Переводим c латыни Genesis 2. Quam ob rem 24-25
Стих 24. Versus viginti quartus.
QUAM OB REM RELINQUET HOMO PATREM SUUM ET MATREM ET ADHAEREBIT UXORI SUAE ET ERUNT DUO IN CARNE UNA
OB – из-за, для; английское OF в значении «по причине»
RES, rei f – вещь, предмет, дело, выгода, причина; 5-е склонение; это слово входит в словосочетание РЕС ПУБЛИКА — общее дело
QUAM OB REM – из-за какого дела; буквально — «какого из-за дела»; порядок слов здесь несколько непривычен для русского языка
RELINQU-O, liqui, lictum, ere – оставлять, покидать; RELINQU-E-T - форма будущего времени глагола 3-го спряжения «на U»
PATER, tris m – отец
MATER, tris f – мать
AD-HAEREO, haesi, haesum, ere – липнуть, прилипать, держаться, висеть; от глагола HAEREO – повиснуть, висеть; в слове АД-ГЕЗИЯ мы видим основу перфекта данного глагола; в стихе стоит форма будущего времени для глагола 2-го спряжения «на Е» ADHAERE-B-I-T
UXOR, oris f – супруга, законная жена; UXOR-I – датив 3-го склонения; в Торе написано: БЕ ИШТО — «в жене своей» или «женой своей»
IN CARNE UNA – во плоти одной; аблатив слов 3-го (CARO) и 1-го (UNA) склонений; в Септуагинте написано ЕЙС САРКА МИАН, как и в Торе ЛЕ БАСАР ЭХАД — в плоть единую
Translatio rossica versus 24 viginti quarti:
ИЗ-ЗА КАКОГО ДЕЛА ОСТАВИТ ЧЕЛОВЕК ОТЦА СВОЕГО И МАТЬ И ПРИЛЕПИТСЯ К ЖЕНЕ СВОЕЙ И БУДУТ ДВОЕ ВО ПЛОТИ ОДНОЙ
Переводчики Септуагинты и Вульгаты почему-то «задержались» с употреблением имени Адам почти на целую главу. В Торе это слово-имя стоит уже при первом упоминании человека в Быт 1:26:
ВАЙОМЕР ЭЛОКИМ НААСЭ АДАМ — и сказал Бог: сделаем Адама
Это потому, что переводчики хотели дать значение слова АДАМ на своих языках. У них получилось: ЧЕЛОВЕК, АНТХРОПОС, HOMO. «Адам» не называется в переводах с Торы вплоть до стиха 2:16 в Септуагинте, стиха 2:19 Вульгаты, стиха 2:25 Синодального перевода.
В Торе же везде, и до разделения на мужа и жену, и после, стоит слово АДАМ. В стихе 2:23 Адам, увидев «построенную» из ребра Еву, называет себя МУЖЕМ, а ее ЖЕНОЙ (рус.). В других языках:
ИШ — ИША (ивр.),
АНЭР — ГЮНЭ (греч.),
VIR – VIRAGO (лат.),
MUZ – MUZATKA (чешск.).
Хорваты слово «человек» поставили и в это место, туда, где стоит «иш, муж, анэр, vir». Поэтому у них, а также у украинцев, «человек» означает «мужчина».
В Быт 1:27 есть еще понятия «МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА» применительно к человеку, к животным же - «САМЕЦ и САМКА»:
«И сотворил Бог Адама, по образу Бога сотворил его, мужчину и женщину сотворил их» (ивр: захар ункева бара отам)
ЗАХАР - НЕКЕВА (ивр.), смысл ментально-физиологический
MASCULUS – FEMINA (лат.), смысл силы и плодовитости
АРСЕН - ТХЭЛЮ (греч.), смысл силы и питания
МУЖЧИНА - ЖЕНЩИНА (рус.), смысл силы и рождения
MEZCZYZNA - NIEWIASTA (пол.), смысл силы и непокрытости, беззащитности
НЕ-ВЕСТА — от латинского NE VESTITA, что означает НЕ ПОКРЫТАЯ, НЕ ОДЕТАЯ, НЕ УКРАШЕННАЯ. Смысл обручального кольца и головного покрова замужней женщины становится понятным: она - «украшенная» и «покрытая».
Стих 25. Versus viginti quintus.
ERAT AUTEM UTERQUE NUDUS ADAM SCILICET ET UXOR EJUS ET NON ERUBESCEBANT
UTERQUE – оба, каждый из двух; UTER без QUE было бы «кто-то из двух»
NUDUS, a, um – голый, нагой
SCI-LICET – конечно, разумеется, то есть, а именно; сложное слово, составленное из глагола SCIO – «знать» и LICET - «ПРИЛИЧНО, позволено», буквально — ЗНАТЬ ПОЗВОЛЕНО, НАДО ПОНИМАТЬ; этого слова нет в оригинале, оно является вставкой для связи речи, стоит на месте греческой соединительной частицы ТЕ в Септуагинте; слово из юридической лексики, до сих пор используется в английском языке
ERUBESCO, rubui, –, ere – краснеть, стыдиться; суффикс -EBA – маркер имперфекта, несовершенного прошедшего времен
RUBEO, rubui,--, ere – быть красным, краснеть от стыда; русские слова : РУБИН, РУМЯНЫЙ (Б=М)
Translatio rossica versus viginti quinti:
БЫЛ ЖЕ КАЖДЫЙ ИЗ ДВУХ НАГИМ: АДАМ, НАДО ПОНИМАТЬ, И СУПРУГА ЕГО, - И НЕ КРАСНЕЛИ ОТ СТЫДА
Свидетельство о публикации №226031100130