Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.
Афони, офени и феня Российской империи
55 лет назад в Москве состоялась премьера кинокомедии «Джентльмены удачи». Феня (уголовный жаргон) в фильме «Джентльмены удачи» — это стилизованный, смягченный вариант криминального жаргона, созданный сценаристами Викторией Токаревой и Георгием Данелией, чтобы быть понятным массовому зрителю. Культовые фразы, такие как «Пасть порву», «моргалы выколю», «канай отсюда», «шухер» и «редиска», стали народными, перейдя из фильма в повседневную речь.
История воровского жаргона, известного как «феня», тесно связана с миром маргинальных и полумаргинальных социальных групп Российской империи: странствующих торговцев, книгопродавцев, бродячих ремесленников, арестантов и ссыльных. Одной из таких групп были так называемые "офени" — книгоноши, мелкие торговцы книгами, распространявшие печатную продукцию по городам и ярмаркам.
Именно их профессиональная среда сыграла заметную роль в формировании того языка, который позже станет известен как воровское арго.
Почему именно "офеня"?
Версия 1. Слово "офаним" в Каббале означает "колёса" и "ангелы - посредники между мирами". Ангелов этих описывает пророк Иехезкель.
А офени: странники, переносчики вещей и новостей, посредники между городом и деревней. Функция очень похожа.
Версия 2. Слово "офеня" происходит от испорченного "фонька".
Пару слов о песне "Афонькин нигун". Нигун - это "напев" в переводе с иврита, а "афонька" происходит от "фонька" - идиш, испорченный немецкий, "функе", то есть "искра". Имеется в виду, "искра Б-жья". Афоня Борщов - центральный персонаж комедии режиссёра Бородянского 1975. Кстати, режиссёр - сын сотрудника воркутинского НКВД Эммануила Бородянского*. Коми АССР - место ссылки - стало после революции домом для евреев и с той и с другой стороны проволоки.
"И поеду к себе в Коми АССР
По этапу не в мягком вагоне,
Сигаретку подвесив на ихний манер -
Не ищите меня в Вашингтоне..."
(Александр Розенбаум)
Искры (нецуцим, ивр.) в Каббале — это святые фрагменты божественного света, упавшие в клипот (оболочки нечистоты) при разбиении сосудов (швират hа-келим) во время Цимцум (сжатия Мира Бесконечности, "Эйн Соф").
В лурианской Каббале (Аризаль, XVI в.) описывается, как сосуды десяти сфирот мира Некудим ("Мир точек") не выдержали наплыва Света Бесконечности (Ор Эйн Соф) и разбились. 288 искр (РаПаХ) пали в 7 земных "корней клипот".
Душа каждого еврея (а рав М.С. Лайтман и Бааль Шем Тов утверждают, что и некоторых неевреев) содержит искру, упавшую в неё. Тиккун (исправление) — поднимать искры через заповеди, молитвы, пост, отделяя свет от шлаков.
Практика "поднятия искр" (биур нецуцот) — цель творения: извлечь все искры из клипот ("кожур, оболочек"), завершив "Окончательное Исправление" мира (Гмар Тиккун).
Гой ты Русь моя родная,
как в тебя я вмёрз -
словно русская борзАя,
словно нОхчи борз...
Я - дурак, Борщов Афонька,
олух-остолоп.
Но молюсь и я тихонько:
Б-же, дай мне в лоб!
Расшиби мои оковы,
высеки огня!
Погляди не так сурово
Сверху на меня!
Хоть я гой, русее русых,
пьяница и лгун,
но сквозь весь словесный мусор
слышу твой нигУн!
http://suno.com/song/7371c609-71b8-41a0-83bc-1abbf08770c4
("Клизмер-Бэнд Любавы Орловой")
"Высеки огня..." Искру...
Учитывая то, что безалаберного раздолбая Афоню в знаменитой комедии играет Леонид Куравлёв, дед которого звался Янкель Куравлёв, а прадед носил фамилию Курбан, "жертва" - (а должен был играть еврей по отцу Владимир Семёнович Высоцкий) - намёк вполне ясен для мыслящего глубже чем плоскость картины. Под "афоней" имеется в виду нерелигиозный, не соблюдающий Заповеди и порой "родства не помнящий" еврей.
