Лекция 87
Цитата:
Извозчик молчал, был подавлен своей беспутностью, своими пороками, – тем, что он до последней полушки проиграл ночью все те медяки, которыми были полны его карманы. Но утро было свежее, на таком воздухе, среди моря, под утренним небом, хмель скоро улетучивается и скоро возвращается беззаботность к человеку, да утешал извозчика и тот неожиданный заработок, что дал ему какой-то господин из Сан-Франциско, мотавший своей мёртвой головой в ящике за его спиною… Пароходик, жуком лежавший далеко внизу, на нежной и яркой синеве, которой так густо и полно налит Неаполитанский залив, уже давал последние гудки – и они бодро отзывались по всему острову, каждый изгиб которого, каждый гребень, каждый камень был так явственно виден отовсюду, точно воздуха совсем не было. Возле пристани младшего портье догнал старший, мчавший в автомобиле мисс и миссис, бледных с провалившимися от слёз и бессонной ночи глазами. И через десять минут пароходик снова зашумел водой и снова побежал к Сорренто, к Кастелламаре, навсегда увозя от Капри семью из Сан-Франциско… И на острове снова водворились мир и покой.
Вступление
Данная лекция посвящена анализу фрагмента, который непосредственно следует за сценой смерти главного героя в дешёвом номере отеля на Капри. В этом отрывке Бунин подводит своеобразный итог земному существованию господина, показывая реакцию окружающего мира на его кончину. Перед нами предстаёт картина раннего утра, разительно контрастирующая с ночной суетой, паникой и унижением, которые сопровождали агонию и смерть американца. Солнце, только что взошедшее над островом, заливает светом ту самую сцену, где ещё недавно царил ужас. В этом эпизоде происходит окончательное и бесповоротное вытеснение мёртвого тела из мира живых, причём процесс этот обставлен с подчёркнутой будничностью. Бунин использует здесь излюбленный приём резкого переключения повествовательного регистра с трагического на обыденный, почти прозаический. Мир острова, напуганный и возмущённый вторжением смерти в размеренный курортный ритм, спешит вернуть себе утраченное равновесие любой ценой. Извозчик с ящиком, в котором мотается голова покойника, становится центральной, но при этом глубоко периферийной фигурой этого печального кортежа. Пространство в отрывке чётко организовано по вертикали: вверху, на горе, остаётся жизнь с её утренней беззаботностью, внизу, у моря, ожидает пароходик, который унесёт тело в чёрный трюм. Наша задача — увидеть, как поэтика бунинской детали обнажает безжалостный механизм бытия, для которого смерть отдельного человека — лишь досадная помеха.
В основе этого эпизода лежит классическая антитеза сна и пробуждения, иллюзии и суровой реальности, которая приходит с рассветом. Бунин не просто констатирует факт отъезда, но тщательно исследует саму природу человеческого равнодушия, которое умело маскируется под благопристойность и соблюдение приличий. Смерть здесь выступает не как трагедия, требующая всеобщего участия, а как досадное недоразумение, бестактно нарушившее ход курортного сезона. Важнейшую роль в создании настроения играет звукопись: от хриплого дыхания умирающего мы переходим к бодрым гудкам парохода и шуму воды. Отъезд семьи господина лишён какого-либо величия или торжественности, это поспешное, почти позорное бегство с места преступления. Автор последовательно подчёркивает цикличность жизни, которая не останавливается и не делает паузы из-за гибели одного, пусть даже и богатого, человека. Символика пути, столь важная для всего рассказа, получает здесь своё завершённое, но глубоко печальное выражение. Лекция покажет, как частная смерть одного человека вписывается автором в вечный и безличный круговорот мироздания.
При анализе необходимо обратить пристальное внимание на фигуру извозчика, чьи пороки и беспутство, как ни парадоксально, оказываются неотъемлемой частью всё той же жизненной силы, которая противостоит смерти. Утренний пейзаж выписан Буниным с фотографической точностью, однако каждая его деталь исполнена глубокого символического звучания. Образ пароходика, сравниваемого с жуком, связывает микро- и макромир рассказа, напоминая читателю о тщете человеческих усилий перед лицом природы. Цветовая гамма отрывка строится на контрасте нежной и яркой синевы Неаполитанского залива с чёрным ящиком и бледностью лиц вдовы и дочери. Мы проследим, как Бунин использует едва уловимую иронию при описании страданий этих женщин, не позволяя читателю скатиться в сентиментальность. Фраза «навсегда увозя от Капри» звучит как суровый приговор не только бездыханному телу, но и самой идее путешествия как способа наслаждения жизнью. Водворение мира и покоя на острове после отплытия парохода напоминает финальную сцену в театре, когда занавес опускается и зрители расходятся. Задача лекции — раскрыть сложный механизм этого «переключения декораций», за которым стоит бунинское понимание жизни и смерти.
Анализируемый отрывок занимает ключевое, композиционно выверенное место во всём рассказе Ивана Алексеевича Бунина. Он расположен ровно между сценой поругания тела в тесном и сыром номере отеля и финальным, грандиозным по своей символической насыщенности плаванием «Атлантиды» через океан. Здесь заканчивается краткая земная одиссея господина и начинается его посмертное, унизительное возвращение на родину, в могилу на берегах Нового Света. Бунин сталкивает высокое и низкое, вечное и сиюминутное в одной плоскости повествования, добиваясь уникального художественного эффекта. Мы увидим, как образы античного прошлого, в частности, императора Тиберия, упомянутого чуть ранее, проступают сквозь современную автору курортную жизнь, создавая глубину исторической перспективы. Важно понять, почему именно после исчезновения мёртвого тела с острова природа и простые люди, подобные Лоренцо, обретают утраченную было гармонию. Пристальное чтение позволит нам вскрыть те смысловые подтексты, которые скрыты за внешней простотой и пластической выразительностью бунинской прозы. Вступление призвано задать тон и определить ракурс для многоуровневого анализа этого удивительного по своей ёмкости фрагмента.
Часть 1. Наивный взгляд: Смерть как досадная помеха отдыху
Читатель, впервые знакомящийся с рассказом, неизбежно испытывает в этом месте сложное и противоречивое чувство, в котором смешаны жалость и брезгливость. С одной стороны, ему искренне жаль старика, который мечтал о долгожданном отдыхе, а вместо этого скоропостижно скончался вдали от дома, в убогой обстановке. С другой стороны, поведение окружающих людей, от хозяина отеля до последнего слуги, кажется возмутительно чёрствым и оскорбительным для памяти умершего. Извозчик, везущий гроб, думает вовсе не о покойнике, а о своём ночном проигрыше и о том неожиданном заработке, который ему перепал. Природа, как назло, в это утро необычайно прекрасна, и эта красота кажется совершенно неуместной после только что пережитой ночной драмы. Семья покойного, его бледная жена и дочь с провалившимися глазами, выглядит жалко, потерянно и вызывает острое сочувствие. Пароходик, увозящий их прочь, оставляет остров, который, кажется, мгновенно забывает о случившемся, словно ничего и не было. На поверхностный, наивный взгляд, это история о чудовищном человеческом равнодушии и о невероятной быстроте, с которой живые забывают мёртвых.
Наивный читатель испытывает искреннее недоумение: почему хозяин отеля, ещё вчера рассыпавшийся в любезностях, оказался столь непреклонен и груб? Почему он не позволил оставить тело господина в приличном номере до приезда родственников или до оформления всех необходимых бумаг? Сцена с ящиком из-под содовой воды, в который спешно упаковали тело, кажется чудовищным кощунством, оскорблением не только для богатого американца, но и для самой идеи человеческого достоинства. Извозчик, страдающий с похмелья и проигравшийся в кости, воспринимается почти как карикатурный персонаж, неуместный в этой печальной процессии. Утро на острове Капри слишком красиво, слишком солнечно и безоблачно для такого унылого и унизительного зрелища, как вывоз трупа в ящике. Читателю хочется осудить итальянцев за их откровенный меркантилизм, за то, что деньги для них важнее человеческой жизни и смерти. Дочь и жена покойного вызывают безусловное сочувствие, так как они выглядят искренне напуганными, подавленными и раздавленными случившимся. Финал фразы о том, что на острове снова «водворились мир и покой», звучит для такого читателя как циничный афоризм, насмешка над горем близких.
Наивный читатель склонен видеть в этом эпизоде прежде всего острую социальную сатиру на буржуазное общество, где всё продаётся и покупается. Богатый американец, которому при жизни было позволено всё и которому все раболепно угождали, после смерти оказался никому не нужен и даже стал помехой. Деньги, которые открывали перед ним двери лучших отелей и ресторанов, оказались абсолютно бессильны перед лицом смерти и перед отельным регламентом. Контраст между шикарным многоярусным лайнером «Атлантида», на котором господин плыл в Европу, и убогим ящиком из-под содовой воды, в котором его увозят, поражает воображение своей чудовищной несообразностью. Персонал отеля, ещё вчера заискивавший и предупредительный, сегодня едва скрывает своё раздражение и демонстрирует полное равнодушие к горю семьи. Мир туризма, насквозь фальшивый и искусственный, сбрасывает маску благожелательности, едва только возникает малейшая проблема. Вдова пробует требовать к себе уважения, но натыкается на глухую стену вежливого, но непроницаемого равнодушия хозяина. Остров Капри предстаёт в этом прочтении как огромная декорация, на которой безраздельно властвуют законы отельного бизнеса, не терпящего никаких исключений.
Многие читатели видят в этом эпизоде прямую иллюстрацию к библейской книге Екклесиаста о суете сует и тщете всего земного. Господин строил грандиозные планы на два года вперёд, мечтал о карнавалах и серенадах, а прожил после высадки на берег всего лишь несколько часов. Его смерть на пороге долгожданного удовольствия, в тот самый вечер, когда он собирался смотреть тарантеллу, кажется злой и нелепой насмешкой судьбы. Та радостная и многообещающая встреча, которая была устроена ему на пристани вчера, сменилась сегодня поспешным и унизительным выдворением с острова. Даже родные люди, жена и дочь, не могут защитить его память от откровенного хамства и бездушия отельных служащих. Принц, соседство с которым при жизни так тешило тщеславие господина, уже забыт, и никто о нём не вспоминает в этой суете. Читатель чувствует себя подавленным этой мрачной картиной крушения всех иллюзий и торжества грубой материальной силы. Однако он ещё не улавливает всей сложности авторской позиции, его метафизического спокойствия и отстранённости, которые скрыты за внешним сюжетом.
Эпизод с извозчиком, на первый взгляд, кажется едва ли не лишним, вводящим ненужный комический или сниженный элемент в трагическое повествование. Его тяжёлое похмелье и ночной проигрыш в кости воспринимаются как слишком мелодраматический, почти анекдотический фон для разыгравшейся человеческой трагедии. Радость этого человека от неожиданного и, в общем-то, случайного заработка, полученного за перевозку трупа, выглядит дикой и оскорбительной для памяти покойного. Но наивный читатель склонен списывать это на «простые нравы» итальянцев, на их бедность и природный цинизм, не углубляясь в детали. Ему кажется, что Бунин здесь просто хочет показать социальный контраст между богатым американским туристом и нищим местным жителем. В таком упрощённом прочтении фигура извозчика оказывается всего лишь статистом, необходимым для передвижения сюжета. Однако уже в этом первом приближении скрыта важная мысль о том, что жизнь и смерть в современном мире — это ещё и бизнес. Даже пороки и слабости извозчика поданы автором как нечто вполне естественное и даже органичное в этом контексте.
Описание утра с его удивительной прозрачностью, когда кажется, «точно воздуха совсем не было», воспринимается неискушённым читателем как красивая, но чисто пейзажная зарисовка. Читатель наслаждается яркостью и свежестью красок, любуется синевой залива, совершенно не связывая это описание напрямую с глубинным философским замыслом Бунина. Бодрые гудки парохода, раздающиеся над островом, кажутся диссонансом, неуместным звуковым сопровождением для похоронной процессии, спускающейся к пристани. Но для наивного взгляда это всё лишь детали обстановки, не несущие особой смысловой нагрузки. Он не задаётся вопросом, почему пароходик сравнивается именно с жуком, а не с какой-либо другой более поэтичной метафорой. Не замечает он и того, как ловко Бунин меняет оптику повествования, переходя от крупного плана извозчика к общему плану залива и острова. Эмоциональные качели, которые испытывает читатель, переходя от жалости к отвращению, от сочувствия к осуждению — вот главное и, пожалуй, единственное впечатление на этой стадии. Анализ на этом уровне поневоле останавливается на простой констатации человеческой чёрствости и быстротечности жизни.
Финал отрывка, где сообщается, что на острове после отплытия семьи «водворились мир и покой», понимается наивным читателем совершенно буквально. Он думает, что на Капри просто стало тихо, уехали все шумные туристы, и жизнь вошла в свою обычную, спокойную колею. Ирония Бунина, заключающаяся в том, что мир и покой водворились именно и только после удаления мёртвого тела, чаще всего остаётся незамеченной. Читатель может даже испытать некое облегчение вместе с жителями острова: слава богу, этот неприятный инцидент с покойником наконец-то исчерпан и можно жить дальше. Он готов забыть о господине из Сан-Франциско так же быстро, как забыли о нём обитатели отеля и местные жители. Но это забвение, этот механизм вытеснения смерти из коллективного сознания — именно то, что Бунин и хотел спровоцировать и показать. Наивное прочтение попадает в ловушку, расставленную автором, принимая происходящее за чистую монету и не замечая подтекста. Задача нашей лекции — помочь выбраться из этой ловушки и увидеть истинную глубину текста.
