Доклад на конференции

Мой доклад на китайском языке, продолжительность почти 15 минут.
Тема: проникновение жанра уся в русскую литературу, отношение русских читателей к жанру уся, особенности восприятия российской аудитории. Отношение русских к творчеству писателя Гу Луна.

Кто интересуется, здесь на сайте есть перевод его повести "Из северной страны в южную", в разделе "Другие переводы с китайского". Можно почитать. Очень эмоциональная вещь. Больше никто его на русский язык пока не переводил.

К сожалению, Гу Лун у нас практически неизвестен, а в Китае это любимый народом писатель. Множество книг, сериалов, манга. Сорок лет прошло с его ухода из этого мира, он по-прежнему популярен. Я бы перевел его большие произведения, но это надо год сидеть над каждым романом, я не потяну на голом энтузиазме.


Возвращаясь к докладу на конференции, выступал, как почетный иностранный гость, первым среди иностранцев. На самом деле, кроме меня, как представителя России, были только гости из Англии и Тайваня, но все этнические китайцы. Так что, меня пустили первым.

Это было мое первое выступление на китайском языке перед аудиторией, и первое выступление на литературных конференциях вообще.

Но опыт преподавания боевых искусств помог, волнение было взято под контроль.

В основном, читал с блокнотика, наизусть это для меня даже на русском языке было бы трудно говорить.
Впрочем, Мао Цзедун тоже читал по бумажке, в отличии от Фиделя Кастро.


Ну, мне до обоих, как до Луны.

Тем не менее, доклад был принят очень позитивно. Слушатели смеялись, над смешными местами, хлопали несколько раз.

Я около тридцати лет учу китайский, но в комфортном режиме, и вне языковой среды.

Если бы я жил хоть год постоянно в Китае, разумеется, мне было бы гораздо лучше в разговорной практике.


А так я чистый переводчик текстов. Но произношение вполне понятное. После банкета кратковременно мог говорить на сычуаньском диалекте, потом забыл.


Шанхайский диалект понимал, даже трезвым.


Тем не менее, с нативным китайцем меня не сравнить. Когда давал интервью для телевидения, мы говорили часа два, а в эфир пошло сорок секунд.


Без подготовки спонтанно разговаривать на сложные темы очень тяжело.


С другой стороны, письменный китайский как-то приблизился, перевожу с удовольствием.


Ну, и преподаю начальный уровень уже на автомате. Средний - довольно устойчиво, но не идеально. Автоматизма нет.

Наверное это потому, что реально начал учить язык после сорока лет. Если бы учил с детства, результат был бы намного лучше.


Впрочем, всё обусловлено кармическим связями, и происходит так, как и должно.


Всем желаю успехов.

Надеюсь, со временем китайский язык будет менее чуждым для россиян.


Если кто слышал, что многие европейцы любят Китай, так как они были китайцами в прежних жизнях...

У меня в Китае как раз было такое чувство узнавания. Как бы всё вставало на свои места.

Самым ярким ощущением было отсутствие чуждости, отсутствие удивления, отсутствие культурного шока. Наоборот, попал в комфортную среду. Никакой ругани вокруг, никакого шансона, никакого негатива в отношениях.

Вероятно, уже успел сформироваться "Внутренний Китай".


Рецензии