегда предельно конкретны, прагматичны, привязаны к реальным, осязаемым предметам и ситуациям. В этой неизменной приверженности простому и ясному слову, в этом отвращении к туманным абстракциям ярче всего проявляется его подлинно французский, картезианский ум, превыше всего ценящий ясность, логику и простоту.

          Сама возможность дать разумное объяснение своим, казалось бы, абсолютно безумным поступкам делает Валантэна в наших глазах почти неуязвимым для любой критики. Его нельзя обвинить в профессиональной некомпетентности или в дилетантизме, потому что у него всегда, на любой случай, заготовлен исчерпывающий, логичный ответ. Его невозможно заподозрить в лени или в нежелании работать, потому что он, как мы только что видели, действует чрезвычайно активно, энергично, не щадя себя. Он в данной ситуации подобен искусному шахматисту, который сознательно, ради достижения конечной победы, жертвует одну из своих фигур, какой бы ценной она ни была. Жертва целой фигуры, пусть даже и самой главной (в данном случае — жертва собственной репутации здравомыслящего человека), со стороны, безусловно, кажется актом чистого безумия. Но в контексте всей сложной, многоходовой шахматной партии эта жертва оказывается не только оправданной, но и единственно возможным способом добиться победы. Валантэн, не колеблясь, жертвует своим реноме, своей репутацией непогрешимого, рационального гения, чтобы в конечном счёте выиграть это труднейшее дело. И эта дерзкая жертва, как мы знаем, приносит ему заслуженную и полную победу над коварным противником. Его «безумные», на первый взгляд, поступки на поверку оказываются гениальным, глубоко продуманным тактическим ходом в сложной игре с судьбой.

          В этом важнейшем пункте своего рассуждения Честертон снова незримо сближает своего героя Валантэна с другим, ещё более удивительным героем — скромным священником отцом Брауном. Отец Браун, как мы помним из финала рассказа, тоже на протяжении всего повествования совершает на первый взгляд совершенно нелепые, бессмысленные поступки: обливает супом стену ресторана, рассыпает яблоки у зеленщика, разбивает окно в отеле и платит за него вперёд. Его действия точно так же кажутся окружающим (хозяину ресторана, зеленщику, полисмену) абсолютно безумными, не поддающимися никакому логическому объяснению. Но у этих странных, нелепых действий, как выясняется впоследствии, есть своя, тщательно скрытая от посторонних глаз логика, которую в финале и объяснит сам священник изумлённому Валантэну. И Валантэн, и отец Браун, при всей их несхожести, действуют в рамках одного и того же парадоксального, честертоновского метода, основанного на доверии к абсурду и на его использовании в своих целях. Только один из них, священник, создаёт эти аномалии и странности, а другой, сыщик, по ним неуклонно следует. Но оба они, несомненно, говорят на одном языке и понимают друг друга без лишних слов, что и делает возможной их встречу в финале. Их итоговая встреча на пустынном Хемпстед-Хите — это, по сути, встреча двух великих мудрецов, говорящих на одном, парадоксальном языке абсурда, но с разных, противоположных позиций.

          Знаменитая фраза «весьма разумно» неизбежно отсылает любого образованного читателя к известному афоризму раннехристианского теолога Тертуллиана: «Верую, ибо абсурдно». Тертуллиан этим парадоксальным высказыванием утверждал, что основные догматы христианской веры (например, воскресение Христа) являются абсолютно абсурдными, нелепыми с точки зрения ограниченного языческого разума, но именно в этой нелепости, в этом противоречии здравому смыслу и заключается их высшая, божественная истина. Валантэн, будучи убеждённым скептиком и материалистом, в своей детективной практике, сам того не ведая, действует по той же самой парадоксальной модели. Он принимает абсурд, нелепость как основу для решительных действий именно потому, что его драгоценный разум зашёл в тупик и не в силах предложить ничего иного. Его сознательное, выстраданное доверие к непредвиденному, к случайности, к абсурду — это своеобразная, чисто светская версия той самой религиозной веры, о которой говорил Тертуллиан. Он, как может, верует в то, что абсурд, хаос, нелепость способны в конце концов вывести его к свету истины, и эта его отчаянная вера, как мы знаем, блистательно оправдывается. Честертон, будучи глубоко и искренне верующим католиком, проводит эту тонкую, почти незримую параллель ненавязчиво, но на редкость последовательно на протяжении всего своего творчества. Валантэн, сам того не сознавая, идёт тем же путём, который был некогда указан миру апостолом Павлом и отцами церкви.

          Итак, та редчайшая способность, которой обладает Валантэн, — способность дать разумное объяснение собственному, тщательно продуманному безумию — является несомненным признаком его внутренней силы, а отнюдь не слабости, как могло бы показаться на первый взгляд. Он отнюдь не является жалким рабом своего парадоксального метода, он, напротив, его полновластный господин и повелитель. Он сознательно, как искусный актёр, использует безумие как один из многих инструментов в своём богатом арсенале, но ни в коем случае не поддаётся ему и не становится его заложником. Та необходимая дистанция, которую он неизменно сохраняет между собой и своими эксцентричными поступками, позволяет ему всегда оставаться самим собой, сохранять свою драгоценную личность в целости и сохранности. Он остаётся всё тем же рациональным, мыслящим человеком, который на время, в силу крайней необходимости, взял на себя неблагодарную роль шута или безумца. И он, как только нужда в этом маскараде отпадает, с лёгкостью выходит из этой роли, снова становясь респектабельным главой парижской полиции. Его удивительная способность к постоянному самоанализу и рефлексии является главным залогом его неизменных профессиональных успехов на протяжении многих лет. Он всегда, в любой, самой запутанной ситуации, отдаёт себе полный отчёт в том, что именно он делает и зачем он это делает, даже если со стороны это выглядит как чистейшей воды безумие.


          Часть 8. Метафора истины: Если у вас есть ключ, говорил он, этого делать не стоит

         
          Седьмая фраза нашего пространного отрывка вводит в рассуждение центральную, ключевую метафору, вокруг которой, собственно, и строится вся аргументация Валантэна — это выразительная метафора ключа. Ключ в данном контексте выступает как универсальный, общепонятный символ знания, правильного, заранее известного пути, готового, уже кем-то найденного решения сложной проблемы. Валантэн произносит эту фразу как некий афоризм, как краткое извлечение из своего богатого профессионального опыта: если у вас есть ключ, вы, разумеется, не станете попусту ломиться в запертую дверь. Это утверждение, при всей своей кажущейся простоте и даже банальности, в контексте его метода обретает необычайную глубину и многозначность. Ключ здесь выступает прямым аналогом того самого «разумного пути», о котором говорилось выше, того самого пути, который у Валантэна в данный момент, увы, напрочь отсутствует. Наличие готового ключа к решению проблемы избавляет человека от мучительной необходимости блуждать в потёмках, наугад, методом тыка. Но именно катастрофическое отсутствие такого готового ключа, такой путеводной нити и заставляет Валантэна действовать столь необычно, столь парадоксально, вопреки всей своей природе. Эта многозначная, глубоко символическая метафора прочно связывает воедино все предыдущие, казалось бы, разрозненные рассуждения Валантэна, придавая им стройность и завершённость.

          Этот выразительный образ ключа неизбежно отсылает любого сколько-нибудь образованного читателя к евангельской притче о ключах от Царства Небесного, которые, согласно Новому Завету, были вручены Иисусом Христом апостолу Петру. В Евангелии эти чудесные ключи даны апостолу для того, чтобы он, и только он, мог отпирать перед праведниками врата рая. У Валантэна, разумеется, нет и не может быть таких чудесных, божественных ключей, он отнюдь не апостол истины, не мессия и не пророк. Он — простой смертный, обычный человек со всеми его слабостями и ограничениями, который должен в поте лица сам, без чьей-либо помощи, искать путь к истине. Его метод, столь подробно и любовно описанный Честертоном, — это, по сути, единственно возможный метод человека, лишённого божественного откровения и вынужденного полагаться только на свои собственные, весьма ограниченные силы. Он может рассчитывать только на свой незаурядный ум, на свой богатый опыт и на ту самую случайность, то самое непредвиденное, о котором так много говорилось выше. И в этом глубинном, экзистенциальном одиночестве, в этой вынужденной опоре только на самого себя он становится неизмеримо ближе и понятнее нам, простым читателям, чем какой-нибудь всеведущий и всемогущий детектив-демиург. Метафора ключа, таким образом, невероятно очеловечивает Валантэна, делает его образ более живым, объёмным и психологически достоверным.