Поверхностное восприятие этого фрагмента рассказа фиксирует, таким образом, лишь социальный и бытовой пласт повествования, оставляя за скобками пласт философский и метафизический. Такое прочтение является эмоциональным и непосредственным, но при этом совершенно не аналитичным. Читатель искренне сочувствует осиротевшей семье, негодует на чёрствый персонал отеля, умиляется красоте Неаполитанского залива и жалеет самого господина. Он не видит глубокой символики в каждом жесте персонажей, в каждом предмете, попадающем в поле зрения автора. Для него ящик из-под содовой воды остаётся всего лишь ящиком, а хмельной извозчик — просто извозчиком. Однако Бунин строит свой текст как сложную систему смысловых эхо и отсылок, которые связывают этот отрывок со всем рассказом в целом. Наивный взгляд необходим нам как отправная точка, как некий нулевой уровень понимания, от которого мы будем отталкиваться в своём движении вглубь текста. Следующие части нашей лекции будут последовательно посвящены преодолению этой наивности и обретению более объёмного и сложного видения.
Часть 2. Извозчик молчал, был подавлен своей беспутностью, своими пороками
Анализируемый отрывок открывается фигурой извозчика, который погружён в глубокое и красноречивое молчание, однако это молчание не имеет ничего общего с трауром. Это молчание не является знаком почтения к мёртвому господину, чьё тело он везёт в ящике за своей спиной. Оно вызвано сугубо личными, даже эгоистичными обстоятельствами — тяжёлым похмельем и досадой от ночного проигрыша. Бунин намеренно и весьма решительно снижает высокий пафос момента, начиная повествование о последнем пути человека с бытовых, почти физиологических подробностей состояния своего случайного возницы. Извозчик подавлен вовсе не величием смерти и не осознанием её неотвратимости, а собственной беспутностью и пустыми карманами. Само слово «беспутность» этимологически указывает на отсутствие правильного пути, на шатание и сбивание с дороги, что контрастирует с прямым и целеустремлённым жизненным путём покойного американца. Господин из Сан-Франциско всю жизнь шёл к своей цели, накапливая богатство, а извозчик, напротив, «беспутно» растратил то немногое, что имел. В этом эпизоде мы видим два разных, почти полярных модуса человеческого существования: тупое, однонаправленное упрямство богача и хаотичную, но полную жизни свободу бедняка.
Пороки извозчика перечисляются Буниным без тени морализаторства или осуждения, что характерно для его объективной манеры письма. Они даны как нечто само собой разумеющееся, как естественная и неотъемлемая часть его натуры, как простой факт его биографии. Игра в кости в ночной траттории, неумеренное употребление вина, приведшее к похмелью, — это тот низовой, стихийный, народный мир, который решительно противостоит стерильному, искусственному миру «Атлантиды» и фешенебельных отелей. Интересно, что пороки извозчика носят характер растраты, потери, опустошения: он проиграл «до последней полушки», полностью опустошил свои карманы. В этом он парадоксальным образом зеркально отражает самого господина из Сан-Франциско, который тоже всю жизнь растратил не на жизнь, а на накопление, откладывая удовольствия на потом. Только один всю жизнь копил богатство и силы, чтобы потом насладиться, а другой спустил всё, что имел, за одну ночь в кабацкой игре. Смерть сталкивает их теперь в одной повозке, на короткое мгновение уравнивая в этом последнем пути накопителя и транжира.
Взгляд на извозчика в этом фрагменте дан через его собственное внутреннее состояние, через его самооценку, что создаёт эффект соприсутствия. Он сам знает о своей подавленности, сам оценивает проведённую ночь как проигрышную во всех отношениях. Бунин не делает из него пассивную жертву обстоятельств или социальной среды, он, напротив, активный участник своей «беспутности» и сам отвечает за свои поступки. В этом заключается важное отличие от господина из Сан-Франциско, который лишь «полагал», что начал жить, существуя в мире иллюзий и планов на будущее. Извозчик живёт по-настоящему, здесь и сейчас, пусть и грубо, ошибаясь, проигрывая и страдая от последствий своих же решений. Его подавленность — это несомненный признак живой души, способной чувствовать досаду, злость и сожаление от проигрыша. Мёртвый господин, лежащий в ящике, уже не способен ни на какие чувства, он полностью выключен из этого мира. Контраст между живым, но глубоко подавленным извозчиком и мёртвым, инертным телом задаёт трагическую тональность всей этой сцене последнего пути.
Чрезвычайно важна здесь статика позы извозчика, подчёркнутая автором: он молчит, он подавлен, он как бы застыл в своём горе. В то время как за его спиной, в ящике, от тряски дороги «мотает головой» мёртвое тело, создавая жуткую иллюзию жизни или агонии. Живой человек обездвижен грузом своих невесёлых мыслей и физического недомогания, а мёртвый обретает некую механическую, призрачную иллюзию движения. Бунин часто использует в своей прозе подобный приём одушевления неодушевлённого и, напротив, омертвения живого, достигая уникального психологического эффекта. Извозчик словно временно выключен из окружающей жизни, он находится глубоко внутри себя, в своём похмельном и проигрышном мире. Эта внутренняя эмиграция, временное отключение от реальности, в чём-то роднит его с пассажирами «Атлантиды», которые не слышали воя сирены за стенами корабля. Однако его отключённость имеет совершенно другую природу — это хмельная зацикленность на своей мелкой, но острой неудаче, которая, впрочем, делает его более человечным, чем отчуждённость богатых туристов.
Эпитет «подавлен», применённый к извозчику, несёт в себе не только психологический, но и вполне ощутимый физический оттенок тяжести. На него буквально давит груз похмелья, усталости и досады, подобно тому, как на господина из Сан-Франциско перед смертью давил не в меру тугой воротничок. Мир извозчика — это мир простых и грубых физиологических ощущений, мир тела, а не духа. Он не рефлексирует на высокие темы, его мысли предельно приземлены и конкретны: выпивка, проигрыш, похмелье, неожиданный заработок. Именно этот человек, столь далёкий от всего возвышенного, становится невольным проводником мёртвого тела в его последний, унизительный путь к пароходу. Выбор Бунина здесь далеко не случаен: только человек из народа, с его естественными пороками и слабостями, способен без лишних сантиментов и рефлексии исполнить эту грязную и печальную работу. Аристократы смерти, подобные хозяину отеля, лишь отдают распоряжения, оставаясь в стороне. Извозчик же вступает с мертвецом в прямой, почти интимный, телесный контакт, даже не осознавая этого.
Молчание извозчика, с которого начинается фраза, является многозначным и может быть интерпретировано по-разному. Это может быть и просто похмельное, угрюмое молчание человека, которому плохо физически, и молчание человека, не желающего и не находящего нужным разговаривать с покойником. Ему нечего сказать этому безжизненному телу, он его не знал при жизни и ничего не должен ему после смерти. Молчание здесь становится знаком абсолютного, непреодолимого разрыва коммуникации между миром живых и миром мёртвых, которые теперь сосуществуют в самой тесной близости. Никаких прощальных слов, никаких молитв или причитаний, только мерный стук копыт по каменистой дороге да глухой грохот колёс. Это молчание лишь усугубляет гнетущее ощущение полной заброшенности и страшного одиночества смерти. Господин, который при жизни был окружён целой армией лакеев, портье и гидов, в своей смерти получил в единственные попутчики хмурого, подавленного молчуна. И это, если вдуматься, гораздо честнее и правдивее, чем любые лицемерные соболезнования и притворные слёзы.
Бунин тщательно фиксирует состояние извозчика как временное, преходящее, используя глагол прошедшего времени «был подавлен». Уже в следующем предложении этого же фрагмента начнётся обратный процесс — возвращение этого человека к нормальной, беззаботной жизни. Подавленность — это лишь утреннее, похмельное состояние, которое неизбежно пройдёт под воздействием свежего воздуха и солнечного света. В этом проявляется важнейшая для Бунина мысль о цикличности жизни простого человека, для которой спад неизбежно и закономерно сменяется подъёмом. В отличие от господина из Сан-Франциско, чей жизненный цикл прервался раз и навсегда. Извозчик же, несмотря на все свои пороки и слабости, органично включён в природный круговорот утра и вечера, бодрствования и сна, труда и отдыха. Он является неотъемлемой частью этого утра, этого моря и этого неба, которые очень скоро вернут ему утраченную было беззаботность и душевное равновесие. Анализ этой первой фразы показывает, как Бунин вводит в повествование важнейшую тему витальности, неистребимой жизненной силы, которая неизменно противостоит мрачному небытию смерти.
Первая часть анализируемой цитаты погружает нас, таким образом, в сугубо субъективный мир маленького, «беспутного» человека с его сиюминутными заботами. Мы видим картину смерти и её последствий исключительно сквозь призму его восприятия, но не в мистическом или трагическом, а в грубо бытовом, приземлённом преломлении. Для извозчика перевозка трупа — это всего лишь «неожиданный заработок», который поможет ему поправить дела после проигрыша, а отнюдь не вселенская трагедия. Бунин ни в коей мере не осуждает своего героя за такое отношение, он лишь с эпическим спокойствием констатирует его душевное и физическое состояние. Эта бесстрастная констатация необходима писателю для того, чтобы затем, в следующих частях, показать постепенный и неизбежный переход от тьмы и подавленности к свету и беззаботности. Подавленность извозчика — это последний, слабый отголосок того ночного кошмара, который закончился смертью старого американца. С первыми же лучами солнца, поднявшегося над Капри, эта подавленность начнёт неумолимо рассеиваться. Так Бунин подготавливает читателя к следующей, контрастной части своего повествования — теме целительного утра и всеобщего пробуждения.
Часть 3. До последней полушки: Тщета ночного проигрыша
Бунин счёл необходимым уточнить причину подавленности извозчика, и это уточнение вынесено в отдельную, развёрнутую фразу: он проиграл все свои медяки. Детализация проигрыша «до последней полушки» с особой силой подчёркивает абсолютность, необратимость этой маленькой личной катастрофы для бедного человека. Речь в данном случае идёт о ничтожной сумме — каких-то медяках, но для этого конкретного человека, живущего от заработка до заработка, такая потеря становится настоящим ударом. Он опустошён не только морально, досадуя на свою глупость и невезение, но и физически, так как карманы его теперь абсолютно пусты. В этом микросюжете о ночном проигрыше в кости отражается, как в кривом зеркале, весь макросюжет рассказа о грандиозном жизненном проигрыше господина из Сан-Франциско. Американец тоже всю свою жизнь ставил всё на карту будущего, на посмертное существование в виде капитала, но внезапная смерть оборвала эту игру, не оставив ему даже шанса на утешительный приз. Извозчик проиграл всего лишь деньги, которые можно снова заработать, а господин проиграл всю свою жизнь без остатка. Ирония судьбы заключается в том, что мёртвый господин теперь как раз и помогает незадачливому игроку частично отыграться, обеспечив ему тот самый «неожиданный заработок».
Ночь, которую извозчик провёл за игрой в кости в местной траттории, отсылает читателя к архетипическому, почти мифологическому образу игрока, бросающего вызов судьбе. Игра в кости, как и любая азартная игра, — это всегда встреча с риском, столкновение с безжалостным роком, вызов, который человек бросает провидению. Извозчик играл и, как это часто бывает, проиграл, тогда как господин из Сан-Франциско всю жизнь тщательно избегал какого-либо риска, предпочитая всё планировать и просчитывать на годы вперёд. Но тщательное планирование и отсутствие видимого риска нисколько не спасли его от самой главной неожиданности — от внезапной и нелепой смерти. Случайность, таким образом, правит миром, и Бунин последовательно подчёркивает эту мысль, сталкивая в одном эпизоде два разных типа случайности. Проигрыш извозчика — это бытовая, житейская случайность, досадная, но поправимая. Смерть господина — это случайность экзистенциального порядка, непоправимая и отменяющая всё. Однако обе они оказываются вписаны в единую, плотную ткань повествования как абсолютно равноправные, рядовые события одного утра. Медяки проигравшегося извозчика и золотые пломбы мёртвого господина оказываются, таким образом, в одном ценностном ряду, уравненные авторским взглядом.
Выразительная деталь «карманы, полные медяков» создаёт яркий, почти осязаемый образ, подключая тактильное восприятие читателя. Можно почти физически ощутить тяжесть меди, услышать глухой звон этих монет, которые можно пересчитать поштучно, перебирая в пальцах. У господина из Сан-Франциско были не просто карманы, а целые сейфы и банковские счета, его богатство было абстрактным, существующим в виде цифр и ценных бумаг. Извозчик же имел дело с реальными, материальными деньгами, пусть и самого мелкого достоинства, которые можно было подержать в руках. Утрата этих денег, этих осязаемых медяков, переживается им не просто как досада, а именно как физическая потеря, как опустошение. Он чувствует пустоту в своих карманах так же остро и болезненно, как пустоту в голове от похмелья и недосыпа. Бунин мастерски, с помощью всего лишь нескольких слов, передаёт это ощущение физической и моральной опустошённости через конкретику «медяков» и старинного слова «полушка». Мир чувственных восприятий и конкретных предметов вновь торжествует в этом эпизоде над миром абстракций, в котором жил и умер американский турист.
