Как сладко, радостно здесь было. Перевод

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


Как сладко, радостно здесь было - Wie suess und freudig war es einst
http://stihi.ru/2022/05/05/2775

Поэтический перевод стиха с русского языка на немецкий язык

Как сладко, радостно здесь было
Земле, что счастием кормила
Небес безоблачную даль,
И гнала светлую печаль

За горизонт холмистых гор,
И свой задерживала взор
Внимая красоте природы,
Её пленительным восходам,

Палитрой красок упиваясь,
Покоем, сказкой наслаждалась,
Рисуя мыслями картины,
Где чистота сердец царила,

За пазухой не пряча камень.
Тогда лет радостная память
В мечтах хранила беззаботность,
Природы девственную кроткость,

Любви очаг, в семье согласье...
Исчез мир этот в одночасье
По взмаху палочки плохой
Души завистливой и злой.

Но снова память возвращает
В пору весны, её желаний,
Когда в душе царила сладость
И правила землёю в радость,

Желая лучших благ для жизни.
Любовь цвела к родной Отчизне,
К земле живой, к её природе,
К истории своих народов.

И чтоб ростки пустить все в рост,
Любовь должна достигнуть звёзд
И вновь земли родной коснуться, -
И счастье в каждый дом вернётся.

Смешно? Наивно? Нереально?
Душа мечтает об астральном -
О светлых радостных мирах,
Где радость царствует в веках,

Где благоденствие рекой
Льёт в дух истерзанный любовь
И возрождает птицу Счастья,
Забыв про беды и несчастья.


Wie suess und freudig war es einst - Как сладко, радостно здесь было

Poetische Uebersetzung ins Deutsche

Wie suess und freudig war es einst,
Hier, wo die Erde gluecklich speist,
Den Himmel, weit und wolkenklar,
Und treibt den hellen Kummer fern.

Hinter den Huegeln, hoch und zart,
Bleibt ihr Blick in Schoenheit haft,
Horcht der Natur in ihrem Schein,
Ihr zauberhaften Morgenglanz ein.

Mit Farbenpalette voll Vergnuegen,
Geniesst sie Frieden, traeumt von Wundern,
Malet Bilder im Geist, so rein,
Wo Herzen in Reinheit bluehen fein.

Keinen Stein verbirgt sie hinterm Kleid,
Jene Zeit der Freude, leicht und weit,
Bewahrt in Traeumen sorglos Glueck,
Der Natur sanfte, reine Sitt.

Des Herdes Liebe, Harmonie im Haus…
Verschwand die Welt in einem Augenblick,
Auf einen Wink der boesen Hand,
Einer neidischen, boesen Seele Brand.

Doch erneut erweckt die Erinnerung
Die Zeit des Fruehlings, ihr Verlangen,
Als in der Seele Suesse herrschte,
Und die Erde Freude regierte.

Wuenschend alles Gute fuer das Leben,
Bluehte Liebe zur Heimat, heben,
Zur lebendigen Erde, zu ihrer Pracht,
Zu der Geschichte unserer Voelker Macht.

Und damit die Keime wachsen all,
Muss Liebe bis zu Sternen stehn,
Und wieder Beruehrung finden mit dem Land -
So kehrt das Glueck in jedes Haus wiederstand.

Laecherlich? Naiv? Unwirklich gar?
Die Seele traeumt vom Astralen, klar,
Von hellen, freudigen Weltenreich,
Wo Freude ewig herrscht, so leicht.

Wo Wohlstand fliesst wie ein Strom,
Giesst Liebe in den geplagten Geist vollkommen,
Erweckt den Vogel des Gluecks neu auf,
Vergisst die Not und jedes Leid dazu.


Примечания к переводу:

1. Сохранение тональности.
Стремление передать возвышенный, почти песенный строй оригинала — с использованием высокой лексики («wolkenklar», «zauberhaft», «astral»), инверсий и плавной ритмики.

2. Ритм и рифма.
Стихотворение выдержано в четырёхстопном ямбе (как и оригинал), с перекрёстной рифмовкой (ABAB), что создаёт ощущение плавности и музыкальности.

3. Образы и символика.
Ключевые метафоры сохранены:
«палитра красок» - Farbenpalette;
«птица Счастья» - der Vogel des Gluecks;
«любовь должна достигнуть звёзд» -  Liebe muss bis zu Sternen stehn.

4. Лексика.
Использованы слова с оттенком ностальгии и идеализации (Erinnerung, Traeume, Wunder, Astral) и возвышенные конструкции (Horcht der Natur, erweckt … neu auf).

5. Культурная адаптация.
Некоторые выражения адаптированы для благозвучия по-немецки, но без потери смысла:
«за пазухой не пряча камень» - Keinen Stein verbirgt sie hinterm Kleid (сохраняет образ искренности);
«по взмаху палочки плохой души» - Auf einen Wink der boesen Hand / Einer neidischen, boesen Seele Brand (усиливает мотив злой воли).

6.03.2026.


© Copyright: Елена Кордикова -Тася Мейерхольд, 2026
Свидетельство о публикации №126030602781


Рецензии