          Ключ в классическом детективном жанре — это очень часто прямой, почти не метафорический синоним улики, главной, решающей улики, которая позволяет раскрыть преступление. Улика, какой бы она ни была, — это и есть тот самый заветный ключ, который отпирает дверь, ведущую к истине. Валантэн, произнося свою знаменитую фразу, имеет в виду именно это: если у тебя в руках есть улика, ты, конечно же, не станешь заниматься всей этой ерундой, этим бессмысленным блужданием по помойкам. Ты просто, не мешкая, пойдёшь по тому следу, который тебе эта улика укажет, и рано или поздно придёшь к цели. Но у Валантэна, как мы помним, нет никаких улик, и поэтому он вынужден, скрепя сердце, заниматься всей этой, с позволения сказать, «ерундой». Его отчаянные блуждания по городу — это не что иное, как мучительный, изнурительный поиск той самой первой, самой важной улики, того самого первого ключа, который запустит весь дальнейший механизм расследования. Солёный кофе в сахарнице, эта крошечная, ничтожная деталь, станет для него в конечном счёте таким ключом, первой ласточкой, возвестившей о близкой разгадке. Метафора ключа, таким образом, работает в тексте Честертона сразу на нескольких уровнях: от бытового, почти анекдотического, до глубокого философского, почти библейского.

          Фраза «этого делать не стоит» звучит из уст Валантэна не как отвлечённое теоретизирование, а как сугубо практический, дельный совет коллеге, оказавшемуся в сходной ситуации. Валантэн в данном случае не просто философствует на отвлечённые темы, он даёт чёткую, недвусмысленную инструкцию к действию, которая может пригодиться всякому, кто попадёт в такое же безвыходное положение. Его метод, при всей его внешней парадоксальности, — это свод строгих, но простых правил, предназначенных для тех, кто, подобно ему, остался без всяких зацепок. Правило номер один, которое он здесь формулирует, гласит: не трать попусту драгоценное время и силы на то, что можно сделать быстро и легко, если у тебя есть необходимые средства. Если перед тобой открыт прямой, столбовой путь — иди по нему, не раздумывая, не ищи обходных тропинок. Но если, увы, прямого пути перед тобой нет, если он наглухо закрыт — тогда тебе ничего не остаётся, кроме как искать обходные, окольные пути, какими бы странными и унизительными они ни казались. Эта неизменная приверженность практицизму, это отвращение к пустым, отвлечённым теориям очень характерна для всего творчества Честертона, для его манеры мыслить и писать. Он всегда и во всём предпочитает живое, конкретное действие мёртвой, абстрактной теории, какой бы красивой она ни была.

          Весьма любопытно и показательно, что Валантэн говорит о ключе в мужском роде, как о чём-то цельном, едином, законченном: «Если у вас есть ключ». Ключ в его представлении — это нечто целостное, уже готовое к употреблению, не требующее никакой дополнительной сборки или доработки. У него самого, как мы знаем, такого цельного, готового ключа нет и в помине, у него есть только разрозненные обломки, смутные намёки, странные, ничем не объяснимые совпадения. Он должен, подобно искусному ремесленнику, собрать из этих разрозненных обломков, из этих случайных кусочков один цельный, работающий ключ, который, наконец, отопрёт ему дверь в истину. Весь мучительный, изнурительный процесс его блужданий по городу — это, по сути, и есть процесс медленной, кропотливой сборки этого самого ключа. Каждая встретившаяся ему на пути странность — солёный кофе, перепутанные ценники, разбитое окно — это всего лишь очередной фрагмент, ещё одна деталь будущего, ещё не собранного ключа. И только в самом конце своего долгого, запутанного пути он наконец соберёт их все воедино и этим, собранным собственными руками, ключом отопрёт ту дверь, за которой прячется от него неуловимый Фламбо. Метафора ключа, таким образом, подчёркивает, что подлинное расследование — это всегда творческий, созидательный акт, а не механическое, пассивное следование готовым рецептам.

          Глубинное, сущностное противопоставление «есть ключ» и «нет ключа» определяет собой всю сложную, многоплановую структуру этого замечательного рассказа, всю его внутреннюю динамику. У Валантэна, как мы уже не раз отмечали, ключа нет, и поэтому он обречён на мучительные, изнурительные блуждания по городу в поисках хоть какой-нибудь зацепки. У Фламбо, напротив, ключ есть, и даже не один: он точно знает, что завладел сапфировым крестом, и поэтому чувствует себя уверенно и спокойно. У отца Брауна ключ тоже есть (он с самого начала знает всю правду и о кресте, и о Фламбо), но он искусно притворяется, делает вид, что ключа у него нет, разыгрывая роль наивного, простоватого провинциала. Эта тонкая, захватывающая игра в обладание и необладание знанием, в наличие и отсутствие ключа и создаёт основное, ни на минуту не ослабевающее напряжение сюжета. Валантэн обретает свой заветный ключ, свою путеводную нить только в самом финале, когда маленький священник раскрывает ему глаза на истинное положение вещей. Но к тому долгожданному моменту ключ этот, по сути, ему уже и не нужен, потому что вся истина уже раскрыта и преступник пойман с помощью другого, более могущественного ключа, которым владел отец Браун. Метафора работает безотказно на всех уровнях этого сложного, многомерного повествования.

          Фраза «этого делать не стоит» содержит в себе также важный, хотя и не высказанный прямо намёк на то, что парадоксальный метод Валантэна является мерой сугубо крайней, экстраординарной, к которой следует прибегать лишь в самых безвыходных ситуациях. Валантэн отнюдь не предлагает использовать этот метод постоянно, в качестве универсальной отмычки ко всем дверям. Это метод отчаяния par excellence, метод последней, отчаянной надежды, когда всё уже перепробовано и ничего не помогло. Его ни в коем случае нельзя превращать в систему, в повседневную практику, потому что, будучи возведённым в абсолют, он неизбежно разрушит сам себя и того, кто его применяет. Если бы у Валантэна никогда, ни при каких обстоятельствах не было бы этого самого заветного ключа, он, без сомнения, очень скоро сошёл бы с ума от таких вот систематических блужданий в потёмках. Но он, будучи мудрым человеком, прибегает к этому крайнему средству только тогда, когда оно действительно необходимо, когда все прочие, обычные средства уже исчерпали себя безрезультатно. Его великая мудрость заключается именно в том, что он точно знает, когда можно и нужно действовать по общепринятым правилам, а когда приходит время эти правила самым решительным образом нарушать. «Этого делать не стоит» — это тот важный ограничитель, который спасает его от окончательного и бесповоротного безумия, не даёт ему провалиться в бездну иррационального.

          В конечном, итоговом счёте эта многозначная метафора ключа становится одним из центральных, ключевых (простите за невольную тавтологию) символов всего неповторимого, уникального детективного метода Честертона. Детектив в его произведениях всегда ищет заветный ключ к сокровенной тайне, но ключ этот, как правило, оказывается спрятанным совсем не там, где его привыкли искать многочисленные литературные предшественники. Он может быть искусно запрятан в самых неожиданных, парадоксальных местах — в глубине человеческой души, в исповеди случайного прохожего, в простодушной хитрости скромного сельского священника. Валантэн, следуя своей парадоксальной логике, ищет этот ключ в банках и полицейских участках, а находит его, в конечном счёте, в маленькой, захолустной кондитерской, куда его привела цепочка абсурдных совпадений. Его изнурительный, изматывающий метод «блуждания в потёмках», его героическое лазанье по мусоркам приводит его, в конце концов, к нужной двери, за которой скрывается истина. И когда он, наконец, находит этот выстраданный ключ, он с изумлением понимает, что дверь уже давно открыта другим, более могущественным ключом, которым владеет отец Браун. Так простая, на первый взгляд, метафора прочно и неразрывно связывает двух главных героев и две правды — правду профессионального сыщика и правду священника.