Важно, что проигрыш извозчика произошёл именно «ночью» — во временном промежутке, традиционно связанном с тёмными силами, искушениями, опасностями и разгулом нечисти. Ночь в художественном мире рассказа Бунина вообще время тревожное и зловещее: смерть господина из Сан-Франциско тоже случилась вечером, сразу после ужина. Извозчик встречает новое утро с тяжёлым осознанием своего ночного поражения, которое отбрасывает тень на весь грядущий день. Он словно спустился в некое подобие ада и вышел оттуда совершенно ни с чем, потеряв всё, что имел. Господин же спустился в ад окончательно и бесповоротно — сначала в сырой и холодный номер отеля, а затем в чёрный, смрадный трюм «Атлантиды». Ночь азартной игры и ночь внезапной смерти смыкаются в этом коротком эпизоде, образуя мрачную смысловую арку. Утро приносит извозчику реальный шанс на искупление и утешение через тот самый неожиданный заработок. Для мёртвого господина утро стало лишь моментом унизительной отправки в последний путь, без малейшей надежды на какое-либо воскресение или искупление.
Бунин использует в этом фрагменте слово «полушка» — старинную русскую монету достоинством в половину деньги, что придаёт повествованию особый архаичный, почти былинный оттенок. Полушка в русской культурной традиции давно уже стала символом ничтожного, минимального богатства, гроша, которому цена — копейка в базарный день. Выражение «проиграться в пух и прах» — это устойчивая русская идиома, которую автор здесь тонко и ненавязчиво обыгрывает, достигая нужного эффекта. Извозчик предстаёт перед нами как человек из русского фольклора, эдакий Иванушка-дурачок, только вот без традиционной сказочной удачи, которая обычно выручает такого героя. Однако удача в лице мёртвого господина всё же неожиданно поворачивается к нему лицом, пусть и в такой мрачной форме. Архаичное слово «полушка» подчёркивает вневременной, вечный характер описанной ситуации: бедность, пороки, страсть к игре и горечь проигрыша были, есть и будут всегда. Оно же незримо связывает итальянскую сцену с русским читательским и культурным опытом, делая её более близкой и понятной.
Интересна сама грамматическая конструкция, использованная Буниным: «тем, что он... проиграл». Это пояснение к слову «подавлен», развёрнутое указание на точную причину этого состояния. Вся эта тяжёлая, несколько громоздкая конструкция предложения имитирует грузное, тяжёлое, похмельное течение мысли человека, который с трудом соображает. Извозчик мысленно снова и снова возвращается к прошедшей ночи, перебирает в уме кости, подсчитывает свои злосчастные потери. Автор не даёт нам прямой речи персонажа, но его внутренний монолог, полный досады, передан через этот затруднённый синтаксис, через необходимость пояснять очевидное. Мы как будто слышим, как извозчик нечленораздельно мычит себе под нос, бесконечно прокручивая в голове детали проигрыша и кляня свою горькую долю. Стилистика Бунина достигает здесь высокого уровня психологической достоверности, когда форма предложения становится отражением душевного состояния героя. Пустой карман, таким образом, превращается в многозначный символ опустошённой души, временно лишённой надежды и радости.
Этот ночной проигрыш, при всей его горестности, делает извозчика в глазах читателя идеальным, чуть ли не символическим провожатым для мёртвого тела. Он и сам только что пережил свою маленькую, частную «смерть» — смерть надежды на выигрыш, полную потерю всех наличных средств к существованию. Поэтому он оказывается гораздо ближе к подлинному пониманию небытия, чем все эти счастливые и беззаботные туристы, которые сейчас ещё спят в своих уютных номерах. Он тоже нищ и опустошён, как и мёртвый господин, который только что лишился всего — своего огромного богатства, своей семьи, своего будущего, всего, что составляло смысл его жизни. Но его нищета и опустошённость носят временный характер, и он твёрдо знает, что сегодня вечером можно будет снова пойти в тратторию и попытать счастья. Господин же лишился всего, что у него было, раз и навсегда, и никакой «неожиданный заработок» ему уже не поможет. Извозчик несёт в себе мощный потенциал скорого возрождения и возвращения к жизни, в то время как господин являет собой лишь инертный прах. Этот трагический контраст, тонко обозначенный Буниным, лишь усиливает общее гнетущее впечатление от участи главного героя рассказа.
Часть, посвящённая проигрышу извозчика, завершается полной, необратимой точкой после сообщения о том, что он проиграл всё до последней полушки. Далее в цитате следует решительное и контрастное «но», которое начинает совершенно новую тему — тему утра и исцеления. Проигрыш, таким образом, является тем самым дном, от которого можно и нужно оттолкнуться, чтобы начать подъём к жизни. Бунин последовательно показывает, что у извозчика есть это дно, и он его только что с болезненной отчётливостью достиг. У господина из Сан-Франциско, в его бесконечном падении в бездну небытия, такого дна просто не существовало, он падал в пустоту. Медяки и полушки — это та твёрдая почва суровой реальности, с которой извозчик, при всех своих пороках, никогда не сходит. Он проиграл абсолютно всё, но при этом остался жив и, более того, сохранил способность радоваться неожиданному заработку. Тщета ночного проигрыша, таким образом, неожиданно оборачивается утренним приобретением, пусть даже это приобретение напрямую и цинично связано со смертью другого человека.
Часть 4. Свежесть утра: Исцеление воздухом и морем
Бунин после мрачного описания похмелья и проигрыша решительно меняет всю тональность повествования, начиная новое предложение с оптимистического союза «но»: «Но утро было свежее...». Это маленькое, но весомое «но» в данном контексте не просто противопоставляет, а полностью отменяет предыдущую подавленность извозчика, впуская в его мир и в мир всего острова спасительный свет. Утро предстаёт в этом описании как мощная, всеисцеляющая сила, которая противостоит мраку ночи и её губительным последствиям. Описание строится Буниным по нарастающей, путём градации: он упоминает воздух, затем море и, наконец, небо над ним. Эти три природные стихии сливаются в сознании читателя воедино, создавая очищающий и возвышенный фон для последующего действия. Чрезвычайно важно авторское уточнение, что исцеление возможно именно «на таком воздухе», то есть на особенном, целебном, каприйском воздухе, пропитанном морем и солнцем. Природа в художественном мире Бунина выступает как главный, безусловный целитель, который оказывается гораздо более могущественным, чем любые человеческие усилия или лекарства. Начинается неуклонный и естественный процесс возвращения извозчика к нормальной, беззаботной жизни.
Эпитет «свежее», применённый к утру, несёт в себе не только температурное, но и глубокое моральное, очистительное значение. Свежесть этого конкретного утра смывает с мира грязь ночного разгула, перегара и, что особенно важно, затхлый запах смерти, витавший в отеле. Это категория обновления и возрождения, которая неизменно свойственна утреннему пейзажу в прозе Бунина, будь то описание деревни или морского побережья. В предыдущих частях рассказа утро часто обманывало ожидания героев, принося с собой серость и дожди, здесь же оно предстаёт в своём подлинном, благодатном виде. Свежесть воздуха благотворно действует не только на извозчика, но и на весь окружающий мир, на каждый камень и каждое растение острова. Эта утренняя свежесть подчёркивается полным отсутствием какой-либо духоты, необыкновенной ясностью и чистотой атмосферы. Она являет собой прямой и безусловный контраст с душными, прокуренными помещениями «Атлантиды» и фешенебельного отеля на Капри. Целительный воздух подлинной свободы врывается в повествование вместе с этим утром, неся с собой забвение всех ночных ужасов.
Топографическая локализация человека «среди моря, под утренним небом» имеет в данном контексте не только пейзажный, но и глубокий сакральный, почти молитвенный подтекст. Человек на мгновение оказывается в самом центре мироздания, между водной стихией и небесным сводом, между земным и божественным. Такое положение естественным образом снимает с него груз мелочных, суетных забот, невольно напоминая о вечности и величии окружающего мира. Море у Бунина всегда выступает как многозначный символ таинственной, могущественной и не всегда дружественной жизни. Небо, в свою очередь, является символом высшего, недостижимого покоя и немеркнущего света. Извозчик, сам того не осознавая и не рефлексируя по этому поводу, в этот миг приобщается к этой великой мировой гармонии. Он не молится, не созерцает специально, но его тело и душа физически ощущают эту благодать, исцеляющую хмель и досаду. Это чисто бунинское, почти языческое чувство единения с природой, которое доступно простому человеку гораздо больше, чем цивилизованному туристу.
Бунин в своей прозе часто использует приём физиологического детерминизма, когда состояние человека напрямую выводится из воздействия внешней среды: «хмель скоро улетучивается». Душевное и физическое состояние извозчика, согласно этой логике, напрямую и непосредственно зависит от качества воздуха и времени суток. Хмель улетучивается из его организма не сам по себе, не благодаря усилию воли, а именно под мощным воздействием утренней свежести. Глагол «улетучивается» выбран Буниным чрезвычайно точно: он описывает процесс естественного испарения, постепенного освобождения тела от ночных паров алкоголя. Тело человека очищается от последствий ночного разгула, голова проясняется, и мысли обретают былую чёткость. Автор здесь полностью доверяет природе гораздо больше, чем слабой человеческой воле или сомнительной эффективности медицины. Извозчик не прилагает абсолютно никаких усилий, чтобы протрезветь и прийти в себя, эту работу за него делает само утро. Мотив пассивного, природного исцеления чрезвычайно важен для понимания философской подоплёки всего рассказа.
Следом за хмелем, под воздействием того же свежего утра, из души извозчика неизбежно улетучивается и тягостная подавленность, вызванная проигрышем. К нему постепенно возвращается «беззаботность» — то есть исконное, природное свойство человеческой натуры, которое цивилизация стремится подавить. Беззаботность в трактовке Бунина — это отнюдь не легкомыслие или душевная пустота, а драгоценная способность человека жить дальше, быстро забывая всё плохое и не зацикливаясь на потерях. Это качество прямо противоположно патологическому накопительству и злопамятству господина из Сан-Франциско, который всю жизнь помнил о поставленных целях. Беззаботный человек по-настоящему свободен, он не держится мёртвой хваткой за свои приобретения и не страдает бесконечно от своих утрат. Извозчик, который всего час назад проигрался в пух и прах, уже через некоторое время будет абсолютно беззаботен и, возможно, даже весел. Эта удивительная психологическая пружина, эта способность к быстрому восстановлению и позволяет ему выживать в любых, самых тяжёлых обстоятельствах. Бунин явно восхищается этой народной чертой, но одновременно и чуть-чуть иронизирует над ней, понимая её оборотную сторону.
Возвращение утраченной было беззаботности описано Буниным как естественный, неумолимый природный процесс, на что указывает повтор «скоро... скоро». Этот повтор с особой силой усиливает у читателя ощущение неотвратимости действия жизненной силы, которая рано или поздно возьмёт своё. Это такой же непреложный закон природы, как ежедневный восход солнца или смена времён года. Никакая, даже самая страшная человеческая трагедия не может отменить действия этого великого закона. Смерть господина из Сан-Франциско, какой бы внезапной и нелепой она ни была, не остановила наступление утра и не отменила врождённой беззаботности извозчика. Жизнь, вопреки всему, продолжается, и это, по Бунину, её главное и, пожалуй, единственное утешительное свойство. Писатель последовательно утверждает примат живой жизни над мёртвой материей через этот простой и ясный тезис. Извозчик, при всех его недостатках, становится в этом эпизоде бессознательным носителем этого торжествующего жизненного начала.
Весьма показательно, что беззаботность, по мысли Бунина, возвращается вообще «к человеку», а не конкретно к этому извозчику. Автор намеренно обобщает, выводя частный, единичный случай на уровень универсальной антропологической закономерности. Такое свойство души, согласно писателю, присуще всем людям, которые попадают в сходные условия и оказываются под открытым небом ранним утром. Природа, таким образом, уравнивает всех без исключения в своей чудодейственной способности исцелять и возвращать к жизни. Богатый турист, сидящий на роскошной вилле, тоже, несомненно, почувствовал бы это благотворное влияние, если бы удосужился выйти из своего номера. Но все они сейчас ещё крепко спят, надёжно отгородившись от мира толстыми стенами отелей и шторами на окнах. Извозчик же, находясь всё это время под открытым небом, на дороге, ведущей к морю, получает эту природную терапию сполна и без всяких усилий. Так социальное неравенство, столь явное при жизни, вновь оборачивается неравенством экзистенциальным, только теперь уже в пользу простолюдина.
Этот абзац бунинского текста представляет собой настоящий гимн утру и его великой, всеочищающей силе, доступной каждому. Бунин создаёт здесь образ идеального, почти райского пейзажа, в котором только и возможно подлинное исцеление человеческой души от мелких и крупных невзгод. Свежий воздух, бескрайнее море, высокое небо — эти три классические составляющих счастья и гармонии слиты здесь воедино. Хмель неизбежно улетучивается, беззаботность столь же неизбежно возвращается — эти два простых обещания скорого и неминуемого облегчения составляют основу оптимизма этого фрагмента. Всё это вкупе подготавливает нас к появлению следующей, ещё более материальной причины для утешения — в виде того самого неожиданного заработка. Природа, таким образом, уже наполовину сделала своё дело, вернув извозчика в нормальное состояние. Остаётся лишь добавить сугубо материальный, денежный стимул, чтобы процесс исцеления пошёл ещё быстрее. И этот циничный, но столь желанный стимул даст ему то самое мёртвое тело, которое он везёт в ящике за своей спиной.
