***
ДУБЛИРУЮ НА ПОЧТУ!!!
shorokhova-1959@mail.ru
Доброй ночи, Татьяна! Посылаю Вам перевод на конкуhс:
Ирина Жукова-Каменских
"Конкурс переводов. Николаус Ленау Скорбь"
Скорбь. Nikolaus Lenau
.
Трели птиц, благоуханье,
Не врывайтесь оголтело
В сердце, полное страданья -
Я один бродить хотел бы!
.
В жизни минуло немало
С той поры, как мы встречались
В день, когда дождём стекала
По щекам вся осень счастья.
.
Зимний холод в сердце метит,
Слёзы гибнут безнадежно,
Стал белёсым и бесцветным
Мой зелёный цвет надежды.
.
Птицы, цветики лесные,
Все вы - в радостном собранье,
Не твердите мне, что ныне,
Я один - весны изгнанник!
**********************
Конкурс переводов. Николаус Ленау Скорбь
Стихотворение написано 4х-стопным хореем.
В каждой из 4-х строф все рифмы женские, рифмовка перекрёстная.
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Скорбь/печаль
. 1***
Песни птиц, дурман цветенья,
Не врывайтесь оголтело
В сердца бедного владенья -
Я один бродить хотел бы!
1***
Цветы, птицы, благоухающие, поющие,
Не будьте же так необузданны,
Врываясь настойчиво в моё сердце;
Оставьте меня одного бродить по улицам!
2****
В жизни минуло немало
С той поры, как мы встречались
В день, когда дождём стекала
По щекам вся осень счастья.
. 2***
Многое прошло/миновало
С тех пор, как мы в последний раз встречались,
И с моих щек
Лился дождь осени моего счастья.
. 3****
Зимний холод в сердце метит,
Слёзы гибнут безнадежно,
Обесцветился навеки
Мой зелёный цвет надежды.
3****
Зима прокралась
В моё сердце, слезы 'умерли',
И 'белоснежно' обесцветились для меня
Все зеленые краски надежды.
.
4***
Птицы и цветы лесные,
Все вы - в радостном собранье,
Не твердите мне, что ныне,
я один - весны изгнанник!
4***
Цветы, птицы вокруг в роще,
Все вы, весёлые/радостные союзники,
Не напоминайте мне, что я один
'Исключён' из весны!
---------------;---
Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
ausgelassen – шаловливы/резвы/необузданны/веселы/беззаботны
Техника написания:
Стихотворение написано 4х-стопным хореем.
В каждой из 4-х строф все рифмы женские, рифмовка перекрёстная.
.
Nikolaus Lenau (* 13. August 1802 – † 22. August 1850)
«Trauer»
.
Blumen, Voegel, duftend, singend,
Seid doch nicht so ausgelassen,
Ungestuem ans Herz mir dringend;
Lasst allein mich ziehn die Strassen!
.
Vieles ist voruebergegangen,
Seit wir uns zuletzt begegnet,
Und es hat von meinen Wangen
Meines Glueckes Herbst geregnet.
.
Winter kam hereingeschlichen
In mein Herz, die Traenen starben,
Und schneeweiss sind mir verblichen
Alle gruenen Hoffnungsfarben.
.
Blumen, Voegel, rings im Haine,
All' ihr frohen Bundsgenossen,
Mahnt mich nicht, dass ich alleine
Bin vom Fruehling ausgeschlossen!
1833
---;-----;------
Свидетельство о публикации №226031100667