          Часть 9. Право на отчаяние: но если ключа нет — делайте только так

         
          Восьмая, предпоследняя фраза нашего отрывка даёт оборотную, изнаночную сторону той медали, которую мы только что рассматривали, — чёткую, недвусмысленную инструкцию для человека, оказавшегося в абсолютно безвыходном положении. «Если ключа нет» — это краткая, но исчерпывающая констатация того самого факта, с которого, собственно, и началось наше сегодняшнее исследование. «Делайте только так» — это суровый, безапелляционный императив, который требует от сыщика полного, безоговорочного подчинения однажды избранному парадоксальному методу. Валантэн, формулируя это правило, не оставляет себе и тени выбора, ни малейшей лазейки для отступления: если у тебя нет заветного ключа, ты обязан блуждать, искать, лезть во все дыры, не пренебрегая ничем. Это уже не просто дружеская рекомендация, не добрый совет коллеге, а единственно возможный, безальтернативный путь действий в создавшейся критической ситуации. Короткое, но чрезвычайно весомое слово «только» с предельной силой подчёркивает абсолютную безальтернативность этого отчаянного, на первый взгляд, решения. В этом кратком слове слышится что-то от незыблемого, жёсткого религиозного догмата: только так, и никак иначе, нет другого пути к спасению. Валантэн, сам того не сознавая, возводит собственное глубокое отчаяние в абсолютный, универсальный принцип, в основу своей временной, но единственно возможной жизненной философии.

          Эта лаконичная, афористичная фраза является, без сомнения, квинтэссенцией, самым сгустком всего того парадоксального метода, который мы так подробно разбираем на протяжении всей сегодняшней лекции. В ней с необыкновенной силой и выразительностью собраны воедино и категория «непредвиденного», и решительное «действие вопреки разуму», и живописные, детальные описания блужданий по городу. Это своего рода готовая, математически выверенная формула, которую Валантэн, вероятно, не без труда, но вывел для себя за долгие годы своей нелёгкой, изнурительной практики. Формула эта, при всей её кажущейся сложности, на поверку оказывается обманчиво проста, как всё истинно гениальное: нет у тебя необходимой информации — ищи её не там, где она, по логике вещей, должна находиться, а там, где она, по воле слепого случая, может случайно оказаться. Ищи не там, где ей положено быть по всем законам криминалистики, а там, где она может заваляться по прихоти судьбы или по чьей-то злой или доброй воле. «Только так» — это значит: никаких больше компромиссов с собственным разумом, никаких уступок привычной, годами отработанной логике. Полное, абсолютное, безоговорочное доверие окружающему хаосу как единственно возможному, хотя и крайне ненадёжному, союзнику в этой отчаянной борьбе. И эта рискованная формула, как мы знаем из дальнейшего развития сюжета, работает в рассказе безотказно, приводя героя к заслуженной победе.

          Весьма примечательно, что Валантэн формулирует своё железное правило, используя сослагательное наклонение в первой части («если нет»), но делает из этого категорический, безапелляционный вывод в повелительном наклонении во второй («делайте»). Эта стилистическая особенность придаёт его краткой речи оттенок универсальности, всеобщности, выводит её за рамки сугубо личного, интимного переживания. Он обращается сейчас не только к самому себе, не только к своим непосредственным коллегам, но и к любому человеку, который когда-либо в своей жизни окажется в подобной безвыходной ситуации. Его метод, выстраданный годами проб и ошибок, становится, таким образом, наставлением, заветом для всех будущих поколений сыщиков, идущих по его стопам. Он учит их, этих неведомых последователей, самому главному — не бояться абсурда, не шарахаться от него, а смело использовать его в своих профессиональных целях. Он учит их безгранично доверять собственной интуиции, когда факты упрямо молчат и не желают складываться в стройную картину. Он учит их быть пластичными, гибкими, уметь перестраиваться на ходу, а не оставаться рабами раз и навсегда заученных догм и правил. В этом кратком, но ёмком наставлении, в этом завете потомкам — весь Честертон, который всю свою жизнь ненавидел и беспощадно высмеивал любую закостенелость мысли, любую приверженность однажды затверженным истинам.

          Короткое, рубленое «делайте только так» звучит из уст Валантэна почти как магическое заклинание, как шаманское заклинание, призванное вызвать духов и подчинить их своей воле. Валантэн этими словами как бы заклинает, призывает свою переменчивую, капризную судьбу явиться ему наконец и открыть свои тайны. Он совершает сейчас целый ряд странных, ритуальных действий (бессмысленное, на первый взгляд, блуждание, настойчивый стук в двери пустых домов), чтобы вынудить, заставить истину явиться ему. В его парадоксальном методе, при ближайшем рассмотрении, действительно есть что-то неуловимо родственное магии, древнему шаманству, попыткам воздействовать на реальность иррациональными средствами. Но это, конечно же, особая, интеллектуальная магия, основанная на глубочайшем, выстраданном знании человеческой, в том числе и преступной, психологии. Валантэн твёрдо знает, что даже самый хитроумный, самый изворотливый преступник — тоже человек, и он тоже, вольно или невольно, оставляет после себя следы своего пребывания. Даже если эти следы — всего лишь необъяснимые странности, нелепые, абсурдные происшествия, не поддающиеся никакой логике. Его странный, почти магический ритуал — это отчаянная, но продуманная попытка заставить онемевшую, безмолвствующую реальность заговорить с ним на понятном ему языке.

          Эта фраза с необыкновенной силой также подчёркивает глубокое, трагическое одиночество Валантэна в данный критический момент его жизни. У него сейчас нет заветного ключа, нет надёжных, проверенных союзников, нет заранее продуманного плана действий. Есть только он сам, его одинокое мужество и его странный, парадоксальный метод, в который он вынужденно уверовал. Он должен действовать в полном одиночестве, рассчитывая исключительно на свои собственные, более чем скромные силы. Это безрадостное, почти безвыходное положение неизбежно роднит его с классическими трагическими героями мировой литературы, которые в одиночку бросали дерзкий вызов неумолимой, безжалостной судьбе. Но Валантэн, при всём при том, отнюдь не трагичен, он скорее эпичен, монументален в своём спокойном мужестве. Он без лишнего шума, без жалоб и стенаний, принимает брошенный ему вызов и с холодным, ледяным спокойствием идёт навстречу зияющей, пугающей неизвестности. Его подчёркнутое одиночество — это суровое одиночество опытного воина накануне решающей, смертельной битвы, когда вся надежда только на самого себя и на верность своего оружия.

          Важно подчеркнуть, что Валантэн, оказавшись в этом трагическом одиночестве и полном неведении, ни на секунду не впадает в разрушительную панику, не теряет самообладания. Он не мечется по городу, не кричит, не рвёт на себе волосы в припадке отчаяния, как поступил бы на его месте человек менее закалённый. Он совершенно спокойно, по-деловому, констатирует для себя факт полного отсутствия ключа и так же спокойно, методично начинает действовать в соответствии со своим единственно возможным методом. Его поразительная, почти сверхчеловеческая эмоциональная устойчивость, его ледяное спокойствие в самой критической ситуации — это, безусловно, главный залог его будущего, неизбежного успеха. Он не позволяет животному страху, страху перед провалом и позором, парализовать свою несгибаемую волю к победе. Напротив, он умело, как опытный алхимик, превращает этот самый страх в мощную, концентрированную энергию для решительного, безошибочного действия. Его краткое, как выстрел, «делайте только так» — это та самая магическая мантра, которая помогает ему сохранять железное самообладание в самые критические, напряжённые минуты его нелёгкой жизни. В этом удивительном самообладании, в этой способности властвовать над своими эмоциями ярче всего проявляется его высочайший, непревзойдённый профессионализм.