Часть 5. Утешение мертвецом: Неожиданный заработок из ящика
Вторая половина разбираемой нами фразы вводит в повествование конкретную и, на первый взгляд, кощунственную причину утешения — тот самый «неожиданный заработок». Грамматическая конструкция «да утешал... и тот неожиданный заработок» намеренно уравнивает по силе воздействия исцеляющую силу природы и грубую силу денег. Воздух и солнце лечат душу и тело извозчика, а деньги столь же эффективно лечат его пустые карманы, и то и другое для него совершенно необходимо. Слово «утешал» в данном контексте звучит намеренно кощунственно и цинично, однако Бунин, как всегда, не боится таких резких и неоднозначных выражений. Утешение, таким образом, приходит к живому, страдающему человеку от того, кто сам уже давно мёртв и никого утешить не в силах. Мёртвый господин, ещё недавно такой могущественный и богатый, а теперь сам лишённый всех земных утех, становится невольным источником утехи для другого, совсем чужого ему человека. Эта горькая и ироничная инверсия, этот трагический обмен ролями является ключом к пониманию всего этого эпизода. Жизнь, как видим, упрямо и настойчиво берёт своё даже там, где её, казалось бы, уже нет и быть не может.
Определение «неожиданный заработок» самым решительным образом подчёркивает случайность, непредсказуемость этой удачи для бедного извозчика. Он никак не мог рассчитывать на этот заработок, только что проигравшись в пух и прах и не имея никаких видов на будущее. Судьба, словно сжалившись над ним, посылает ему эту компенсацию за унизительный ночной проигрыш в кости. Но посылает она её в самой мрачной и двусмысленной форме, какую только можно себе представить — в виде платы за унизительную перевозку мёртвого тела в ящике из-под содовой. Бунин с беспощадной прямотой обнажает в этом эпизоде циничный механизм жизни, который, оказывается, и на смерти позволяет неплохо зарабатывать. Весь курортный бизнес, по большому счёту, держится на этом принципе, но здесь этот механизм обнажён до предела и явлен читателю во всей своей неприглядной наготе. Извозчик, однако, совершенно не чувствует и не осознаёт этого цинизма, он просто искренне рад неожиданным деньгам. Его простая, народная мораль, в основе которой лежит выживание, оказывается удивительно жизнеспособной и не знающей рефлексии.
Описание самого мертвеца в этой фразе дано через уничижительное и обобщающее «какой-то господин из Сан-Франциско». Указательное местоимение «какой-то» в данном контексте выполняет страшную функцию — оно окончательно и бесповоротно лишает умершего человека какой бы то ни было индивидуальности. Для извозчика, везущего ящик, это теперь не конкретный человек, которого он мог бы пожалеть или оплакать, а абстрактный, анонимный источник пусть и небольшого, но дохода. Даже название далёкого американского города, откуда прибыл покойный, превращается в его своеобразную кличку, в ярлык, наклеенный на ящик. Так в примитивном, но по-своему мудром сознании простого человека-труженика преломляется образ того, перед кем ещё вчера все подобострастно лебезили и расшаркивались. Слово «господин» — это вежливое обращение к незнакомцу, но здесь, в сочетании с «какой-то», оно звучит как «некто», как обозначение функции, а не личности. Полное имя героя так и не будет ни разу названо на протяжении всего рассказа, и здесь этот мотив полной анонимности обыгрывается ещё раз, с особой трагической силой. Анонимность смерти, таким образом, достигает в этом эпизоде своего логического апогея.
Поистине страшная и запоминающаяся деталь: «мотавший своей мёртвой головой в ящике за его спиною». Голова мертвеца, лишённая жизни, мотается из стороны в сторону от неизбежной тряски на ухабистой каприйской дороге. Это механическое движение создаёт у читателя жуткую, леденящую душу иллюзию жизни, иллюзию того, что мёртвый ещё как-то участвует в происходящем. Мёртвое тело сохраняет, таким образом, некую призрачную видимость движения, жеста, но это движение уже совершенно бессмысленно и страшно. Господин при жизни, будучи ещё живым, имел обыкновение мотать головой, отдавая распоряжения слугам или выражая недовольство, теперь же его голова мотается совершенно пассивно, как у тряпичной куклы. Глагол «мотавший» как нельзя лучше подчёркивает эту механистичность, полную бездушность этого конвульсивного движения, лишённого какой-либо воли. Для извозчика, сидящего впереди, это просто неприятный груз, который неудобно и немного жутковато колышется за его спиной, но он старается об этом не думать. Контакт живого человека с мёртвым телом оказывается здесь предельно телесным, грубым и совершенно лишённым какого бы то ни было мистического или траурного ореола.
Бунин намеренно использует грубое, приземлённое слово «ящик» вместо более нейтрального или печального «гроб». Не гроб, не саркофаг, не домовина, а именно ящик — простая деревянная тара, бывшая когда-то упаковкой для содовой воды. Писатель настойчиво и последовательно проводит это снижение образа, подчёркивая сугубо утилитарную, товарную функцию этой тары для мертвеца. Ящик был наспех переделан из упаковки для напитков, но суть его от этого нисколько не изменилась: это тара для перевозки некоторого груза, который нужно доставить из пункта А в пункт Б. Тело господина из Сан-Франциско, таким образом, окончательно и бесповоротно приравнивается к вещи, к предмету, к багажу, который, к тому же, доставляет хлопоты. В ящике этом раньше находилась содовая вода — прохладительный напиток, предназначенный для утоления телесной жажды, теперь же в нём находится труп. Та самая жадная жажда жизни, которая так мучила господина и заставляла его работать не покладая рук, наконец утолена, но утолена самым страшным образом — смертью. Весь этот ассоциативный ряд работает у Бунина на создание образа тотального, всеобъемлющего потребления, где даже сама смерть является лишь одним из товаров.
Конкретное указание «за его спиною» предельно чётко определяет пространственные и смысловые отношения между живым и мёртвым в этой сцене. Мертвец находится непосредственно за спиной живого человека, он следует за ним, не имея своей воли. При жизни господина всюду носили на руках буквально, теперь же он едет в багажном отделении, в ящике, привязанном к повозке. Извозчик, в отличие от многочисленной прислуги при жизни, не видит своего седока, а только ощущает спиной глухие толчки ящика на ухабах. Это создаёт жутковатый, почти интимный тактильный контакт, о котором извозчик, занятый своими мыслями, даже не задумывается. Он везёт смерть за своей спиной, а думает в это время о предстоящей выпивке и о том, сколько ему заплатят за эту работу. Бунин ставит живого человека и мёртвое тело в простые и ясные отношения «носильщик — груз», лишённые всякой метафизики. В этих предельно обнажённых отношениях и заключена, по мысли автора, вся суровая правда о человеческом одиночестве перед лицом неизбежной вечности.
Многоточие, поставленное автором после слова «спиною...», создаёт необходимую паузу, давая читателю возможность представить эту жуткую картину во всех деталях. За этой паузой следует резкая смена плана повествования — от повозки с извозчиком мы переходим к величественной панораме Неаполитанского залива. Многоточие здесь словно отделяет суетную, мелкую возню человека, озабоченного своими пороками и заработком, от величественной и спокойной картины природы. Это переход от тесного микромира человеческих забот, от мира повозки и ящика, к широкому макромиру вселенной, к морю и небу. Мысль автора и взгляд читателя, следуя за этим многоточием, делают глубокий вдох и поднимаются над пыльной дорогой, чтобы обозреть открывающуюся панораму. Извозчик с его ящиком и его неожиданным заработком остаётся где-то далеко внизу, а мы вместе с автором смотрим теперь на пароходик, ожидающий в гавани. Многоточие здесь работает, таким образом, как искусный монтажный приём, как своего рода «склейка» двух разных планов кинематографического повествования.
Эта часть анализа завершает, по сути, «человеческую», бытовую линию всего эпизода, связанную с фигурой извозчика. Мы последовательно проследили полный цикл: от глубокого похмелья и подавленности из-за проигрыша к неожиданному утешению, полученному благодаря смерти другого человека. Извозчик получил то, что хотел — небольшой, но столь нужный заработок, а природа, в свою очередь, сделала своё дело, начав исцелять его тело и душу. Теперь этот человек, скорее всего, очень скоро забудет о том, что именно он вёз в своём ящике и кем был этот покойник при жизни. Бунин с поразительной точностью и пониманием показывает механизм человеческого забвения, который глубоко встроен в психику простолюдина, привыкшего выживать. Заработок в его сознании начисто затмевает всё — и недавний досадный проигрыш, и страшный груз за спиной. Эта удивительная витальность, безусловно, спасает человека, но она же одновременно и чудовищно обесценивает чужую смерть, лишая её какого-либо сакрального значения. Теперь автор, выполнив свою задачу, переводит взгляд читателя на пароходик, который терпеливо ожидает своих пассажиров внизу, у пристани.
Часть 6. Жук на синеве: Пароходик в ожидании
Взгляд автора, а вместе с ним и взгляд читателя, после многоточия резко поднимается вверх, охватывая величественную панораму всего Неаполитанского залива. Пароходик, который должен увезти семью покойного с острова, сравнивается с маленьким жуком, неподвижно лежащим далеко внизу. Это неожиданное и смелое сравнение с насекомым резко уменьшает масштаб даже довольно крупного судна, превращая его в едва заметную, незначительную деталь общего пейзажа. Зум повествования, таким образом, объял пространство от ящика за спиной извозчика до бескрайнего морского простора под огромным утренним небом. Бунин виртуозно использует эффект «с высоты птичьего полёта», достигая максимальной степени обобщения. С этой недосягаемой высоты все человеческие заботы, включая перевозку мёртвого тела и горе осиротевшей семьи, кажутся мелкими и ничтожными. Пароходик в этом описании статичен (он «лежавший», а не плывущий), он терпеливо ждёт своих опаздывающих пассажиров. Он становится связующим звеном между островом, где только что случилась смерть, и большой землёй, между миром живых и миром, куда уходит мёртвое тело.
Цветовая гамма этого фрагмента строится на удивительном по своей красоте сочетании: «нежная и яркая синева». Это не просто синий цвет, а именно синева, которая к тому же «налита» густо и полно, создавая ощущение бездонной глубины. Глагол «налита» выбран Буниным не случайно — он создаёт отчётливое ощущение жидкой, тягучей, почти осязаемой среды, которую можно черпать. Неаполитанский залив предстаёт в этом описании как гигантская, необъятная чаша, до краёв наполненная драгоценной лазурью. Эта синева являет собой абсолютную, ничем не замутнённую красоту, которая остаётся совершенно равнодушной к любым человеческим драмам и трагедиям. Она одновременно «нежная», то есть приятная, ласкающая взгляд, и «яркая» — насыщенная, интенсивная, бросающаяся в глаза. На фоне этой фантастической синевы маленький пароходик-жук кажется всего лишь чёрной, едва заметной точкой. Перед нами разворачивается классический бунинский контраст: тёмного, маленького, искусственного — и светлого, огромного, природного, вечного.
Сравнение парохода с жуком является чрезвычайно многослойным и не сводится к одной лишь констатации малого размера. Жук, как известно, — это насекомое, часто ассоциирующееся в человеческом сознании с навозом, с чем-то низменным, ползающим по земле. Но жук, с другой стороны, — это ещё и символ неистребимой жизни, которая копошится где-то внизу, невидимая с высоты. Для стороннего наблюдателя, стоящего на высокой горе или смотрящего с небес, пароход и в самом деле должен казаться маленьким жучком, ползущим по водной глади. Это сравнение решительно лишает судно какого-либо романтического или героического флёра, делая его сугубо утилитарным, функциональным предметом. Как жук ползёт по травинке, так и этот пароход ползёт по бескрайней морской синеве, выполняя свою повседневную работу. Бунин таким образом демифологизирует технический прогресс и его достижения, возвращая их в лоно природы и подчиняя её масштабам. Огромная «Атлантида» была настоящим чудовищем, сотворённым гордыней человека, этот же маленький пароходик — всего лишь букашка, безобидный жучок.
Чрезвычайно важным является авторское уточнение «далеко внизу», которое чётко фиксирует пространственную вертикаль всего эпизода. Пространство в этом фрагменте рассказа жёстко иерархизировано и организовано по вертикальной оси. Наверху, на горной дороге, находится извозчик, который везёт гроб с телом к морю. Ещё выше, над ним и над всем островом, сияет утреннее солнце и простирается бескрайнее небо. Внизу, у подножия горы, плещется море и терпеливо стоит на рейде маленький пароходик. Мёртвому телу предстоит опуститься ещё ниже, в чёрный, смрадный трюм этого парохода, но пока оно находится на полпути к этой окончательной точке. Вертикаль «гора — море» в данном контексте соответствует фундаментальной оппозиции «жизнь — смерть», которая пронизывает весь рассказ Бунина. Гора, с её отелями, садами и виноградниками, — это временное место обитания живых. Море — это вечный путь, уводящий в никуда, в небытие.
Сообщение о том, что пароходик «уже давал последние гудки», служит важным указанием на скорый, неминуемый отход судна. Гудки парохода — это сигнал к отправлению, громкий и настойчивый зов для всех, кто может опоздать. В данной конкретной ситуации опоздавшие пассажиры — это мисс и миссис, вдова и дочь покойного, которые ещё не прибыли на пристань. Но главный пассажир, тот, ради кого, собственно, и затевалось это путешествие на Капри, уже мёртв и поедет теперь совсем в другом качестве. Гудки звучат «уже», что подчёркивает растущее нетерпение парохода, готового сняться с якоря. Мир, и в частности транспортное расписание, не желает никого ждать, даже если случилась смерть. Даже такое трагическое событие не может задержать отправление рейсового парохода. Этот механический, бездушный звук гудка вторит безжалостности миропорядка, который безразличен к отдельным человеческим судьбам.
