***

Переводы буду принимать по 16 мая включительно!  17,18 мая – верстка голосования! 19 мая начинаем голосовать.


ДУБЛИРУЮ НА ПОЧТУ!!!

shorokhova-1959@mail.ru

Доброй ночи, Татьяна! Посылаю Вам перевод на конкуhс:


Ирина Жукова-Каменских
      
       "Конкурс переводов. Николаус Ленау Скорбь"


  Скорбь. Nikolaus Lenau

.   
Трели птиц, благоуханье,
Не врывайтесь оголтело
В сердце, полное страданья -
Я один бродить хотел бы!
.
В жизни минуло немало
С той поры, как мы встречались
В день, когда дождём стекала
По щекам вся осень счастья.
.
Зимний холод в сердце метит,
Слёзы гибнут безнадежно,
Стал белёсым и бесцветным
Мой зелёный цвет надежды.
 .
Птицы, цветики лесные,
Все вы - в радостном собранье,
Не твердите мне, что ныне,
Я один - весны изгнанник!



**********************
Конкурс переводов. Николаус Ленау Скорбь


Стихотворение написано 4х-стопным хореем.
В каждой из 4-х строф все рифмы женские, рифмовка перекрёстная.


Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Скорбь/печаль

.    1***
Песни птиц, дурман цветенья,
Не врывайтесь оголтело
В сердца бедного владенья -
Я один бродить хотел бы!
     1***
Цветы, птицы, благоухающие, поющие,
Не будьте же так необузданны,
Врываясь настойчиво в моё сердце;
Оставьте меня одного бродить по улицам!
      2****
В жизни минуло немало
С той поры, как мы встречались
В день, когда дождём стекала
По щекам вся осень счастья.
.     2***
Многое прошло/миновало
С тех пор, как мы в последний раз встречались,
И с моих щек
Лился дождь осени моего счастья.
.   3****
Зимний холод в сердце метит,
Слёзы гибнут безнадежно,
Обесцветился навеки
Мой зелёный цвет надежды.
   3****
Зима прокралась
В моё сердце, слезы 'умерли',
И 'белоснежно' обесцветились для меня
Все зеленые краски надежды.
.
   4***
Птицы и цветы лесные,
Все вы - в радостном собранье,
Не твердите мне, что ныне,
я один - весны изгнанник!

     4***
Цветы, птицы вокруг в роще,
Все вы, весёлые/радостные союзники,
Не напоминайте мне, что я один
'Исключён' из весны!
---------------;---
Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
 ' ' – буквальный перевод.
ausgelassen  – шаловливы/резвы/необузданны/веселы/беззаботны
Техника написания:
Стихотворение написано 4х-стопным хореем.
В каждой из 4-х строф все рифмы женские, рифмовка перекрёстная.
.

Nikolaus Lenau (* 13. August 1802 –  † 22. August 1850)
«Trauer»
.
Blumen, Voegel, duftend, singend,
Seid doch nicht so ausgelassen,
Ungestuem ans Herz mir dringend;
Lasst allein mich ziehn die Strassen!
.
Vieles ist voruebergegangen,
Seit wir uns zuletzt begegnet,
Und es hat von meinen Wangen
Meines Glueckes Herbst geregnet.
.
Winter kam hereingeschlichen
In mein Herz, die Traenen starben,
Und schneeweiss sind mir verblichen
Alle gruenen Hoffnungsfarben.
.
Blumen, Voegel, rings im Haine,
All' ihr frohen Bundsgenossen,
Mahnt mich nicht, dass ich alleine
Bin vom Fruehling ausgeschlossen!
1833
---;-----;------


Рецензии