          С точки зрения современной научной психологии, парадоксальный метод Валантэна представляет собой не что иное, как эффективный, хотя и рискованный, способ совладания с разрушительной тревогой, порождённой полным отсутствием информации. Когда человек, тем более профессионал, ничего не знает и не понимает в происходящем, он неизбежно испытывает сильнейший стресс. Этот самый стресс, если с ним не совладать, может с равной вероятностью привести либо к полному, парализующему волю ступору, либо к хаотичным, бессмысленным действиям, которые только усугубят положение. Валантэн, будучи гениальным психологом, находит блестящий выход: он умело направляет, канализирует этот разрушительный стресс в организованное, целенаправленное, пусть и внешне бессмысленное, блуждание. Он даёт своей неизбежной, животной тревоге конкретное, безопасное русло, по которому она может течь, не разрушая его личность. Эта стратегия позволяет ему не сойти с ума от неведения и в то же время сохранить ясность, остроту мысли, необходимую для профессионального сыщика. Его метод, по сути, является гениальной, интуитивно найденной психотерапией для самого себя, действенным способом самопомощи в экстремальной ситуации. И эта стихийная, никем не прописанная психотерапия, как мы знаем, великолепно срабатывает, возвращая ему душевное равновесие и ясность ума.

          В конечном, итоговом счёте, эта суровая, безапелляционная фраза «если ключа нет — делайте только так» оказывается в развитии сюжета не просто мудрым советом, а подлинно пророческим, сбывшимся предсказанием. Валантэн, следуя своему же собственному совету, делает «только так» и в результате находит свой заветный, выстраданный ключ к разгадке. Именно солёный кофе в сахарнице становится для него тем самым первым, долгожданным звеном в длинной цепи удивительных событий, которая в конце концов и приведёт его к поимке Фламбо и раскрытию тайны сапфирового креста. Его парадоксальный, на первый взгляд безумный, метод блистательно оправдывает себя самым полным, самым исчерпывающим образом. Он с железной логикой доказывает простую, но важную истину: даже в самой, казалось бы, безнадёжной, безвыходной ситуации всегда есть выход, всегда есть шанс на спасение. Надо только, учит нас Честертон устами своего героя, не сидеть сложа руки, не предаваться бесплодному отчаянию, а действовать, действовать активно, пусть даже самым нелепым, нестандартным, парадоксальным образом. И тогда окружающий нас со всех сторон хаос постепенно, сам собой, начнёт складываться в стройный, гармоничный порядок, открывая перед нами путь к истине. Так Честертон, великий оптимист и жизнелюб, дарит нам, своим читателям, надежду, искусно скрытую в самом сердце, казалось бы, самого мрачного парадокса.


          Часть 10. Сигналы из пустоты: Любая странность, зацепившая внимание сыщика, могла зацепить и внимание преступника

         
          Девятая фраза нашего обширного отрывка знаменует собой важный переход от подробного описания конкретных действий сыщика к углублённому анализу его профессионального восприятия, его особого способа видеть мир. В центре пристального внимания автора и читателя теперь оказывается ключевая категория «странности», того необычного, что выбивается из привычного, размеренного течения жизни. Странность в данном контексте понимается как любое отклонение от привычной, общепринятой нормы, как сбой, поломка в устоявшейся, обывательской картине мира. Для Валантэна, с его обострённой профессиональной интуицией, любая такая странность становится важнейшим сигналом, многозначительным знаком, посланным ему самой жизнью. Он за годы своей нелёгкой практики научился, как искусный дешифровщик, читать эти разрозненные, хаотичные знаки, разбросанные по огромному, равнодушному городу. Автор использует здесь выразительный глагол «зацепившая», который подчёркивает, что процесс этот, по сути, пассивен: странность сама, независимо от воли сыщика, бросается ему в глаза, буквально вцепляется в его внимание, вторгается в его сознание. Валантэн, в данном случае, не столько активно ищет эти знаки, сколько открыт, беззащитен для их неизбежного вторжения.

          Эта фраза, как мы видим, построена автором строго симметрично: она утверждает, что любая странность с равной вероятностью может зацепить, привлечь к себе внимание как профессионального сыщика, так и опытного преступника. Это тонкое наблюдение прямо указывает на то, что преступник — тоже человек, и он тоже, несмотря на все свои ухищрения, подвержен тем же самым психологическим законам восприятия и тоже может заметить нечто необычное. Более того, преступник, находясь в состоянии постоянного нервного напряжения, в постоянном страхе быть разоблачённым, может быть даже более чувствителен к любым, даже самым мелким, странностям и несообразностям. Фламбо, будучи, вне всякого сомнения, гениальным и крайне осторожным преступником, должен был, по идее, заметить все те странные, нелепые выходки, которые так щедро рассыпа;л на их пути маленький священник. Но он, как выясняется из финала, их не заметил, или, по крайней мере, не придал им ровно никакого значения. Почему же так произошло? Да потому, что всё его напряжённое внимание, все его мысли были заняты совсем другим — предстоящей кражей драгоценного сапфирового креста. Странности, которые немедленно зацепили зоркий взгляд Валантэна, прошли мимо сосредоточенного на своём деле Фламбо совершенно незамеченными. И эта роковая невнимательность, этот временный «заворот» сознания и стал в конечном счёте главной причиной его провала.

          Валантэн, в противоположность Фламбо, оказывается в этой ситуации идеальным, чутким читателем этих самых странностей, этого языка абсурда, на котором говорит с ним маленький священник. Он ни в коем случае не пропускает их мимо ушей, как досадную, ничего не значащую помеху, а напротив, тщательно фиксирует каждую из них в своей памяти и подвергает самому тщательному анализу. Каждая, даже самая мелкая и незначительная, странность является для него вопросом, требующим немедленного ответа: почему это произошло? С какой стати? Солёный кофе в сахарнице — почему, с какой целью это сделано? Глупое пятно супа на стене ресторана — зачем, кому это могло понадобиться? Он настойчиво ищет ту скрытую, тайную причину, которая неизбежно должна стоять за любым, самым абсурдным на вид, следствием. И по мере его мучительного, изнурительного продвижения по городу, эти разрозненные, на первый взгляд, причины потихоньку, шаг за шагом, начинают складываться у него в голове в целостную, стройную картину. Странности, озадачивавшие его по отдельности, постепенно утрачивают свою случайность и начинают восприниматься как звенья одной цепи, как элементы одной системы. Валантэн, подобно прозорливцу, начинает отчётливо видеть в них твёрдую руку разума, пусть и разума, на его взгляд, слегка повреждённого или действующего в состоянии аффекта.

          Весьма показательно, что Честертон в данном случае использует не какой-нибудь отвлечённый, академический термин, а простое, но чрезвычайно выразительное слово «зацепившая», заимствованное, по всей видимости, из обихода рыболовов. В этом слове слышится знакомая каждому аналогия: странность — это своего рода острый, надёжный крючок, на который опытный рыболов-сыщик терпеливо удит драгоценную истину. Эта странность, эта аномалия буквально зацепляет, захватывает его профессиональное внимание, и он уже не в силах, как бы ни старался, от неё отделаться, забыть о ней. Это становится своего рода навязчивой, неотвязной идеей, которая, как мотор, движет его вперёд и не даёт остановиться на полпути. Валантэн, подобно заправскому рыбаку, ни в коем случае не даёт этой случайно попавшейся странности сорваться с крючка его внимания, он тянет её, тянет осторожно, но настойчиво, пока она не выведет его на чистую воду. Он идёт за ней, за этой странностью, неотступно, как за путеводной нитью, пока она, наконец, не приведёт его к желанной цели — к Фламбо и отцу Брауну, мирно беседующим на скамейке в Хемпстед-Хите. Эта скрытая, но отчётливая метафора рыбной ловли как нельзя более точно и наглядно описывает суть его терпеливого, настойчивого метода.

          Та часть фразы, где говорится о «внимании преступника», также представляет собой чрезвычайно важное, ключевое для понимания замысла автора наблюдение. Она ясно показывает, что Валантэн, даже в состоянии полного неведения, продолжает мыслить по-настоящему стратегически, учитывая возможную реакцию и психологию своего заклятого врага. Он отчётливо понимает простую истину: если какую-то странность заметил и зафиксировал я, её вполне мог заметить и тот, за кем я охочусь. Но в данном конкретном случае получилось так, что преступник — гениальный Фламбо — этих странностей, увы, не заметил. Почему же так случилось? Да потому, что все эти странности были слишком мелкими, слишком бытовыми, слишком незначительными, чтобы привлечь внимание человека, поглощённого грандиозным замыслом. Фламбо, этот великий авантюрист, думал в те минуты о сапфировом кресте, о своей виртуозной маскировке, о путях отхода после кражи. А маленький, неприметный священник, как выяснилось, думал в это же самое время о совершенно иных вещах — о соли, сахаре, разбитых окнах и рассыпанных по мостовой яблоках. Внимание великого вора было по понятным причинам направлено на глобальное, на главное, и он, как это часто бывает, проглядел, пропустил мимо ушей то локальное, конкретное, что в конце концов его и погубило.