Синева, которая так густо и полно «налита» в Неаполитанский залив, невольно вызывает ассоциацию с вином, с некоей гигантской чашей, наполненной до краёв драгоценным напитком. Это яркий образ вселенского изобилия, удивительной щедрости и красоты природы, которая не скупится на краски. В этом безмерном изобилии тонет, растворяется без следа всё — и человеческая радость, и человеческое горе, которые кажутся такими значительными только самим людям. Море в художественном мире Бунина — это великий и безмолвный поглотитель, который принимает в себя и тела утопленников, и звуки, и печали. Оно же является тем путём, по которому мёртвому телу предстоит отправиться в своё последнее, унизительное путешествие на родину. «Нежная синева» водной глади оборачивается в этом контексте своего рода роскошным саваном, который расстилается перед уходящими в последний путь. Красота здесь, как это часто бывает у Бунина, обретает двойственный, траурный оттенок, совмещая в себе жизнь и смерть.
Конструкция «точно воздуха совсем не было», которой завершается описание вида на залив, подготавливает читателя к восприятию следующей, седьмой части нашего анализа, где этот мотив будет развит. Пока же следует отметить, что воздух в этой фразе «исчезает» для того, чтобы все предметы стали видны с невероятной, почти нечеловеческой чёткостью. Это редкий эффект абсолютной, хрустальной ясности, который обычно предшествует наступлению сильной дневной жары. В такой удивительной атмосферной ясности нет и не может быть места туману, иллюзиям, каким-либо сомнениям или недомолвкам. Всё вокруг видится как на ладони, до мельчайших подробностей: каждый камень на горе, каждый изгиб береговой линии, каждый гребень волны. Так же ясно, с той же беспощадной отчётливостью, видна теперь и судьба господина из Сан-Франциско — больше нет никакой тайны, остался только голый, неприглядный факт смерти. Этот прозрачный, как стекло, воздух — это воздух суровой и нелицеприятной истины, которая открывается лишь на мгновение. Пароходик-жук в этой атмосфере абсолютной истины является лишь маленькой точкой, обозначающей суетность человеческих усилий.
Часть анализа, посвящённая описанию пароходика на фоне залива, заканчивается на полуслове, плавно перетекая в следующую часть — описание эха гудков и идеальной видимости. Мы уже твёрдо знаем, что корабль полностью готов к немедленному отплытию и с минуты на минуту должен отчалить. Мы также знаем, что семья покойного, вдова и дочь, ещё не прибыли на пристань, и это создаёт томительное напряжение. Напряжение между этими двумя фактами — готовностью судна к отходу и отсутствием пассажиров — создаёт необходимую сюжетную динамику. Бунин удерживает читателя в этом состоянии напряжённого ожидания совсем недолго, сразу переходя к следующей, не менее важной фразе. Пароходик в этом контексте начинает всё больше напоминать мифологического Харона, который терпеливо ожидает души умерших для переправы через реку Стикс. Но души эти, которые должны подняться на борт, — это живая вдова и живая дочь, а не сам усопший, он поедет совсем иначе, в трюме. Мотив роковой переправы, таким образом, обретает у Бунина новые, неожиданные и трагически искажённые черты.
Часть 7. Эхо и прозрачность: Бодрые звуки над идеальным миром
Гудки парохода, разносившиеся над островом, «бодро отзывались по всему острову», создавая удивительный звуковой фон. Эпитет «бодро» в этом контексте резко контрастирует с тем печальным и траурным поводом, по которому всё это действо происходит. Звук пароходного гудка — это всегда вызов, это энергия, это стремление вперёд, к новым берегам и новым встречам. Он разносится по всему острову, наполняя его своей вибрацией, пробуждая ото сна его обитателей. Природа на этот механический звук отзывается, принимает его, и он становится частью утреннего пейзажа. Эти гудки, в отличие от зловещей сирены «Атлантиды», не ревут тревожно и устрашающе, а именно бодрят, придают сил. Они задают мажорную, деятельную тональность всему наступающему дню, который будет полон обычных забот и трудов. Этот бодрый, жизнеутверждающий звук окончательно вытесняет из мира воспоминания о минувшем ночном кошмаре и смерти.
Бунин использует анафору «каждый изгиб, каждый гребень, каждый камень», чтобы создать у читателя эффект полноты и всеохватности открывающегося взору обзора. Остров в это утро открывается взгляду наблюдателя до самых мельчайших, неприметных подробностей, словно рассматриваемый под микроскопом. Эта тщательная каталогизация, это последовательное перечисление всех элементов сложного скалистого ландшафта завораживает. Бунин словно пересчитывает творение, любуясь его безупречной законченностью и гармонией, которая не зависит от человека. Камень, лежащий на обочине, так же важен и значителен в этом перечне, как и высокий горный гребень. В этом скрупулёзном перечислении заключено важное для писателя утверждение самоценности каждой, самой малой детали окружающего мира. Мир вокруг нас прекрасен и совершенен сам по себе, совершенно независимо от присутствия или отсутствия в нём человека. Смерть одного человека, сколь бы значительным он себя ни считал, нисколько не нарушила этой изначальной, идеальной завершённости.
Указание на то, что всё это великолепие «было так явственно виден отовсюду», подчёркивает необыкновенную, всепроникающую силу утреннего света. В этот миг на острове нет ни одного тёмного, потаённого уголка, всё открыто, всё явлено миру. Эта идеальная, абсолютная видимость становится в тексте Бунина развёрнутой метафорой истины, которая более не скрыта от человека никакими покровами. Остров Кагри предстаёт в этом сиянии как некий райский сад, где всё находится на своих местах, подчинённое высшей гармонии. Но этот сияющий рай, увы, стал отныне совершенно недоступен для мёртвого господина, который так мечтал попасть сюда. Для живых же, которые ещё могут его видеть, он открыт во всей своей ослепительной красе, доступен для наслаждения. Явственность, необыкновенная чёткость видения ещё сильнее подчёркивает остроту утраты для тех, кто сейчас навсегда покидает этот берег. Или же, напротив, это служит огромным облегчением для тех, кто остаётся и кому больше ничто не мешает наслаждаться этой красотой.
Ключевая метафора всего этого фрагмента, «точно воздуха совсем не было», требует особо пристального и вдумчивого анализа. Исчезновение воздуха как оптической среды означает в данном случае полное исчезновение какой-либо преграды между глазом наблюдателя и наблюдаемым предметом. Это то редкое состояние абсолютной прозрачности, которое можно назвать идеальным оптическим медиумом, позволяющим видеть бесконечно далеко и чётко. В таком мире, лишённом даже намёка на атмосферную дымку, нет места миражу или обману зрения, всё предельно подлинно. Но парадокс заключается в том, что отсутствие воздуха — это ведь ещё и невозможность дышать, то есть жить, для человека. Эта антиномия, этот заложенный в метафору парадокс как нельзя лучше передаёт двойственность данного момента: красота мира явлена в своей полноте, но она лишена дыхания жизни, она застыла. Мир на это короткое мгновение застыл в хрустальной, идеальной неподвижности, словно на идеальной фотографии. И только в этом застывшем, безвоздушном мире и совершается сейчас последнее движение — маленький пароходик и повозка с мертвецом.
Эта удивительная фраза о прозрачности воздуха перекликается с более ранними описаниями отеля, где «воздуха не было» от духоты и тесноты. Там, в роскошных номерах и столовых, отсутствие свежего воздуха было душным, спёртым, вызывающим тошноту. Здесь же, на открытом пространстве, отсутствие воздуха оборачивается не духотой, а невероятной, фантастической прозрачностью. Бунин, как мы видим, варьирует один и тот же мотив, придавая ему прямо противоположные, иногда даже взаимоисключающие значения. В контексте недавней смерти и предстоящего отплытия это «исчезновение воздуха» может также означать приближение человека к порогу небытия, к миру, где нет дыхания. Мир, лишённый воздуха, — это в некотором роде мир по ту сторону жизни, загробный мир. И именно таким — неземным, идеально чётким — этот мир видится человеку в момент его последнего прощания с умершим. Предельная, нечеловеческая ясность видения даруется здесь, на самой границе миров — мира живых и мира мёртвых.
«Бодро отзывались» — это не просто констатация звука, это указание на то, что звук встречает живой, полный отклик. Остров со всеми его скалами и ущельями резонирует на пароходные гудки, принимает их, делает их частью себя. Этот краткий диалог человека и природы, пусть даже и осуществлённый через посредство механизма, создаёт удивительную гармонию. Природа в изображении Бунина не враждебна человеку, она, напротив, отзывчива и даже дружественна. Но её отзывчивость, при всей её кажущейся благосклонности, совершенно безлична: она одинаково радостно ответит и на похоронный звон, и на свадебный марш. Гудки парохода для неё — просто звуковая вибрация определённой частоты, не более того. Бодрость этого природного отклика является, таким образом, знаком вечной молодости мира, который не стареет и не умирает вместе с людьми. Миру, по Бунину, всегда двадцать лет, даже если населяющие его люди стареют, болеют и умирают.
В этом, седьмом по счёту абзаце анализируемой цитаты, достигается пик пейзажной, описательной гармонии всего эпизода. Бунин виртуозно собирает весь остров воедино, в один ёмкий образ, используя перечисление деталей и звуковой фон. Камень, изгиб берега, горный гребень — всё это слито в едином, всеохватном обзоре, данной с некоей идеальной точки наблюдения. Это и есть та самая точка наивысшего созерцательного покоя, которую так ценил писатель и к которой стремился в своих произведениях. Именно отсюда, с этой воображаемой вершины абсолютной прозрачности, мы и наблюдаем всё дальнейшее развитие событий. Далее действие продолжит неумолимо спускаться вниз, к пристани, к пароходику, к отплытию. Пока же автор и читатель зависают в этом идеальном, застывшем моменте красоты и покоя. Из этого момента, как из прекрасного, но тревожного сна, нам предстоит вынырнуть обратно в суровую реальность, к бледным и заплаканным лицам вдовы и дочери.
Данная часть текста выполняет, по сути, функцию лирического, философского отступления внутри сюжетного эпизода вывоза тела. Она намеренно замедляет стремительное до этого повествование, практически останавливает его течение. Читатель получает необходимую передышку, эстетическое наслаждение перед предстоящей встречей с убитыми горем женщинами в автомобиле. Ослепительная, почти неземная красота острова резко контрастирует с их тихим, неприметным горем, делая его ещё более частным, ещё более одиноким. Мир вокруг, как мы уже говорили, прекрасен, и это не может служить утешением для них, это просто непреложный факт бытия. Бунин не собирается никого утешать, он лишь показывает мир таким, каков он есть, во всей его сложности и противоречивости. Эта эпическая, почти античная объективность стоит в его прозе выше любой сентиментальной жалости или авторского сочувствия. Следующая, восьмая часть цитаты вернёт нас к людям, к их суете и их маленькой трагедии.
Часть 8. Автомобиль догоняет: Бледные лица и пустые глаза
Сцена резко и неожиданно переключается на пристань, где происходит короткая, но многозначительная встреча: младшего портье, везущего ящик, догоняет старший. Движение в этой части эпизода заметно ускоряется: неторопливая, скрипучая повозка сменяется стремительным, «мчащим» автомобилем. В этом скоростном автомобиле находятся те, кто ещё вчера был счастливой и беззаботной семьёй, — мисс и миссис, наконец-то покидающие злосчастный остров. Их состояние в этот момент передано исключительно через внешние, портретные детали: «бледные, с провалившимися... глазами». Провалившиеся, то есть глубоко запавшие глаза — это классический, общеизвестный признак сильного горя, долгих слёз и бессонной ночи, проведённой в рыданиях. Но Бунин описывает это состояние намеренно сухо, сдержанно, без малейшего внутреннего сочувствия или эмоционального участия. Мы видим этих женщин как бы со стороны, чужими глазами — глазами портье, извозчика или случайного прохожего на пристани. Их личная, глубокая трагедия стала к этому утру частью обычной, будничной рутины острова, досадным, но уже почти забытым инцидентом.
Появление автомобиля, да ещё и «мчавшего» на пристань, резко контрастирует с подчёркнутой неторопливостью повозки извозчика, везущей гроб. Технический прогресс в образе автомобиля явно спешит, в то время как смерть, олицетворённая ящиком, по-прежнему едет шагом. Скорость, с которой движется автомобиль, подчёркивает жгучее желание семьи покойного как можно скорее покинуть место, ставшее для них источником такого кошмара. Они буквально бегут от смерти, от её тени, оставляя её где-то позади, на этой горной дороге. Но смерть (то есть тело в ящике) уже не позади, а впереди них, на том же самом пароходе, куда они так спешат. Автомобиль догоняет не просто младшего портье с его грузом, а догоняет само прошлое, которое в этот момент везут к пристани. Этот обгон на последнем отрезке пути глубоко символичен: живые обгоняют мёртвого, чтобы вскоре занять места на том же самом корабле. Но мёртвый поедет в чёрном трюме, в соседстве с машинами, а они — в пассажирских каютах, на верхних палубах, но корабль, уносящий их от Капри, будет один.
Мимоходом брошенная деталь «младшего портье догнал старший» создаёт ощущение незыблемой социальной и служебной иерархии даже в этой суматохе, вызванной смертью. Младший по должности служащий выполнял самую грязную и неприятную работу — вёз ящик с телом. Старший, более важный портье, удостоился чести сопровождать живых господ на автомобиле. Работа, таким образом, распределена строго в соответствии с занимаемым положением в отельной иерархии. Старший портье, надо полагать, держится более почтительно и респектабельно, чем его младший коллега, но его почтительность теперь тоже является лишь частью рабочего механизма. Он просто и чётко выполняет свою непосредственную работу — доставляет важных, хоть и убитых горем, туристов к отходящему пароходу. Его отношение к этим женщинам ровно такое, какого требует сложившаяся ситуация: внешне сочувственное, но внутренне совершенно деловитое и равнодушное. Бунин, как обычно, не даёт ему голоса, только фиксирует его действие. В этом мире, как мы уже не раз замечали, действия и поступки людей говорят гораздо громче и убедительнее, чем любые слова.