Но вернёмся к дореволюционным "офеням", которые перемещались между городами и ярмарками и продавали религиозные книги, брошюры, лубки, часто работали полулегально и имели собственную профессиональную сеть.
Поскольку значительная часть книготорговли находилась в руках людей из еврейской среды (где традиционно высока грамотность и связь с текстом как с культурной ценностью), среди таких распространителей было немало выходцев из черты оседлости - "искорки народа Книги". Черта оседлости — установленная в Российской империи территория проживания евреев — была закреплена рядом законодательных актов. Ограничения на свободное проживание вынуждали многих искать подвижные профессии, включая мелкую торговлю и распространение книг.
Книгопродавцы имели свой профессиональный жаргон, происходящий из идишизмов с элементами иврита: например "сечь фишку" означает "наблюдать за глазком в камере, нет ли там за дверью надзирателя" - так как глазок в камере тюрьмы напоминал круглый "рыбий глаз" от идишско-немецкого "фиш" (рыба).
Так как большинство революционеров царской России конца 19 века было по факту нерелигиозными евреями (как чувствовавших себя наиболее образованно-ущемлёнными и эмоциональными, "горячими южными" людьми того времени) - то состав арестантов быстро перенимал "феню" и вскоре на ней разговаривали без различия национальностей и профессий все уголовники.
Такие языки выполняют несколько функций: защита от посторонних, идентификация «своих» и передача профессиональной информации. В итоге в России подобный язык и образовался у коробейников, странствующих торговцев, нищих, арестантов и воровских сообществ - его иногда называют "офенским арго" или просто "феней".
Несколько особенностей "фени": намеренное усложнение смысла и большое количество метафор и иносказаний (явно библейское наследие), а также искажённые слова.
Почему офени создали тайный язык?
Для странствующих торговцев существовало несколько практических причин иметь секретный жаргон.
1. Защита от конкурентов. Офени могли обсуждать цены, прибыль и качество товара
так, чтобы покупатель или конкурент не понимал смысл разговора.
2. Защита от властей. Многие торговцы работали полулегально. Секретный язык позволял предупреждать о проверках, договариваться о передвижении и обсуждать обход запретов.
3. Опознавание «своих». Жаргон был своего рода паролем. Если человек понимал язык — значит он принадлежал к той же профессиональной среде.
ПО ФЕНЕ - БОТАЕШЬ?
Офенский жаргон строился по нескольким принципам:
1. Искажение русских слов. Пример: деньги стали "бабками", говорить стало "базарить".
2. Заимствования из других языков.
Основу составляли иврито-идишизмы, но в жаргон входили и слова из черт оседлости: украинских диалектов, польского, тюркских языков и "романи- чиб" (цыганского). Офени постоянно курсировали по городам и весям и соответственно контактировали с разными народами.
3. Метафоры.
Многие слова были образными. Например: фишка или просто «рыба» могла означать глазок, «птица» — человека "на шухере", то есть наблюдающего за опасностью.
Такие метафоры затрудняли понимание посторонними.
Как язык офеней попал в тюрьмы?
К XIX веку происходят важные социальные процессы. В тюрьмы Российской империи начинают попадать люди из самых разных слоёв общества: уголовные преступники, бродяги, торговцы, политические революционеры, контрабандисты.
Многие революционеры происходили из образованных слоёв общества, включая еврейскую интеллигенцию. Их участие в подпольных организациях и последующие аресты способствовали культурному обмену внутри тюремной среды. В результате арестантская культура стала языковым «плавильным котлом». Язык потерял узкоэтнический характер и превратился в социальный код, объединяющий людей одной субкультуры.
Жаргон, возникший у отдельных групп (офеней, бродяг, торговцев), постепенно распространялся среди заключённых разных национальностей, ибо обладал качествами, которые идеально подходили для тюремной среды.
1. Он уже был «шифром»: слова имели скрытые значения.
2. Он легко расширялся: в него можно было добавлять новые выражения.