          Эта важнейшая фраза также служит своего рода подготовкой, предвосхищением того финального, кульминационного объяснения, которое отец Браун даст изумлённому Валантэну в самом конце рассказа. Маленький священник, как мы помним, скажет тогда: «Вы не оставляли следов — кому-то надо же было их оставлять». Он, оказывается, вовсе не случайно, а вполне сознательно и целенаправленно, на протяжении всего их совместного пути с Фламбо, создавал эти самые странности, эти абсурдные, нелепые ситуации. Он с самого начала знал, что за ними идёт великий сыщик, и намеренно оставлял ему эти своеобразные маячки, эти сигналы, по которым его можно будет найти. Его удивительные, необъяснимые поступки были не чем иным, как зашифрованными посланиями, адресованными персонально Валантэну и рассчитанными на его профессиональную зоркость и умение читать знаки. И Валантэн, благодаря своей редкой открытости к абсурду и странностям, эти послания безошибочно принял, расшифровал и последовал за ними, куда они его и вели. Между этими двумя такими разными, на первый взгляд, людьми — элегантным парижским сыщиком и скромным сельским священником — установилась удивительная, почти телепатическая, связь, минуя сознание преступника. Странность в данном случае стала тем надёжным мостом, который соединил двух праведников, двух служителей истины, в их общем деле.

          Чрезвычайно важно также то обстоятельство, что в своей фразе Честертон употребляет слово «любая» применительно к странностям. Валантэн, следуя своему методу, отнюдь не выбирает и не фильтрует встречающиеся ему странности по степени их важности, вероятности или правдоподобия. Он с одинаковым вниманием и тщательностью принимает в расчёт решительно все аномалии, какие только попадаются ему на пути, рассматривая их как потенциально значимые и важные. Это и есть тотальное, абсолютное, безграничное доверие к аномалии, к знаку, какой бы нелепой ни казалась его форма. Он, как истинный учёный-эмпирик, не знает заранее, какая именно из этих, казалось бы, случайных странностей окажется в конечном счёте ключевой, решающей, и поэтому не позволяет себе пренебречь ни одной из них. Это и есть тот самый индуктивный метод познания, который идёт от частного, от единичного, к общему, от разрозненных фактов к стройной системе. Солёный кофе, нелепое пятно супа на стене, перепутанные ценники в лавке — всё это идёт в дело, всё это тщательно фиксируется, анализируется и сопоставляется. И в результате из этих, на первый взгляд, случайных обломков, из этого хаоса, в его сознании неизбежно складывается стройная, гармоничная мозаика истины.

          В широком контексте всего многогранного творчества Гилберта Кита Честертона эта замечательная фраза звучит как подлинный творческий манифест, как призыв к читателям. Учитесь, призывает нас писатель, замечать странное, уметь удивляться самому обыденному, самому простому, что вас окружает. Огромный, многообразный мир, в котором мы живём, буквально переполнен чудесами и удивительными совпадениями, но мы, к сожалению, в большинстве своём слепы и глухи к ним. Валантэн, в отличие от подавляющего большинства людей, не слеп, он обладает редким, драгоценным даром видеть то, чего не замечают другие, проходят мимо, не удостаивая внимания. Его парадоксальный метод — это, по сути, настоящая школа внимательности, школа острого, пристального видения, которую может пройти каждый из нас. Он учит нас, своих читателей, смотреть на мир свежим, незамутнённым взглядом, взглядом младенца или поэта, для которого всё вокруг ново, необычно и полно скрытого смысла. И тогда, обещает нам Честертон, этот удивительный, многоликий мир непременно откроет нам свои самые сокровенные тайны. Даже если эти тайны, как в случае с Валантэном, окажутся на поверку спрятанными в самых обыденных, прозаических предметах — в сахарнице, в солонке или в осколках разбитого оконного стекла.


          Часть 11. Первый шаг в темноте: С чего–то надо начать; почему же не начать там, где мог остановиться другой

         
          Десятая, заключительная фраза нашего пространного, многосоставного отрывка подводит, наконец, прагматический, сугубо практический итог всем предшествующим, довольно сложным и отвлечённым, философским рассуждениям Валантэна. Он оставляет на время высокую теорию и возвращается к простой, почти банальной, но от того не менее важной истине: с чего-то, в конце концов, всегда и неизбежно надо начинать. Это положение является аксиомой, не требующей доказательств, фундаментом любого человеческого действия, любого, самого отчаянного поиска. Нельзя вечно стоять на месте в бездействии и оцепенении, нужно двигаться вперёд, даже если ты совершенно не представляешь себе, куда именно тебе следует двигаться. Эта простая, но глубокая мысль полностью и безоговорочно оправдывает в наших глазах все его предшествующие «безумства», всю эту череду, казалось бы, бессмысленных и унизительных для его статуса поступков. Лучше, в конечном счёте, делать хоть что-то, чем не делать вообще ничего, погружаясь в бесплодное отчаяние. Даже если это самое «что-то» на поверку оказывается абсолютно бессмысленным с точки зрения холодного, отстранённого рассудка. Валантэн, как истинный человек действия, выбирает не пассивное, расслабленное ожидание, а активное, деятельное существование, каким бы нелепым оно ни казалось со стороны.

          Риторический вопрос «почему же не начать там, где мог остановиться другой», которым Валантэн заканчивает свою речь, звучит почти издевательски по отношению к самому себе, к собственной нерешительности и неспособности найти более разумный выход. Он этим вопросом как бы мягко, но настойчиво подтрунивает над самим собой, над своей многолетней привычкой искать всегда и во всём только логичные, проверенные пути. Ответ на этот вопрос, на самом деле, предельно прост и очевиден: начать в создавшейся ситуации можно где угодно, в любой точке бескрайнего, чужого города. Но Валантэн, будучи профессионалом высочайшего класса, выбирает для начала не любое, случайное место, а такое место, где теоретически, гипотетически мог остановиться, задержаться его опытный, изворотливый противник. Это существенное, крайне важное уточнение: он ищет не просто произвольную, случайную точку на карте, а точку, отмеченную знаком возможного интереса со стороны другого человека. «Другой» (то есть преступник, Фламбо) вполне мог по каким-то своим, известным только ему причинам, остановиться в этом конкретном переулке, в этом тупике, у этого пустого дома. Следовательно, делает вывод Валантэн, именно здесь, в этом месте, у него есть пусть и призрачный, но реальный шанс найти следы его пребывания. Выбор точки старта в его блужданиях, таким образом, отнюдь не случаен, а продиктован пусть и приблизительной, но всё же психологией преследуемого человека.

          «Другой» в этой многозначительной фразе — это, конечно же, в первую очередь Фламбо, тот самый неуловимый, гениальный преступник, за которым Валантэн охотится уже не первые сутки. Валантэн в своих рассуждениях пытается, напрягая все силы своего незаурядного ума, мыслить так же, как мыслит его заклятый враг, представить себе, где бы он, Фламбо, мог остановиться, задержаться, спрятаться. Но он, при всём своём профессиональном опыте, не знает Фламбо настолько хорошо, чтобы строить такие сложные психологические прогнозы с достаточной степенью достоверности. Поэтому он идёт другим, более простым и надёжным, хотя и крайне медленным, эмпирическим путём: он проверяет подряд все те места, где гипотетически, теоретически мог бы задержаться опытный, осторожный преступник. Это, по сути, и есть тот самый пресловутый «метод тыка», над которым так любят иронизировать теоретики, но который на практике, в условиях отсутствия всякой информации, часто оказывается единственно возможным. Но метод тыка Валантэна, подчеркнём это ещё раз, отнюдь не слеп, а глубоко осмыслен с точки зрения элементарной, житейской психологии. Он последовательно, шаг за шагом, перебирает все возможные варианты, отсеивая заведомо неподходящие, и в конце концов находит тот единственный, который и приводит его к цели. Пустые, заброшенные дома, глухие, безнадёжные тупики, грязные, зловонные переулки — это именно те места, где преступник с наибольшей вероятностью может попытаться укрыться от преследования. Валантэн, не мудрствуя лукаво, начинает именно с них, с этих самых неперспективных, с точки зрения обывателя, локаций.