Портрет вдовы и дочери дан через отрицательные определения: «бледные», то есть лишённые обычного румянца, и с «провалившимися глазами». Бледность лица — это отсутствие нормального кровообращения, признак шока или глубокого горя. Провалившиеся глаза — это отсутствие нормального, живого взгляда, направленного на внешний мир. Глаза этих женщин, провалившиеся от слёз, теперь смотрят исключительно внутрь себя, они погружены в свои тяжёлые мысли и воспоминания. Эти женщины сейчас уже не здесь, на этой пристани, они мысленно находятся где-то далеко, рядом с умершим. Их красота, о которой так много и подробно говорилось в начале рассказа, теперь совершенно исчезла, стёрлась, осталась только страдальческая маска. Бунин не любуется ими в этот момент, не пытается вызвать к ним жалость, он лишь фиксирует их состояние как непреложный факт. Для писателя они в эту минуту — тоже часть утреннего пейзажа, две бледные, безмолвные фигуры в стремительно несущемся автомобиле. Их большое горе не делает их, увы, особенными в глазах равнодушного мира, в глазах острова и моря.
Чрезвычайно важно, что в этом эпизоде мы совершенно не слышим голосов этих женщин, они безмолвствуют. Вдова, которая ещё совсем недавно так энергично и гневно требовала от хозяина отеля достойного отношения к телу мужа, теперь молчит. Её недавняя энергичность и боевой задор полностью иссякли, осталась лишь покорность неумолимым обстоятельствам и чужой воле. Дочь, которая ещё вчера вечером «странно смотрела» на хозяина, предчувствуя что-то недоброе, тоже теперь безмолвствует и покорно следует за матерью. Молчание этих женщин в данной сцене является несомненным знаком их окончательного поражения перед лицом грубой, бездушной реальности. Они безропотно приняли жестокие правила игры, навязанные хозяином отеля: тело их мужа и отца уедет в ящике из-под содовой, а они сами уедут в комфортабельном автомобиле. Им теперь остаётся только плыть обратно через океан, навсегда увозя с собой эту страшную память. Но и память эта, судя по их состоянию, со временем неизбежно притупится, как притупляется любая боль.
Сцена короткой встречи на пристани, где автомобиль догоняет повозку, является последним мимолётным контактом живых с посланцем смерти. Младший портье, который вёз тело в своём ящике, как бы передаёт эстафету старшему портье и автомобилю с живыми пассажирами. Теперь ящик с телом и осиротевшая семья неизбежно встретятся на пароходе, который доставит их на материк. Но встретятся ли они взглядом там, на палубе или в трюме? Увидят ли дочь и жена тот самый страшный ящик, в котором покоится их муж и отец? Бунин оставляет этот мучительный вопрос за кадром, не давая на него ответа. Вероятнее всего, нет, не увидят, так как для них, вероятно, предусмотрена отдельная посадка, отдельный, парадный вход на судно. Мир отельного сервиса, мир «Ллойда» устроен таким образом, чтобы живые и обеспеченные люди ни при каких обстоятельствах не сталкивались с мёртвыми и с обслуживанием смерти. Эта чудовищная сегрегация, это разделение на чистую и грязную работу, на палубу и трюм, сохраняется до самого конца путешествия.
Автомобиль «мчал» их к пристани, и в этом глаголе заключена вся отчаянная попытка обогнать собственную боль, оставить страшный кошмар далеко позади. Но боль, как мы понимаем, никуда не делась, она здесь же, внутри автомобиля, она сидит рядом с ними, в их бледных лицах и провалившихся глазах. Внешняя, физическая скорость, которую развивает автомобиль, оказывается совершенно бессильна перед внутренней, психологической медленностью и глубиной человеческого страдания. Они будут сидеть бледные, как тени, на палубе парохода, пока он не отчалит и не скроется за горизонтом. А потом, очень вероятно, возьмут себя в руки, приведут в порядок причёски и, возможно, даже спустятся в ресторан на обед. Бунин, как тонкий знаток человеческой психологии, прекрасно знает эту печальную механику, этот закон душевной жизни. Он оставляет их именно в этом перекрёстном положении: между страшным прошлым и неопределённым будущим, между острым горем и неизбежным, со временем, успокоением.
Эта короткая, почти кинематографическая сцена на пристани виртуозно соединяет две основные линии повествования данного эпизода. Первая линия — это дорога вверх (от моря к горе, где находятся отели), по которой сейчас спускается извозчик. Вторая линия — это дорога вниз (от отелей к морю), по которой стремительно мчится автомобиль. Встреча двух линий произошла у пристани, в этой нейтральной, переходной зоне между сушей и морем. Теперь все вместе — и живые пассажиры, и мёртвый груз — отправятся в один и тот же обратный путь, разделённые лишь палубой и трюмом. Лица двух женщин, вдовы и дочери, являются последним крупным планом, который даёт нам автор, прежде чем снова переключить внимание на пароходик. Эти бледные, осунувшиеся лица выражают всё то, что осталось от трагического столкновения человека со смертью близкого. Бунин не смакует их горе, он лишь мельком отмечает его, как художник делает быстрый набросок. Для него сейчас гораздо важнее то, что будет дальше: как сам остров, лишившись неприятных гостей, обретёт утраченный мир и покой.
Часть 9. Снова бег по воде: Возвращение к Сорренто
Точное указание времени — «через десять минут» — подчёркивает неукоснительное соблюдение расписания и чёткость работы транспорта, который не желает никого ждать. Пароходик, наконец-то дождавшийся всех пассажиров, «зашумел водой», и этот шум знаменует начало долгожданного движения. Это «снова» в тексте Бунина отсылает читателя ко вчерашнему прибытию семьи на Капри, которое было полно радужных надежд и приятных ожиданий. Тогда они с трудом, превозмогая качку и тошноту, плыли на этот сказочный остров, чтобы наслаждаться его красотами. Теперь же они плывут в обратном направлении, прочь от острова, который стал для них местом непоправимой трагедии. Круг, таким образом, замкнулся, и путешествие, толком не успев начаться, закончилось самым плачевным образом. Шум воды, разгоняемой винтом парохода, — это голос самого моря, которое принимает судно в свои объятия и уносит его прочь. Начинается обратный, печальный отсчёт миль, отделяющих семью от места, где их ждёт погребение.
Выразительный глагол «побежал» передаёт удивительную лёгкость, с которой небольшое судно теперь скользит по морской глади. В отличие от тяжёлого, мучительного плавания, полного качки и тошноты, которым сопровождалось их прибытие на Капри, отплытие дано как стремительный, лёгкий бег. Бег в данном контексте означает освобождение, избавление от того тяжкого груза, который лежал на душе у этих людей. Судно бежит прочь от острова, ставшего местом трагедии, с каждой минутой удаляясь от него всё дальше. Для убитой горем семьи это бегство от кошмара, от места, где умер их близкий человек. Для самого острова и его обитателей — это долгожданное освобождение от неприятных, «скандальных» гостей, нарушивших размеренный курортный покой. Бег этот лёгок и стремителен ещё и потому, что основной груз — мёртвое тело — надёжно спрятан в трюме и никому из пассажиров не мешает. Механизм курортной жизни, давший сбой, вновь заработал вхолостую, без каких-либо помех и задержек.
В тексте перечисляются пункты назначения, куда направляется пароходик: Сорренто, затем Кастелламаре. Это те же самые живописные местечки, мимо которых они проплывали всего лишь сутки назад, полные надежд и радужных ожиданий. Но теперь эти названия не вызывают в душе путешественников никакого трепета или надежды, а лишь безразлично отмечают пройденный путь. Сорренто, воспетый поэтами город, предстаёт теперь как символ утешительного, но недостигнутого курорта, куда они так и не попали. Кастелламаре — это всего лишь промежуточный, ничем не примечательный пункт, не имеющий для них ровно никакого значения. Перечисление этих звучных итальянских названий создаёт тот самый маршрут, который является зеркальным отражением маршрута вчерашнего, маршрута надежды. Мечта о счастливом отдыхе сократилась до нескольких трагических часов и закончилась скоропостижной смертью. Названия прибрежных городов и посёлков звучат сейчас, как удары корабельного колокола, неумолимо отмеряющие мили приближающегося забвения.
Бунин, верный своему принципу объективного повествования, совершенно не описывает чувства и мысли пассажиров в этот ответственный момент отплытия. Мы так и не узнаем, о чём именно думают мисс и миссис, глядя с палубы на удаляющийся берег Капри. Эта намеренная недосказанность, этот отказ от прямого психологизма является важнейшим художественным приёмом писателя. Читатель в данном случае должен самостоятельно домыслить, представить себе то тяжёлое душевное состояние, в котором находятся эти женщины. Автор оставляет их наедине с их огромным горем, не вторгаясь в него бестактно и не пытаясь его анализировать. Он лишь фиксирует сам факт отплытия, сам факт того, что корабль отошёл от берега и взял курс на материк. В этой строгой, почти античной сдержанности чувствуется глубокое уважение к чужой боли и одновременно эпическая отстранённость повествователя. Жизнь, как уже не раз говорилось, продолжается, и она будет описана дальше уже без участия этих двух женщин.
Мотив «снова», дважды повторённый в этой короткой фразе («снова зашумел», «снова побежал»), с особой силой подчёркивает цикличность, повторяемость всего происходящего. Пароходик, как заведённый, совершает один и тот же рейс между островом и материком каждый божий день. Вчера он вёз на Капи счастливую, полную надежд семью из далёкой Америки. Сегодня он везёт ту же самую семью, но уже убитую горем и навсегда покидающую этот остров. Пароходику, этой бездушной машине, абсолютно всё равно, кого и в каком настроении перевозить, он просто ходит по расписанию, выполняя свою работу. Эта безличная цикличность, это механическое повторение одного и того же является, по мысли Бунина, важнейшим свойством всего мирового устройства. Смерть одного отдельно взятого человека нисколько не меняет общий график движения, не вносит в него никаких корректив. Море, по которому бежит пароходик, принимает и тех, и других пассажиров с одинаковым равнодушием. «Снова» здесь звучит почти угрожающе, напоминая о том, что так было, есть и будет всегда.
То пространство, которое лежит между островом Капри и материком, между Сорренто и Неаполем, является своего рода нейтральной, ничейной полосой. Находясь в этом пространстве, на борту плывущего парохода, человек оказывается в подвешенном, переходном состоянии. Эти люди, плывущие сейчас на пароходике, уже не на острове, где случилось несчастье, но ещё и не на твёрдой земле, которая даст им временное убежище. Это состояние — между прошлым и будущим, между горем и надеждой — переживается особенно остро. Особенно остро, надо полагать, чувствуют это сейчас те, кто везёт с собой мёртвое тело любимого человека. Они везут его с собой, но формально он не с ними, не в каюте, а где-то глубоко внизу, в трюме, в ящике. Пароходик на это время становится своего рода библейским ковчегом, который несёт в себе и живых, и мёртвых, разделённых лишь несколькими метрами палубных перекрытий. Но живые на палубе, а мёртвый — в трюме, и эта метафора социального и экзистенциального неравенства будет развёрнута Буниным в финале.
Скорость, с которой «побежал» пароходик, создаёт разительный контраст с той мучительной медлительностью, с которой они вчера прибывали на Капри. Вчера они мучительно страдали от жестокой качки, морской болезни, тошноты и полной безнадёжности. Сегодня, возможно, море совершенно спокойно, и бег парохода ровен и быстр, не вызывая никаких неприятных ощущений. Но внутреннее душевное состояние пассажиров таково, что делает этот быстрый и лёгкий бег почти невыносимым. Каждая минута этого плавания неумолимо приближает их к суровой реальности — к необходимости оформлять документы, объясняться с властями, организовывать похороны. Они бегут на пароходе от одного страшного кошмара, но неумолимо приближаются к другому, не менее страшному. Бунин, как всегда, оставляет своих героев в этом тягостном беге, не давая им никакого немедленного облегчения. Повествование тоже, вслед за пароходом, «бежит» дальше, к финальной, итоговой точке этого печального абзаца.
Эта часть лекции посвящена чистому нарративу, чистому действию, лишённому развёрнутых описаний или авторских отступлений. В ней глаголы движения и действия решительно доминируют над существительными, создавая динамичную картину. Такое построение необходимо Бунину для создания эффекта ускорения, стремительного развития событий. Мы, читатели, вместе с автором мчимся на этом пароходике прочь от острова Капри, оставляя позади всё страшное. И вдруг это стремительное движение повествования резко обрывается красноречивым многоточием. Многоточие после слова «Кастелламаре» оставляет нас, читателей, висеть в воздухе, в полной неопределённости относительно дальнейшей судьбы героев. Следующая, десятая часть цитаты как раз и призвана объяснить подлинный, глубинный смысл этого поспешного бегства от острова.