3. Он не был привязан к одному народу, включая элементы разных языков.
Поэтому его могли использовать наряду с евреями и русские и украинцы и татары и кавказцы.
Тюрьмы и каторга в Российской империи стали "инкубатором", где формировалась общая криминальная культура. Там происходил обмен опытом, словами, формирование новых правил. В результате офенский язык постепенно превратился в арестантское арго, которое позже получит название «феня» и станет универсальным.
К началу XX века воровская среда уже имела собственные нормы, символы и язык.
Феня стала социальным маркером. Она показывала принадлежность к уголовному миру, опыт пребывания в тюрьме и знание криминальных правил. При этом феня выполняла не только коммуникативную функцию: она также служила инструментом власти внутри криминальной среды. Человек, который не понимал язык, считался «чужим», занимал более низкий статус.
Так язык маргинальной торговой группы превратился в основу целой криминальной субкультуры. Схема такова: офени - профессиональный жаргон - арестантская среда - воровская феня. При этом язык постоянно впитывал новые элементы, что породило
один из самых необычных языковых феноменов Восточной Европы.
Параллель между «людьми Книги» и «кастой воров».
Интересное наблюдение заключается в том, что и евреи и странствующие книгопродавцы, и преступные сообщества обладали сходными чертами: подвижный образ жизни, отсутствие постоянного места жительства, собственные сети взаимопомощи ("профсоюз"), закрытый жаргон. Такие условия почти неизбежно приводят к появлению особых языковых систем.
У евреев Восточной Европы так родился язык "идиш" (испорченный немецкий с элементами иврита), у евреев Испании и Латинской Америки - "ладино" и пр.
Слова фени и их источники.
Заимствования из идиша и германской языковой среды.
1. Фрайер: человек вне уголовной среды, «вольняшка». От нем. "фрай" (свободный) и соответственно в идиш freier — «свободный человек».
В уголовной среде смысл изменился: «свободный» - человек не принадлежащий к воровскому миру.
2. Шмон: тюремный обыск. Связан с ивритским shmone («восемь»), потому что вечерний обыск в царских тюрьмах проводился в 20.00.
3. Ксива: документ, удостоверение - от идиш ksav (испорченный иврит, "ктува" — «письмо, запись»).
4. Шухер: тревога, опасность. На идиш "shucher" — «ищущий», «разыскивающий» (от испорченного немецкого "зухен", "искать"). В жаргоне стало означать ситуацию, когда кто-то ищет или преследует.
5. Малина - тайное место встречи преступников. От ивритского "малон" — «отель, ночлег».
6. Бабки: деньги. Еврейско-польское babka — «монета». Дело в том, что монеты, например, 10 злотых 1932 года, часто украшались аллегорическим профилем женщины ("бабы") в венке из клевера, символизирующим Республику. Она чеканилась из серебра 750 пробы (вес 22 г) и сейчас стоит около 50 долларов. Так что "гони бабки!" - это не про мелочёвку по карманам.
7. Халява: бесплатная выгода.
В синагогах евреев (особенно в восточноевропейских общинах, таких как одесские или польско-украинские) существовал обычай раздавать бесплатное молоко по субботам (шаббат), это локальная традиция бедных общин XIX–начала XX века.
Основная причина — законы Шаббата (субботы): дойка коров запрещена в Шаббат (одна из 39 "мелахот" — работ, связанных с молотьбой, отделением зёрен от плевел). Евреи нанимали неевреев (гоев) доить скот в пятницу вечером, но по галахе такое молоко становилось "халав аккум" — статус "мукце" (запретное для использования в Шаббат). После заката субботы (субботний вечер) его можно было раздать бедным или детям бесплатно, не продавая — это разрешено как цдака (благотворительность).
В шаббат еврейские семьи собирались в синагоге на молитвы, а бедные дети (из ешив — религиозных школ) оставались голодными. Молоко давали детям бесплатно после утренней или дневной молитвы — это была цдака для сирот, учащихся и нуждающихся. В Одессе и Киеве это практиковалось в 1880–1930-х гг.