          Эта итоговая фраза, помимо всего прочего, отчётливо отсылает нас к самому началу нашего отрывка, создавая тем самым в тексте эффект стройной, продуманной кольцевой композиции. Мы начали наше сегодняшнее исследование с констатации трагического факта «ничего не знал», а закончили его сейчас оптимистическим, деятельным «с чего-то надо начать». Весь этот длинный, подробный отрывок, по сути, представляет собой описание мучительного, но необходимого пути от состояния абсолютного, всеобъемлющего незнания к первому, пусть и крайне неуверенному, робкому шагу вперёд. Валантэн, как мы видели, проделал этот трудный путь сначала в своих собственных, отвлечённых рассуждениях, в своей голове. Теперь же ему предстоит проделать тот же самый путь физически, ногами, своими глазами, по бесчисленным улицам и переулкам огромного, чужого Лондона. Его новый, парадоксальный метод, только что сформулированный им самим, — это теория, которая немедленно, без малейшего промедления, должна воплотиться в самую что ни на есть конкретную, осязаемую практику. И эта практика, эта живая жизнь, как мы знаем из дальнейшего развития сюжета, самым блистательным образом приведёт его к долгожданной, заслуженной цели. Круг, таким образом, замыкается самым естественным и логичным образом: от всеобъемлющего незнания через мучительное, изнурительное блуждание к полноценному, выстраданному знанию.

          Этот короткий, но ёмкий вопрос «почему же не начать», обращённый, в первую очередь, к самому себе, звучит как отчаянный вызов, который Валантэн бросает собственной нерешительности, собственной укоренившейся привычке мыслить стереотипно. Он этими словами как бы подбадривает самого себя в трудную минуту, придаёт себе недостающей смелости и решимости для совершения нестандартных, рискованных поступков. Он этим вопросом сознательно преодолевает тот внутренний, психологический барьер, который всегда мешает человеку, особенно профессионалу, действовать нестандартно, выходя за рамки привычных, устоявшихся схем. Этот барьер — боязнь, панический страх показаться смешным, нелепым, глупым в глазах окружающих, страх перед неизбежной, как ему кажется, ошибкой и последующим позором. Но Валантэн, как мы уже не раз имели возможность убедиться, в конечном счёте оказывается выше этого вполне понятного человеческого страха. Он, не колеблясь, готов рискнуть своей безупречной репутацией респектабельного, преуспевающего человека ради того, чтобы довести до конца начатое дело. Его риторический вопрос — это не признак отчаяния и бессилия, а, напротив, акт высокого гражданского мужества и интеллектуальной честности перед самим собой. Он сознательно выбирает для себя опасный, никому не ведомый путь, потому что глубоко убеждён в своей конечной правоте и в конечном успехе.

          Эта простая фраза имеет, помимо всего прочего, и глубокий, вневременной философский подтекст, перекликаясь с известным с древности афоризмом «дорогу осилит идущий». Чтобы успешно преодолеть любой, самый длинный и трудный путь, необходимо, прежде всего, сделать по нему первый, самый важный шаг. При этом, учит нас народная мудрость, не так уж и важно, куда именно, в каком направлении этот первый шаг тебя приведёт; гораздо важнее, что он вообще, наконец, сделан. Валантэн в нашем рассказе именно этот самый трудный, решительный шаг и делает, шаг в полную, зияющую неизвестность, в темноту, где нет ни одного, даже самого слабого, лучика света. И по мере того как он этот шаг делает, окружающая его непроглядная тьма понемногу, шаг за шагом, начинает рассеиваться, уступая место первым, ещё очень робким проблескам истины. Каждое его новое движение, каждый новый стук в очередную пустую, заброшенную дверь неуклонно, хоть и незаметно для него самого, приближает его к желанному, спасительному свету. Это непреложный, универсальный закон любого, самого сложного поиска — будь то поиск сбежавшего преступника, поиск научной истины или даже поиск самого Бога. Честертон, будучи человеком глубоко и искренне верующим, христианином, это важнейшее обстоятельство понимал, конечно, лучше и глубже многих.

          В контексте всего рассказа «Сапфировый крест» эта итоговая фраза получает дополнительный, иронический оттенок, который становится понятен читателю только после знакомства с финалом. Валантэн, как мы помним, начинает своё расследование там, где, по его мнению, «мог остановиться другой», и в конечном счёте приходит на пустынный Хемпстед-Хит, к скамейке, на которой мирно беседуют двое в чёрном. «Другой» (то есть Фламбо) действительно, как выясняется, остановился там же, на этой самой скамейке, рядом со своей ничего не подозревающей жертвой. Но Валантэн, начиная свой путь, искал отнюдь не священника из Эссекса, он искал гениального преступника Фламбо, а в итоге нашёл сначала священника, а уж потом, с его помощью, и самого преступника. Его долгий, запутанный путь оказался не прямым, но, как выяснилось, единственно верным, приводящим прямиком к цели. Он начал свой путь с абсурда, с солёного кофе, с пятна супа на стене, с перепутанных ценников, и в конечном счёте пришёл к подлинной, неоспоримой истине. Его удивительный, парадоксальный метод сработал, как мы и предполагали, идеально, без единой осечки. Высшая, финальная ирония заключается в том, что он, скорее всего, так и не нашёл бы Фламбо, если бы не та незримая помощь, которую оказал ему на всём этом пути маленький, незаметный священник.

          Итак, последняя, завершающая фраза нашего пространного отрывка оставляет нас, читателей, на самом пороге долгожданного действия, на пороге захватывающих, полных неожиданностей событий. Валантэн теперь, наконец, в полной мере вооружён своим новым, парадоксальным методом и полностью готов к самому активному, решительному поиску. Мы, читатели, уже твёрдо знаем из дальнейшего содержания рассказа, что этот самый поиск непременно и скоро увенчается полным, блистательным успехом. Но пока, в данный момент повествования, мы находимся только в самом начале этого долгого, изнурительного пути, как, впрочем, и сам главный герой. Отрывок заканчивается открытым, обращённым в будущее вопросом, который невольно зовёт нас, читателей, двигаться дальше, вперёд, за автором и его героем. Этот вопрос, с которым Валантэн обращается к самому себе, на самом деле обращён и к нам, к нашим читательским ожиданиям: а с чего бы вы, уважаемые читатели, начали в его положении? Честертон, как истинный мастер, никогда не даёт своим читателям готовых, разжёванных ответов, он всегда оставляет им пищу для размышления, для собственных маленьких открытий. И мы, вооружённые теперь знанием его метода, с благодарностью принимаем это мудрое приглашение, чтобы уже через несколько страниц насладиться вместе с героем долгожданным финалом, раскрытием всех тайн и поимкой преступника.


          Часть 12. Сквозь зеркало абсурда: Итоговое понимание метода Валантэна

         
          После того как мы провели столь подробный, тщательный, построчный анализ этого замечательного честертоновского отрывка, мы имеем полное право вернуться к его исходному тексту уже с принципиально новым, значительно углубившимся пониманием. То, что при первом, беглом, наивном прочтении казалось нам несомненным безумием, отчаянием, граничащим с потерей рассудка, теперь предстаёт перед нами как стройная, глубоко продуманная философская система, как метод в самом высоком, научном смысле этого слова. То, что поначалу представлялось нам признаком профессиональной слабости и некомпетентности, на поверку оказывается величайшей силой, доступной лишь избранным, — способностью признать собственное бессилие и превратить его в инструмент познания. Валантэн предстаёт теперь перед нами не просто как незаурядный, талантливый сыщик, а как подлинный мыслитель, философ, исследующий самые тёмные, заповедные уголки человеческого разума и бытия. Его метод, столь подробно и любовно описанный Честертоном, — это не просто набор остроумных трюков и профессиональных хитростей, а уникальный, выстраданный годами способ существования в этом сложном, многомерном мире, полном неопределённости и неожиданностей. Он учит нас, простых читателей, жить в этом непредсказуемом мире, не бояться его сложности, а смело идти ей навстречу. Теперь, после проведённого анализа, мы отчётливо видим ту глубинную, скрытую от поверхностного взгляда многозначность, которая таится за каждым, казалось бы, простым словом этого отрывка. Мы вместе с героем и автором проделали непростой, но увлекательный путь от наивного, непосвящённого читателя к читателю искушённому, понимающему и ценящему сложную, парадоксальную красоту честертоновской мысли.