Часть 10. Навсегда: Неоконченный маршрут
Деепричастный оборот «навсегда увозя от Капри» подводит под этим печальным путешествием жирную, неумолимую черту. «Навсегда» — это, безусловно, самое страшное, самое безнадёжное слово во всём этом анализируемом отрывке. Оно раз и навсегда отменяет для этих людей саму возможность когда-либо вернуться на этот остров, исправить что-то, пережить этот кошмар заново. Остров Капри отныне и навеки останется для этой семьи местом, где внезапно и нелепо умер их муж и отец, глава семейства. Они никогда больше не вернутся сюда, даже если бы им этого очень захотелось, — слишком тяжелы будут воспоминания. Это короткое, но ёмкое слово ставит жирную точку на их европейском путешествии, которое должно было стать источником радости. Всё грандиозное путешествие, задуманное как двухлетний праздник жизни, оказалось для одного из них билетом в один конец. «Навсегда» в равной степени относится и к мёртвому телу, которое плывёт сейчас в трюме: оно тоже больше никогда не увидит этого прекрасного острова, о котором мечтало.
Грамматическая конструкция «увозя от Капри» с особой силой подчёркивает сам процесс удаления, неумолимого отрыва от берега. Остров по мере движения парохода постепенно остаётся позади, он уменьшается на глазах, тает в утренней дымке, пока не превратится в едва заметную точку на горизонте. Вместе с физическими очертаниями острова тают и последние часы жизни господина из Сан-Франциско, которые он провёл на этой земле. Для его дочери, юной девушки, Капри навсегда останется в памяти местом, где она видела загадочного принца и где в ту же ночь умер её отец. Эти два абсолютно разных, полярных по смыслу воспоминания навеки сплавятся в её сознании в единый, мучительный комплекс. Бунин оставляет их, вдову и дочь, на палубе отходящего парохода, смотрящих на уходящий за корму берег. Их взгляд, устремлённый на удаляющуюся землю, — это взгляд людей, которые прощаются с частью своей жизни навсегда. Море, которое с каждой минутой становится всё шире между ними и островом, становится морем забвения.
Автор вновь использует устоявшуюся формулу «семья из Сан-Франциско», которая уже не раз встречалась в тексте рассказа. Даже после того, как глава этой семьи скончался, они всё ещё продолжают именоваться «семьей из...», сохраняя свою идентичность. Этот словесный ярлык, это именование по месту жительства, так и останется с ними навсегда, как некое клеймо или напоминание. Они увозят с собой не только своё огромное горе, но и это фамильное имя, которое теперь будет ассоциироваться с трагедией. Имя господина, которое, как сказано в самом начале, никто не запомнил, теперь как бы перешло по наследству на них, на его жену и дочь. Теперь они, куда бы ни поехали, будут восприниматься окружающими как та самая семья, где скоропостижно скончался муж и отец. В этом обстоятельстве, безусловно, заключена доля горькой и жестокой иронии, свойственной бунинскому мировидению. Они, живые, отныне обречены везде и всюду носить с собой память о нём, даже если бы захотели её забыть.
Неуклонное движение парохода, удаляющегося от Капри, символизирует необратимость времени, которое нельзя повернуть вспять. Назад, в прошлое, дороги нет и быть не может, можно плыть только вперёд, в неизвестность. Но впереди у этих двух осиротевших женщин — долгий, изнурительный и печальный путь домой, в далёкий Сан-Франциско. Им предстоит плыть с тем же самым телом, в том же самом переделанном ящике, через океан, на том же самом огромном корабле, на котором они плыли сюда. Бунин этим словом «навсегда» и всей сценой отплытия готовит читателя к восприятию грандиозного финала всего рассказа. Финал этот будет посвящён последнему, обратному плаванию «Атлантиды» с мёртвым телом в трюме и беззаботной публикой на палубах. «Навсегда» здесь служит смысловым мостом, связующим звеном между анализируемым эпизодом и трагической развязкой всего произведения. Это слово, как камертон, задаёт верную, безнадёжную тональность для восприятия всего последующего текста.
Весьма показательно, что остров Капри выступает в этой сцене как своеобразный символ потерянного рая, который был так близко и так недоступен. Рай земной, обещанный путеводителями и агентами, оказался ложным, иллюзорным, а смерть, как злой страж, поджидала у самого входа. Но неземная красота этого острова, которая была так подробно и любовно описана ранее, от этого никуда не делась, она осталась. Просто эта восхитительная красота стала отныне абсолютно недоступной для этой конкретной семьи, навсегда покидающей его берега. «Навсегда» неумолимо отделяет этих людей от этой красоты, воздвигает между ними непреодолимую преграду из слёз и траурных воспоминаний. Они будут помнить эту красоту всю оставшуюся жизнь, но помнить сквозь постоянную, невысыхающую пелену слёз. Эта память о рае, которого они так и не увидели, будет для них, по мысли Бунина, мучительной и неотвязной. Писатель показывает здесь, как личная трагедия способна навсегда перекрасить прошлое, лишить его светлых красок.
Это страшное слово «навсегда» вступает в трагическую перекличку с самым началом рассказа, с его экспозицией. Господин из Сан-Франциско, как мы помним, ехал в Старый Свет «на целых два года», будучи твёрдо уверенным, что время полностью в его власти. Смерть в одночасье превратила запланированные «два года» роскошной жизни в пугающее «навсегда» всего за несколько часов. Временная протяжённость, которая так радовала и успокаивала его, трагически схлопнулась в одну лишь чёрную точку вечности. «Навсегда увозят» — это означает, что сам он, его душа или то, что от неё осталось, остаётся здесь, на этом острове, навеки. Физическое тело, конечно, вернётся на родину и будет предано земле, но душа, если допустить её существование, осталась блуждать по Капри. Эта метафизическая разлука с собственным телом и с собственной жизнью страшнее, чем любая физическая смерть. Бунин, при всей своей внешней объективности, не настаивает на религиозном толковании этого момента, но предоставляет читателю возможность для такого размышления.
Грамматически деепричастие «увозя», безусловно, относится к пароходику, который является подлежащим в предыдущем предложении. Но по своему глубинному, смысловому наполнению оно относится, конечно же, к судьбе, к неумолимому року. Пароходик — это лишь пассивный инструмент, механическое средство передвижения, судьба же велит ему навсегда увозить этих людей от места трагедии. Олицетворение парохода здесь, как и в случае со сравнением с жуком, сведено к самому минимуму, он просто выполняет свою механическую работу. Но в контексте всего рассказа, в контексте его символической структуры, эта работа перевозчика обретает поистине мифологический, сакральный смысл. Пароходик, как и огромная «Атлантида», начинает всё больше напоминать мифического Харона, который перевозит души умерших через роковую реку Стикс. Только плата за эту перевозку — не мелкий обол под языком, а заранее купленный за океаном дорогущий билет. И этот билет, как мы теперь понимаем, оказался для господина из Сан-Франциско билетом в один конец, билетом к смерти.
Десятая часть нашей лекции завершается многоточием, которое оставляет в душе чувство глубокой недосказанности и горечи. За этим бунинским многоточием скрывается пустота, неизвестность, то самое небытие, в которое погрузился главный герой. Что именно ждёт эту несчастную семью в ближайшем будущем, как сложится их жизнь дальше? Бунин ничего об этом не говорит, оставляя эти вопросы без ответа. Он навсегда оставляет их в пути, в движении, навсегда уезжающими от места, где разыгралась трагедия. Этот обратный путь, в который они отправились, кажется бесконечным, как и сама человеческая память, которая будет их мучить. Многоточие позволяет читателю на мгновение перевести дух и перевести свой мысленный взгляд обратно на остров. Туда, где после всех этих драматических событий наконец-то воцарились мир и тишина. Следующая, одиннадцатая часть нашей лекции как раз и посвящена анализу этого финального возвращения острова к состоянию покоя.
Часть 11. Тишина на острове: Возвращение равновесия
Финальная фраза всего анализируемого эпизода звучит как торжественный и печальный аккорд: «И на острове снова водворились мир и покой». Союз «и» в начале этого предложения присоединяет данное утверждение к предыдущему действию как его прямое и неотвратимое следствие. Как только пароход с осиротевшей семьёй скрылся за горизонтом, остров Капри сразу же, в ту же минуту, обрёл утраченную было гармонию. «Снова» — значит, мир и покой были здесь всегда, до приезда этих шумных и требовательных американских туристов. Их кратковременное присутствие самым грубым образом нарушило это извечное равновесие, а их смерть и последующий отъезд это равновесие окончательно восстановили. Остров, сбросив с себя личину фешенебельного курорта, возвращается к самому себе, к своей истинной, природной жизни. В этом коротком «снова» явственно слышится удовлетворение, даже, пожалуй, вздох огромного облегчения, который испускает природа. Мир живых, то есть природы и простых людей, в очередной раз торжествует над миром мёртвых, то есть над суетными и бренными туристами.
Устойчивое выражение «мир и покой» имеет в русском языке почти библейское, сакральное звучание, отсылая к идеалу гармонии. Это именно то состояние души и тела, которое в религиозной традиции описывается как ниспосланная свыше благодать. Это состояние наступает обычно после бури, после вторжения хаоса, после того, как всё лишнее, наносное, уходит прочь. Смерть господина из Сан-Франциско и была тем самым хаосом, который на короткое время вторгся в упорядоченную отельную жизнь. Теперь же этот хаос полностью устранён, вывезен вместе с ящиком, и прежний порядок восстановлен в своих правах. Мир — это, в данном контексте, отсутствие какой-либо войны или конфликта между живыми обитателями острова и мёртвым телом. Покой — это отсутствие того лихорадочного движения, той бессмысленной суеты, которую неизбежно приносят с собой туристы. Остров после отъезда семьи как бы засыпает, или, напротив, просыпается своей истинной, сокровенной жизнью, скрытой от посторонних глаз.
Водворение мира и покоя на острове сильно напоминает классический театральный финал, когда занавес опускается и все актёры уходят со сцены. Отель, бывший главной сценой этой драмы, опустел, пристань опустела, на улицах не видно туристов, остались только местные жители. Именно этих местных жителей, простых людей Капри, мы вскоре и увидим в следующем, непосредственно примыкающем к нашей цитате абзаце. Речь идёт о знаменитом красавце Лоренцо, а также об абруццских горцах, спускающихся с Монте-Соляро. Мир и покой, водворившиеся на острове, — это тот необходимый фон, на котором только и возможно появление этих подлинных, некурортных персонажей. Это то самое время суток, когда природа и живущие с ней в ладу люди вступают в свои законные права. Суета, связанная со смертью и отъездом богатых американцев, окончательно сменяется в рассказе вечными, непреходящими ценностями. Бунин с помощью этой финальной фразы тщательно готовит контраст с последующим, идиллическим описанием подлинной жизни.
Важно подчеркнуть, что мир водворяется именно «на острове», то есть на некоей географической точке, а не в душах конкретных людей. Объективный, материальный мир, мир вещей и природы, приходит в состояние полного равновесия и гармонии. Остров Капри как географическая, физическая реальность обретает наконец долгожданный покой после всех пертурбаций. Это покой камня, из которого сложены его скалы, покой моря, которое его омывает, покой неба, которое над ним простирается. Все человеческие страсти, столь значительные для самих людей, отступают перед лицом этой величественной, космической тишины. Бунин, как известно, всегда тяготел именно к такому разрешению любых, даже самых острых конфликтов — в гармоничном пейзаже, в молчании природы. Смерть одного отдельно взятого человека, как бы трагична она ни была, постепенно растворяется в этом всеобщем, безмятежном покое всего сущего. Это и есть, по мысли Бунина, та самая высшая гармония, к которой необходимо стремиться и которую следует постигать.
Конструкция «водворились» подразумевает некое активное действие, но при этом в предложении отсутствует субъект, производитель этого действия. Кто-то или что-то водворило этот мир, но кто именно? Сама жизнь, сама судьба, сама природа — вот тот безличный, но могущественный деятель. Это безличное предложение как нельзя лучше подчёркивает стихийный, спонтанный, не зависящий от воли человека характер происходящего процесса. Мир и покой не устанавливаются людьми специально, они возвращаются сами собой, как только исчезает источник беспокойства. Точно так же, как сегодня утром к извозчику сама собой возвращалась беззаботность под воздействием свежего воздуха. Так же и на остров, после того как с него уехали туристы, сам собой возвращается утраченный покой. Это великий закон бытия, который действует автоматически, без участия человеческого разума или воли. Бунин фиксирует это действие спокойно и отстранённо, как учёный-естествоиспытатель фиксирует интересное природное явление.
Слово «остров» в самом финале этого эпизода приобретает значение ёмкого и многозначного символа. Это уже не просто конкретный географический объект — остров Капри в Тирренском море. Это скорее образ любого острова, любого уединённого места на земле, где жизнь течёт по своим, особым, природным законам. Остров в этом прочтении становится метафорой замкнутого, самодостаточного и практически вечного мира, живущего по своим правилам. Туристы, подобно саранче, время от времени вторгаются в этот мир, но рано или поздно он их извергает, очищается от них. Сам же остров, его глубинная суть, остаётся при этом неизменным, незыблемым в своей основе. Две тысячи лет назад на этом самом острове жил жестокий император Тиберий, оставивший по себе страшную память. Теперь сюда приезжают богатые американцы, чтобы беспечно веселиться. А остров, в сущности, остаётся всё тем же — с теми же скалами, тем же морем, тем же небом. Покой — это его извечное, неизменное состояние, которое не могут нарушить никакие исторические катаклизмы или частные трагедии.