Вот так от ивритского "халав" — молоко — пошло "русское" слово "халява". Фраза "идём на халяву!" родилась именно от этого: дети бежали в синагогу за бесплатным молоком в шаббат.
8. Кент: приятель, напарник.
От немецкого "кеннен" (знать), через испорченное идиш Kennt (знакомый). Но ещё глубже - от ивритского "Кнаан", Ханаан, "страна знающих, знахарей" (Финикия).
Воровская среда также активно контактировала с тюркскими народами и военными гарнизонами.
9. Башка: голова, от тюркского БАШ — голова.
10. Калым: деньги, плата. Тюркское слово, обозначающее выкуп за невесту. В жаргоне стало означать денежный доход.
11. Шара: бесплатно, даром. Тюркское ШАР — подарок.
Ромские группы также исторически контактировали с преступной средой. Отсюда
12. Лавэ: от ромского "ловэ" — деньги.
13. Чувак: человек, парень.
Некоторые лингвисты связывают с ромским "чавО" — парень. А некоторые - со словом тюркским, означающем "кастрированный баран".
14. "Базар": разговор. Тюркское слово, вошедшее в русский язык и обозначающее "рынок" как шумное место, где "шумят, разговаривая".
15. Тормозить: задерживать. Слово "тормоз" имеет первое письменное упоминание — в древнерусских текстах XVI в., значение: "клинышко-подкладка под колёса телеги для остановки". От тюркск. turmaz — "подкладка под колёса арбы".
16. Лох: доверчивый человек. Слово означает изначально: самец лосося, идуший против течения на нерест.
"Слышишь бабок громкий шелест? Это лох пошёл на нерест."
17. Маза. От ивритского "мазаль" - удача, благая судьба.
18. Шнырь: мелкий помощник.
«Schnorren» означает в разговорной речи настойчиво, но обычно не агрессивно просить мелкие одолжения, деньги или сигареты. Оно обозначает паразитирование за счёт других без вознаграждения. Термин происходит из воровского жаргона XVIII века и заимствован из идиш «Schnorrer» — нищий, попрошайка.
А в идише это слово происходит от средневерхненемецкого "snоren" — "ворчать, жужжать, жаловаться" (совр. нем. schneien, "ворчать"). Корень имитирует звук храпа или бормотания нищего, просящего милостыню. В идише XVIII в. обозначало "профессионального попрошайку" — человека, мастерски выпрашивающего подаяние у богатых евреев с талмудическими уговорами.
Так значение первоначального "снорен", "храпения, жужжания" трансформировалось к "надоедливый попрошайка" - а потом к "нахлебник без стыда" и в конце концов - к офенскому "шнырю", готовому бегать весь день за мелкие подачки.
19. Хавать: есть.
Украинско-польский глагол хавати произошёл от ивритского "Хава" - библейская Ева. Хоть "Хава" переводится как "жизнь дающая", однако в паре с Адамом именно Хава является получающей половиной и именно она "схавала" проклятый плод первой.
20. Мусор: полицейский. От ивритского "мусАр", этика, правила поведения в обществе.
21. Хевра. В фене встречается слово «хевра» (компания, группа). В еврейской традиции оно означало религиозное братство. В жаргоне оно стало обозначать компанию людей. А вообще изначально - задолго до возникновения еврейского народа и выхода из Египта - это слово ("хапиру")и в Древнем Египте и в Вавилоне означало таких же же бродяг без родины и флага, которыми и стали офени царской России.
" Кто такие хапиру? Это НЕ народ и НЕ этнос. Это социальная категория: "изгнанники, наёмники, беженцы, маргиналы".
Хапиру встречаются в Месопотамии, в Сирии, в Ханаане, в Египте. Среди них были семиты, но это не "евреи" как народ. То что Хапиру это евреи — НЕ доказано исторически. Вот часть будущих израильских племён МОГЛА выйти из среды хапиру - но тождество НЕ прямое..." ("А был ли... Исход?" http://proza.ru/2026/01/01/1180 )
22. Кипиш (суета, переполох, обыск, скандал) - опять имеет иврито-идишские корни. Хипиш — на идиш "обыск, суета при поиске", но идиш вторичен по отношению к ивриту: слово произошло от глагола хэт-пэй-шин, ХиПуС — "искать, обыскивать, рыться, исследовать". В ТаНаХе — буквально "поиск" (Втор. 13:15)
23. Пацан - от идишского "поц" - "половой член", переносно — "глупец, мерзавец, недоросль". Добавился русский жаргонный суффикс "-ан" и стало "пацан" - "малолетка, мелкий хулиган, недомужик". Это одесский сленг 1920-х. Первоначально было уничижительным, потом превратилось в "мальчишка с понятиями".