          Самым главным, самым важным открытием, которое мы сделали в ходе нашего подробного анализа, следует признать глубоко парадоксальную, диалектическую природу метода Валантэна. Валантэн, как мы теперь отчётливо понимаем, действует «вопреки разуму», но это парадоксальное действие, как выясняется, на поверку оказывается высшим, наиболее совершенным проявлением того самого разума, от которого он, казалось бы, временно отказался. Он сознательно «полагается на непредвиденное», но это доверие к случаю отнюдь не является пассивным, безвольным ожиданием, а представляет собой активный, целенаправленный, продуманный до мелочей поиск. Он упорно идёт «не туда, куда следует», игнорируя все предписания полицейских уставов, но именно это упрямое, нелогичное движение и приводит его в конце концов к желанной, заслуженной цели. Все эти, казалось бы, непримиримые антитезы — разум и безумие, порядок и хаос, логика и абсурд — в финале снимаются, обнажая своё глубинное, органическое единство. У великого Честертона, как мы теперь твёрдо знаем, они не являются непримиримыми врагами, а, напротив, выступают как надёжные союзники, помогающие герою и читателю в постижении истины. Их удивительный, плодотворный союз и есть тот самый заветный «ключ», который так настойчиво ищет Валантэн на протяжении всего своего долгого, изнурительного пути. И этот найденный ключ, как мы знаем, в конце концов отпирает ему дверь не только к Фламбо, но и к более глубокому, более полному пониманию сложного, многообразного мира.

          Важнейшую, структурообразующую роль в этом парадоксальном методе играет, как мы убедились, категория странности, аномалии, отклонения от нормы. Именно странность, эта, казалось бы, досадная помеха в размеренном течении жизни, становится тем надёжным мостом, который соединяет воедино сыщика и преступника, порядок и хаос, известное и неизвестное. Валантэн за время своей долгой практики научился бегло читать и понимать этот сложный, запутанный язык странностей, видеть за каждой, самой нелепой, аномалией её скрытый, тайный смысл. Он, по сути дела, становится искусным герменевтом абсурда, талантливым толкователем тех знаков, которые щедро рассыпает вокруг него жизнь. Это уникальное качество делает его в чём-то похожим на детектива-семиотика, виртуозно расшифровывающего сложные, многослойные знаковые системы. Но знаки эти, в отличие от многих других детективных историй, являются не искусственными, не специально кем-то подброшенными, а естественными, органично порождёнными самой жизнью во всей её полноте и многообразии. Сама многоликая жизнь говорит с Валантэном на своём, особом языке — языке разбитых окон, пятен супа на стенах, перепутанных ценников в зеленных лавках. И Валантэн, благодаря своей редкой, драгоценной открытости миру, слышит и понимает этот сложный язык, потому что всей душой открыт ему навстречу.

          Фигура Аристида Валантэна в этом отрывке, при всей своей внешней конкретности и жизненной достоверности, приобретает также черты универсального, вневременного героя-мыслителя. Он в данном случае выступает не только и не столько как профессиональный сыщик, сколько как философ, поэт и даже святой (в чисто светском, мирском понимании этого слова). Его удивительный, парадоксальный метод, столь подробно и любовно описанный автором, — это, по сути, универсальный метод познания сложного, противоречивого мира вообще, метод, применимый отнюдь не только в сыскном деле. Он ярко и убедительно показывает нам, каждому из нас, как именно следует относиться к неизвестности, к непознанному, к тому, что пугает нас своей сложностью и непредсказуемостью. Не нужно бояться этой неизвестности, учит нас Честертон устами своего героя, нужно, напротив, смело идти ей навстречу, навстречу тьме. Не нужно прятаться от абсурда и нелепостей жизни, зажмурившись и заткнув уши, нужно принимать их как мужественный вызов, как приглашение к диалогу. Не нужно искать во всех случаях готовых, кем-то уже найденных ответов, нужно уметь создавать, творить их самому, из подручного материала, из обломков хаоса. В этом глубочайшем, экзистенциальном смысле Валантэн действительно становится нашим общим учителем и мудрым, опытным проводником по сложным лабиринтам бытия.

          Важно также, в заключение, ещё раз подчеркнуть, что уникальный метод Валантэна ни в коем случае не был бы столь эффективен и результативен, если бы на его пути не встретился скромный сельский священник отец Браун. Ведь именно этот маленький, незаметный патер создаёт, генерирует те самые загадочные «странности», те самые приметы, которые так зорко и внимательно отслеживает идущий по следу сыщик. Валантэн в данном случае выступает как идеальный приёмник, как чуткий детектор этих сигналов, но кто-то ведь должен был эти сигналы, эти маячки предварительно создать и расставить на их общем пути. Этим таинственным «кем-то» и оказывается в итоге скромный, неприметный патер из Эссекса, которого все вокруг считают наивным простаком и простофилей. Их удивительный, почти мистический тандем — опытного, много повидавшего сыщика и простодушного, на первый взгляд, священника — и становится главным, решающим залогом их общего, совместного успеха. Валантэн вносит в это сотрудничество свою блестящую, отточенную методологию, свою способность видеть и интерпретировать знаки, а отец Браун — своё глубокое, выстраданное знание человеческой души и умение действовать, оставаясь в тени. Вместе они представляют собой ту самую идеальную, совершенную детективную команду, о которой только может мечтать автор и читатель. Их судьбоносная встреча в финале рассказа — это, без сомнения, подлинное торжество разума и веры, строгой логики и живого, трепетного чуда, в неразрывном, гармоничном единстве.

          Возвращаясь теперь, после столь подробного анализа, непосредственно к самому тексту, мы неизбежно замечаем в нём множество новых, интересных деталей, которые неизбежно ускользнули от нас при первом, беглом, поверхностном чтении. Мы начинаем, например, отчётливо понимать, как виртуозно, с каким филигранным мастерством Честертон выстраивает ритмический рисунок своих фраз, умело чередуя длинные, плавные периоды с короткими, рублеными, афористичными предложениями. Мы обращаем теперь внимание и на то, как мастерски он использует повторы ключевых слов и конструкций («стучался... сворачивал... лез... огибал... петлял»), создавая тем самым мощный, почти гипнотический эффект постепенного нагнетания, усиления напряжения. Его неповторимый, уникальный стиль — это не просто внешняя, декоративная оболочка, а органическая, неотъемлемая часть его глубокой философии: он не просто рассказывает нам увлекательную историю, а буквально внушает, навязывает нам своё особое, парадоксальное видение мира. Каждое слово в его прозе, как мы теперь убедились, поистине на вес золота, каждый стилистический оборот глубоко продуман и функционален. Пристальное, внимательное, неспешное чтение позволяет нам в полной мере оценить это великое, ни с чем не сравнимое словесное мастерство. Мы воочию видим теперь, как из самых простых, обыденных слов, из повседневной речи рождается на наших глазах сложный, многослойный, философски насыщенный художественный смысл. Гилберт Кит Честертон предстаёт перед нами, таким образом, не только как гениальный, непревзойдённый писатель, но и как великий, виртуозный стилист, достойный стоять в одном ряду с лучшими мастерами слова.

