Моруа. Искусство беседы
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
"Искусство беседы" относится к жанру мемура или памятки (m;moire не путать с мемурами m;moires-- воспоминаниями). Жанр этот практически неизвестен русской литературе, хотя во французской он распространен настолько, что может считаться жанром не только художественной, но и бытовой и деловой литературе. Англичане называют этот жанр эссе, что не совсем верно, хотя и он также заимствован из французской литературы: эссе все же предполагает discours, т. е. более или менее логически связанное или хотя бы последовательное изложение. Мемуар же -- это записки для памяти, который делает или должен делать для себя каждый культурный человек, отобранные и связанные друг с другом общей темой, настроением или обстоятельствами возникновения (местом и временем, например). Это несколько напоминает записную книжку писателя, но записная книжка представляет собой подготовительные записи, а мемуар -- это вполне законченное и самостоятельное произведение.
Мемуар включает различные типы записей. В частности, в предлагаемой работе Моруа собрал:
а) афоризмы, как свои, так и других авторов; а иногда и свое отношение к этим афоризмам. Ovide a tort. C'est dans le malheur que tu compteras de nombreux amis. Etre le confidant du bonheur exige des vertus plus rares очевидно полемически зострено к овидиеву amicus certus in re incerta cernitur -- "верный друг познается в беде"
б) заметки на случай (как раз на манер записной книжки писателя): Il craint tant de n';tre pas seul ; parle...
в) небольшие сценки из жизни и даже короткие рассказы (см. главку "Conseils a un jeune homme/Советы молодому человеку, как вести беседу").
Особенно немного нужно остановиться на афоризмах. Под последним обычно понимают "обобщённую, законченную и глубокую мысль определенного автора, выраженную в лаконичной, отточенной форме, отличающуюся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения". Может так оно и есть. И все же первоначально под афоризмом понимался текст, имеющий двучленную структуру "мысль в форме одного предложения -- ее объяснение или обстоятельства, делающую эту мысль понятной". Или наоборот: "обрисовка ситуации -- мысль как вывод из нее". Вот, например, один из афоризмов Грасиана, как полагают одного из основоположников этого жанра в европейской литературе:
"Быть осторожным в беседе:
с соперниками - из опаски, с прочими - из приличия. Выпустить слово легко, да поймать трудно. В разговоре, как в завещании, - меньше слов, меньше тяжб. Беседуя о пустяках, прощупывай почву для дел поважней. В скрытности есть нечто божественное. Кто в беседе легко открывается, того легко убедить - и победить".
Моруа в своем мемуаре часто возвращает афоризму его первоначальную форму, что видно хотя бы на примере приведенного с Овидием. Нужно заметить, что такая форма афоризма более правильная. Когда суждение приводится в виде одного предложения, без разъяснения, обычно предполагается, что оно самодостаточно, то есть опирается на жизненный опыт, общий нам всем и не требующий пояснений: "Человек человеку -- волк, товарищ и брат", "Страшнее тещи зверя нет", "Политика -- дело грязное".
Однако многие законченные афоризмы, оторвавшись от лона своего первоначального текста совершенно изменили смысл: "Любви все возрастны покорны". Да, конечно, но
юным, девственным сердцам
Ее порывы благотворны,
Как бури вешние полям
...
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след
Или как прикажете понимать ставшее чуть ли не немецкой поговоркой "Wer Tr;nen ernten will, mu; Liebe s;en"? "Хочешь наплакаться, делай людям добро что ли?" На самом деле речь шла о том, что если кто хочет, чтобы о нем плакали после смерти, тот должен при жизни делать добро.
А порой вырванные из своего окружения афоризмы вообще представляются какой-то несообразностью, вроде кантовского "рассудок предписывает законы природе". Такое мог сказать только недоумок. Если рассудок предписывает законы природе, то почему бы не предписать, чтобы они были и помягче и пополезнее, хотя бы для человека? Ясно, что мысль Канта без разъяснения не катит ни в какие ворота.
Кроме того, для афоризма вовсе не обязательны отточеность или парадоксальность в смысле оказать воздействие на читателя формой выражения. Главное в афоризме -- это точность. Поэтому хорошо продуманная, четко выраженная и снабженная правильным контекстом мысль здесь гораздо важнее, чем эффектный загибон (французы обозначают подобные другим словом bon mot). И в этом плане афоризмы Моруа -- это афоризмы в первоначальном и, я бы сказал, правильном смысле: "La conversation d'un bon m;nage est famili;re, banale et savoureuse comme ces plats, faits d'ing;rd;ients simples, que l'on pr;f;re aux plus rares"
Свидетельство о публикации №226030400601