Этот финал, посвящённый водворению мира на острове, вступает в прямую и очень важную перекличку с самым зачином рассказа. В зачине говорилось о «твёрдой уверенности» господина в своём праве на отдых и удовольствия. Господин был абсолютно уверен, что весь мир, и остров Капри в том числе, создан исключительно для его наслаждения. Но остров, как мы теперь видим, начисто отвергает его притязания, он не признаёт никаких «прав», кроме своих собственных, природных законов. Единственное право, которое остров предоставил этому самоуверенному господину, — это право умереть на его территории и быть отсюда с позором вывезенным. После его смерти и поспешного отъезда его семьи мир и покой водворяются на острове, окончательно доказывая, что господин был здесь лишним. Его долгая, трудовая жизнь, его богатство и его внезапная смерть не оставили на этом острове ровно никакого следа. Только злополучный ящик из-под содовой, да и тот, вероятно, скоро сожгут или выбросят на свалку. Бунин в этом финале со всей определённостью утверждает безусловный приоритет вечного, природного над временным, человеческим.
Одиннадцатая часть нашего анализа, посвящённая финальной фразе эпизода, завершает последовательное, пофразовое рассмотрение данной цитаты. Мы шаг за шагом дошли до логической точки, до финальной точки этого микроэпизода в структуре большого рассказа. Остров уплыл за горизонт для семьи покойного, семья уплыла для острова, и после всего этого осталась только тишина. Эта тишина, этот «мир и покой» являются закономерным итогом всего предшествовавшего человеческого действия и бездействия. Эта же тишина служит одновременно и прологом к следующей, контрастной сцене — сцене пробуждения подлинной, народной жизни на Капри. Мы оставляем сейчас остров в этом состоянии идеального, почти абсолютного покоя, чтобы вскоре вернуться к нему мысленно, в итоговой части лекции. Но вернуться мы к нему должны уже с новым, углублённым пониманием его роли в рассказе. Часть двенадцатая подведёт окончательный итог нашему пристальному чтению и анализу этого удивительного по своей смысловой насыщенности фрагмента.
Часть 12. Итоговое зрение: Смерть как условие миропорядка
Теперь, по завершении подробного пофразового анализа, мы можем вернуться к цитате в целом, но уже с высоты обретённого нами понимания. Теперь мы отчётливо видим, что за внешней, бытовой историей о вывозе трупа скрыт глубокий и мрачный философский подтекст. Фигура извозчика с его пороками и неожиданным заработком — это не просто колоритная деталь, а мощная манифестация неистребимой жизненной силы. Утро, море и небо, описанные с такой пластической силой, — это не просто красивый пейзаж, а полнокровное выражение вечной, равнодушной к человеку гармонии. Пароходик, сравнённый с жуком, — это не просто транспортное средство, а символ бренности и ничтожности любых человеческих усилий перед лицом природы. Семья покойного с их бледными лицами и провалившимися глазами — это носители памяти, которая, как мы понимаем, очень скоро исчезнет. А финальный «мир и покой», водворившийся на острове, — это главный итог, к которому неуклонно стремилось всё повествование. Смерть одного человека, как это ни горько осознавать, оказалась необходимым и достаточным условием для возвращения этого всеобщего мира.
Читатель, прошедший вместе с нами путь пристального чтения, теперь понимает, что автор ни в коей мере не осуждает извозчика за его радость по поводу неожиданного заработка. Эта простодушная радость есть прямое проявление жизни, которая, с точки зрения Бунина, всегда права, даже в своих самых тёмных проявлениях. Пороки и беспутство бедного итальянца — это лишь обратная сторона той самой витальности, её неизбежная, теневая сторона. Мертвец в ящике дан в этом эпизоде исключительно как объект, как вещь, как досадная помеха, потому что для природы он уже действительно вещь. Только живое, только то, что дышит, движется, чувствует, имеет значение в этом равнодушном мире. Господин из Сан-Франциско перестал быть живым, и мир, не задумываясь, вытолкнул его из себя, как инородное тело. Это, безусловно, жестоко, но это непреложный закон бытия, как его понимал и изображал Иван Бунин. Итоговое зрение, к которому мы пришли, принимает эту жестокость как данность, не пытаясь её морально оценивать.
Оптика нашего восприятия этого эпизода за время анализа неизмеримо расширилась, достигнув почти космических масштабов. Частная, единичная смерть пожилого американца рассмотрена теперь на фоне вечности, которую олицетворяют собой море и небо. С этой недосягаемой, философской высоты все человеческие драмы, войны и страсти выглядят как мелкая, суетливая возня насекомых. Бунин в этом эпизоде не морализирует и не поучает, он лишь показывает истинное место человека в бескрайней вселенной. Это место, как выясняется, — временное, непрочное и чрезвычайно уязвимое. Господин из Сан-Франциско всю свою жизнь пытался утвердить себя, закрепиться в этом мире, построить нечто незыблемое, но потерпел сокрушительный крах. Извозчик, живущий исключительно сегодняшним днём, не заглядывающий в будущее и не помнящий прошлого, оказывается гораздо ближе к истине бытия. Итог, к которому мы приходим, — это необходимость смирения перед величием окружающего мира и его неумолимыми законами.
Символика пути, которая пронизывает весь рассказ от первой до последней страницы, обрела в этом эпизоде своё завершённое, трагическое выражение. Путь на Капри, который должен был стать началом долгожданного праздника жизни, оказался для господина путём в никуда, прямой дорогой к смерти. Обратный путь, который сейчас совершает его тело, — это возвращение в исходное небытие, из которого он ненадолго вышел в момент рождения. Перед нами законченный круг: из Сан-Франциско в Неаполь, затем на Капри, и обратно, но уже в трюме, в ящике из-под содовой. Этот трагический круг замкнулся, но он не принёс главному герою ни успокоения, ни удовлетворения, ни памяти. Он принёс успокоение и удовлетворение только острову Капри и его обитателям, избавившимся от неприятного происшествия. Человек, таким образом, оказался лишним, случайным звеном в этой величественной цепи природных явлений. Итог: перед нами разворачивается трагедия человека, который не сумел вписаться в ритм природы и был ею отторгнут.
Контраст между живым и мёртвым, последовательно проводимый Буниным на протяжении всего эпизода, достиг в финале своего наивысшего напряжения. Живой извозчик, даже будучи пьяным, проигравшимся и подавленным, тем не менее полон будущего, у него есть шанс. Мёртвый господин, даже будучи упакован в ящик и оплакан родными, будущего лишён начисто и бесповоротно. Его голова, мотающаяся от тряски, совершает механическое движение, которое лишь пародирует живую жизнь, но не является ею. Живые женщины, вдова и дочь, бледны и убиты горем, но они, несомненно, будут жить дальше, горе со временем утихнет. Живой остров, с его скалами и зеленью, продолжает дышать и сиять под утренним солнцем, не замечая убытия случайных гостей. Смерть одного, таким образом, лишь подчеркнула, высветила с новой силой драгоценность жизни всех остальных. Итог нашего анализа: смерть в этом эпизоде выступает как мощный катализатор жизненной энергии, заставляя её проявиться ярче.
Язык этого бунинского отрывка, его лексика и синтаксис, предстают перед нами как совершенный и тонкий инструмент познания мира. Каждое, даже самое, казалось бы, незначительное слово (полушка, жук, налита, навсегда) работает на создание единого, многозначного и многослойного художественного смысла. Бунин, как мы убедились, не говорит о своих идеях прямо, открытым текстом, он предпочитает показывать их через систему тщательно отобранных деталей. Ритм его прозы, чередование коротких и длинных, плавных и рубленых фраз, использование многоточий — всё это подчинено единому эмоциональному рисунку. Читатель, прошедший школу пристального чтения, начинает по-настоящему слышать этот уникальный ритм, отличать его от других. Он учится различать спокойный, эпический голос самого автора за голосами его многочисленных персонажей. Голос этот, как мы теперь понимаем, спокоен, мудр и глубоко печален. Итог: проза Бунина требует от читателя вдумчивого, неторопливого, уважительного отношения к каждому слову.
Анализируемый отрывок обрёл для нас, в результате проделанной работы, подлинный объём и смысловую глубину. Мы научились видеть теперь не только то, что лежит на самой поверхности текста, но и то, что скрыто в его подтексте, в его художественной подоплёке. История бедного извозчика, везущего ящик с телом, превратилась для нас в универсальную притчу о жизни и смерти. История семьи, потерявшей мужа и отца, стала притчей о быстротечности и эфемерности человеческого счастья. История острова Капри, обретающего мир и покой после отъезда туристов, стала притчей о вечности и неизменности природы. Все эти линии, все эти микросюжеты сплелись в тугой, неразрывный узел в финале этого эпизода. Развязать этот узел, понять его можно, только полностью приняв философию автора, его суровое и мужественное мировидение. Итог нашего анализа: рассказ Бунина — это глубокая и серьёзная медитация на тему смерти, лишённая какого-либо морализаторства.
В самом финале лекции мы неизбежно возвращаемся к её началу, к первой фразе рассказа и к его заглавию. Господин из Сан-Франциско отправился в далёкое путешествие по Старому Свету в поисках наслаждений, а нашёл здесь только скорую и нелепую смерть. Имени его, как сказано в самом начале, не запомнили ни в Неаполе, ни на Капри, и мы теперь, после всего анализа, прекрасно понимаем почему. Оно не нужно ни живым людям, которые его окружали, ни мёртвым, ни тем более вечной природе. Единственное, что осталось от него после стольких лет труда и накопления богатства, — это бездыханное тело, которое в ящике возвращается домой. И мир, тот самый мир, который он мечтал покорить и которым надеялся насладиться, стал после его смерти только прекраснее. Таков суровый, бескомпромиссный вердикт, который выносит человеку Иван Алексеевич Бунин. Лекция наша завершена, но глубокие размышления над этим гениальным текстом, надеемся, только начинаются для вдумчивого и заинтересованного читателя.
Заключение
Мы успешно завершили детальное, пристальное чтение и многосторонний анализ фрагмента рассказа, посвящённого вывозу тела господина с острова Капри. Проведённый анализ со всей очевидностью показал, как Бунин виртуозно выстраивает своё повествование на системе сложных, продуманных контрастов. Мы воочию увидели трагическое превращение смерти человека в рядовой, почти незамеченный эпизод курортной повседневной жизни. Фигура извозчика, который в начале анализа казался лишь второстепенным персонажем, стала ключом к пониманию народного, природного отношения к смерти. Пейзаж раннего утра, проанализированный нами, выступил как исцеляющая, но одновременно и глубоко равнодушная к человеку сила. Символика маленького пароходика и страшного ящика из-под содовой воды раскрыла перед нами тему дегуманизации смерти в современном мире. Итогом всех наших наблюдений стало ясное осознание того, что мир живых, мир природы, продолжает существовать, совершенно не замечая ухода отдельных, даже очень богатых, людей. Лекция, таким образом, полностью выполнила свою главную задачу, существенно углубив первоначальное, поверхностное впечатление от этого сложного текста.
На протяжении всей лекции мы последовательно проследили путь читательского восприятия от наивного, поверхностного взгляда к глубокому, аналитическому пониманию. Первая, вводная часть нашей лекции зафиксировала ту непосредственную эмоциональную реакцию, которую текст вызывает у неискушённого читателя. Последующие десять частей были посвящены скрупулёзному, построчному, а местами и пословному анализу цитаты. Двенадцатая, итоговая часть дала долгожданный синтез, объединив все сделанные ранее наблюдения в единую стройную картину. Такой методический подход, известный как «пристальное чтение», позволяет отчётливо увидеть архитектонику бунинской прозы, её скрытые пружины. Бунинская проза, как выясняется, строится на тщательно, почти ювелирно отобранных деталях, каждая из которых обладает смысловой весомостью. Пропуск даже, казалось бы, незначительного слова или эпитета неминуемо обедняет понимание художественного целого. Пристальное чтение — это всегда медленное, вдумчивое чтение, возвращающее классическому тексту его подлинную глубину и многозначность.
Рассказ Ивана Бунина «Господин из Сан-Франциско» предстаёт перед нами по завершении анализа как сложная, многоуровневая философская система. В этой уникальной художественной системе острая социальная критика буржуазного общества тесно переплетена с вечными, экзистенциальными вопросами бытия. Бунин со всей убедительностью показывает полную тщету отчаянных попыток человека утвердить себя в мире исключительно через богатство и потребление. Он в очередной раз напоминает читателю о древней истине: все люди равны перед лицом смерти, независимо от толщины кошелька. Но это констатируемое писателем равенство отнюдь не утешает, а лишь ещё резче обнажает трагизм человеческого существования. Единственное, что, по мысли Бунина, может по-настоящему противостоять мраку небытия — это вечная красота природы и простые, доступные каждому радости жизни. Носителями этой животворящей силы в рассказе выступают именно простые люди, подобные извозчику или абруццким горцам. Лекция, таким образом, помогла нам отчётливо выявить и сформулировать эту важнейшую оппозицию рассказа.
По завершении нашей лекции мы настоятельно рекомендуем читателю самостоятельно вернуться к полному тексту рассказа Бунина. Было бы весьма полезно перечитать его целиком, уже имея в виду все те наблюдения и выводы, которые были сделаны в ходе анализа. Рекомендуем обратить особое внимание на композиционную симметрию начала и финала рассказа, а также на сквозной образ гигантского корабля «Атлантида». Интересно было бы также проследить дальнейшую судьбу других персонажей рассказа — жены, дочери, принца, слуг. Стоит серьёзно задуматься о той важной роли, которую играет эпиграф, взятый из Апокалипсиса, для понимания всего замысла. Сопоставьте теперь, после анализа, сцену смерти господина с подробным описанием беззаботной жизни на борту «Атлантиды». Только тогда великий рассказ Бунина заиграет для вас подлинными, неожиданными красками и смыслами. Пристальное чтение — это не самоцель и не конечный пункт, а лишь путь к полноценному, равноправному диалогу с большой литературой.
Свидетельство о публикации №226031500349