          Итак, наше сегодняшнее обширное исследование подходит к своему закономерному финалу. Что же мы, собственно говоря, вынесли из него, какие уроки извлекли для себя? Мы научились, прежде всего, самому главному — видеть за внешней, бросающейся в глаза абсурдностью внутреннюю, глубокую, органическую логику. Мы поняли, наконец, что детектив в исполнении Честертона — это не только и не столько увлекательная, захватывающая головоломка для ума, сколько глубокая, многозначная философская притча о человеке и мире. Мы осознали, что его удивительные, ни на кого не похожие герои — это не просто литературные маски, не функции сюжета, а полнокровные носители сложных, глубоких идей. Мы самым непосредственным образом прикоснулись к его уникальной философии, в которой парадокс играет центральную, структурообразующую роль, являясь не просто стилистическим приёмом, а способом мышления. Мы увидели воочию, как именно работает его неповторимый стиль, как самое обыкновенное слово в его прозе становится полноправным событием, исполненным глубокого смысла. Теперь, вооружённые этим новым, бесценным знанием, этим опытом пристального, вдумчивого чтения, мы можем с чистой совестью вернуться к тексту рассказа и перечитать его заново, с самого начала. И это новое, повторное чтение, как мы теперь твёрдо знаем, будет неизмеримо богаче, глубже и интереснее первого, открывая перед нами всё новые и новые, доселе скрытые, смысловые пласты.

          В заключение этой, двенадцатой, итоговой части стоит со всей определённостью сказать, что удивительный, парадоксальный метод Валантэна — это, по сути, метод, доступный и полезный каждому из нас в нашей повседневной жизни. Каждый человек рано или поздно оказывается в ситуации, когда у него, что называется, «нет ключа» — нет готовых, проверенных решений, нет надёжных, испытанных рецептов. У нас нет необходимой информации, нет союзников, нет ясного, проторённого пути вперёд. И вот тогда, в эти минуты растерянности и отчаяния, мы можем и должны вспомнить мудрого Валантэна и его железное, не подлежащее обсуждению правило: «делайте только так». Идите туда, куда, по всем правилам здравого смысла, идти не следует. Стучитесь в двери, которые кажутся вам наглухо запертыми и давно заброшенными. Петляйте по жизни, не бойтесь сбиваться с прямой, столбовой дороги. Доверяйтесь самым неожиданным, самым странным совпадениям и знакам, которые посылает вам судьба. Ищите эти знаки, эти намёки, эти странности в окружающей вас повседневности. И тогда, быть может, и вы, подобно Валантэну, в конце концов найдёте то, что так долго и безуспешно искали. В этом глубоком, оптимистическом, жизнеутверждающем посыле и заключается, на наш взгляд, непреходящая, вечная актуальность честертоновского детектива и его скромного, но такого мудрого героя.


          Заключение

         
          Мы успешно завершили наше сегодняшнее занятие, посвящённое пристальному, построчному чтению ключевого фрагмента из первого рассказа цикла об отце Брауне, который носит название «Сапфировый крест». Наш совместный путь пролёг от первоначального, наивного удивления и даже некоторого разочарования поведением великого сыщика к глубокому, осознанному пониманию внутренней логики его, казалось бы, абсурдных поступков. Мы самым тщательным образом разобрали пресловутый метод Валантэна буквально по косточкам, проследив за его извилистой, парадоксальной логикой в каждой отдельно взятой фразе и даже в каждом ключевом слове. Мы воочию увидели, как именно Честертон, с присущим ему непревзойдённым мастерством, выстраивает свой уникальный, парадоксальный художественный мир, в котором рациональное и иррациональное постоянно меняются местами, а строгая логика оказывается неотделима от, казалось бы, чистого безумия. Мы поняли, наконец, что за внешней, кажущейся простотой и даже небрежностью детективного сюжета у Честертона всегда скрывается сложная, многократно выверенная философская конструкция, достойная пера крупнейших мыслителей. Эта уникальная конструкция держится на твёрдой, незыблемой вере автора в то, что окружающий нас мир отнюдь не хаотичен и не бессмыслен, а, напротив, полон глубинного, хотя и не всегда очевидного, смысла. Валантэн, сам того, конечно, не сознавая, становится в этом рассказе главным проводником этой высокой, спасительной веры. Его метод, столь подробно нами проанализированный, — это не что иное, как надёжный, хотя и необычный, инструмент для обнаружения и постижения скрытого, глубинного порядка в том, что нам кажется первозданным, безнадёжным хаосом.

          В ходе нашего обстоятельного анализа мы самым непосредственным образом коснулись многих важных, ключевых для всего творчества Честертона тем и мотивов. Мы подробно говорили о принципиальной ограниченности чистого, отвлечённого разума и о настоятельной необходимости, в определённых ситуациях, эти границы мужественно преодолевать. Мы много и подробно обсуждали удивительную природу чуда и его законное, органичное место в нашей скучной, повседневной, обывательской жизни, которую мы привыкли считать лишённой всякой тайны. Мы углублённо размышляли о тонкостях психологии как преступника, так и сыщика, пытаясь проникнуть в их внутренний мир и понять мотивы их поступков. Мы неоднократно обращались в ходе лекции к ёмким евангельским образам и к наследию античной философии, находя в них параллели и подтверждения мыслям Честертона. Мы самым тщательным образом исследовали неповторимую поэтику, уникальный стиль честертоновской прозы, его манеру строить фразу и вести повествование. Всё это, вместе взятое, позволило нам увидеть и оценить в этом небольшом, на первый взгляд, отрывке подлинный микрокосм, концентрированное выражение всего многогранного творчества этого удивительного английского писателя. Мы лишний раз убедились в справедливости старой истины: у большого художника, у настоящего мастера не бывает мелочей, каждая, самая незначительная деталь исполнена глубокого, подчас не сразу открывающегося, смысла.

          Особое, исключительное значение в структуре нашего сегодняшнего анализа имело последовательное, методичное противопоставление двух типов читательского восприятия — наивного, поверхностного и углублённого, пристального. Мы вместе с героем и автором прошли этот нелёгкий, но увлекательный путь от самого первого, беглого впечатления до итогового, выстраданного синтеза, до целостного, законченного понимания. Этот бесценный, ничем не заменимый опыт лишний раз убедительно доказывает, как важно и необходимо не останавливаться на достигнутом, на поверхности явлений, а постоянно углубляться, проникать в самую суть, в скрытые, подспудные течения мысли. Наивный, неподготовленный читатель в любом тексте видит, как правило, только внешний, событийный слой, только увлекательный сюжет, захватывающую интригу. Читатель же искушённый, вооружённый методом, стремится проникнуть глубже, разглядеть за сюжетом скрытые, глубинные подтексты, намёки, аллюзии. Наивный читатель ищет в книге прежде всего развлечения, отдыха, приятного времяпрепровождения, тогда как искушённый — истины, пусть даже самой горькой и неудобной. Наивный читатель принимает любой парадокс за досадную нелепость, за авторскую причуду, тогда как искушённый — за откровение, за ключ к пониманию мира. Вся наша сегодняшняя лекция, весь наш подробный разбор были направлены именно на то, чтобы помочь вам, уважаемые слушатели, стать такими вот искушёнными, глубокими, понимающими читателями. Позволим себе надеяться, что эта благородная задача нами, в общем и целом, была успешно выполнена.

          Лекция под номером четырнадцать, посвящённая тонкостям метода Аристида Валантэна, подошла к своему закономерному концу, но наше увлекательное знакомство с удивительным миром отца Брауна только, по сути, начинается. Впереди нас ожидает знакомство со множеством новых, не менее захватывающих рассказов, с новыми, ещё более запутанными преступлениями и с их неожиданными, парадоксальными разгадками. Мы непременно встретимся на страницах цикла с уже знакомым нам Фламбо, который из гениального, неуловимого вора со временем превратится в не менее гениального и удачливого сыщика. Мы увидим отца Брауна в самых разных уголках земного шара — от тихих, патриархальных английских графств до экзотической, полной опасностей Южной Америки. Мы столкнёмся на этом пути с новыми, ещё более изощрёнными парадоксами и с новыми, подлинными чудесами, которые Честертон, как щедрый фокусник, будет доставать из рукава на протяжении всего повествования. Но тот драгоценный метод пристального, вдумчивого чтения, который мы с вами сегодня с таким трудом осваивали, несомненно, останется с нами на всём этом долгом пути. Он будет нашей надёжной путеводной звездой, помогая читать Честертона внимательно, глубоко, проникновенно, находя скрытые, глубинные смыслы там и тогда, где другие, более ленивые и поверхностные читатели видят лишь увлекательное, но пустое развлечение. До новых, самых скорых встреч, дорогие друзья и ценители настоящей литературы, в этом неповторимом, ни с чем не сравнимом мире отца Брауна, созданном для нас великим английским писателем Гилбертом Китом Честертоном!


Рецензии