24. Блат - идиш (от нем. Blatt - "листок", "квитанция", "разрешение") стало означать "связь, протекция".
25. Ништяк - иврит, корень "ШеКеТ" - тишина, молчание (ништак - "успокоимся") стало означать "отлично, в порядке"
26. Мазут - иврит: означает жирность, маслянистость, жирная субстанция (мазут, "жир"). Стало означать "подкуп, взятка": подмазать.
27. Ботать - иврит: наиболее близкий смысловой перевод, если это производное от "ботэ": «выразил», «произнес», «выражение» (в зависимости от контекста). Стало в фене - "говорить, базар вести".
28. Шпана - это идиш: "шпане", "мелочь". Мелкие воры. Произошло от немецкого слова Spann (Spanne, Spahn): щепка, стружка, мелочь, отброс.
29. Хаимит - иврит: "хайим", "жизнь". В фене - убийца (через "хаить").
30. Клифт - либо от ивритского "клипот": кожура, оболочка, либо - от "халифа" - "костюм, одежда". На фене - "пиджак, шмоть".
31. Шпиль - от нем-идиш "Spiel", "игра". Играть в карты - шпилить, а также проворачивать афёру.
32. Шлемиль - идиш от нем. "шлимм" (несчастный): неудачник, "лузер". Шлемиэль - буквально "Богом обиженный".
33. Цымес - вкусное блюдо ашкеназской кухни, его традиционно готовят на праздники, особенно на Рош а-Шана. В фене употребляется для обозначения превосходной степени чего-либо: "самый цимес!"
34. Шикса (ныне - чикса) - иврит: ядовитое насекомое. Обозначение нееврейки. В фене - аналог "краля, тёлка".
Мужской вариант: "Шойгец" - гой, фраер.
35. Кранг, кранк - идиш, от нем. "кранк", "больной". В фене - "слабак".
36. Мойзер - иврит: moser, буквально: «тот, кто передаёт, выдаёт». "Стукач".
37. Яхид - иврит: "единственный, один": "индивидуалист", "один на льдине".
38. Хайло - это слово из иврита, происходит от древнего семитского корня: (h-y-l)со значением: "быть сильным, обладать мощью, иметь ресурсы". Смешно вспомнить, что гитлеровцы очень любили кричать это слово... Ещё смешнее было бы - "Хайль Шикльгрубер", что было бы вернее и с исторической и с семитической точки зрения.
39. Тюрьма - от нем.-идиш. "Турм", "башня".
40. "Фармазоны": народное искажение "франк-масоны" - также "фармацевты" как обманщики или мошенники.
Эти слова составляют 30% фени, проникнув через одесских "фармазонов" и воровскую среду. Одесские "фармазоны" — это сленговое прозвище аптекарей и фармацевтов Одессы конца XIX–начала XX века, которые на деле занимались подпольным изготовлением и сбытом наркотиков (морфина, кокаина), а также фальшивых денег, паспортов и других криминальных "товаров" под видом лекарств. Их аптеки были прикрытием для блатной среды — там варили "фарму" (героин), обменивали "ксивы" (документы) и "вели базар" на идише-фене.
Почему именно Одесса? Портовая зона, порто-франко: контрабанда опия из Китая и Индии. Еврейская среда: 50% населения — евреи, идиш, аптекари, врачи... Через эти "аптеки", как и через тюрьмы, идишские слова входили в русский блатной жаргон. К 1920-м Одесса стала столицей советского наркобизнеса, отсюда феня пошла уже в ГУЛАГ.
Почему религиозные слова легко переходят в жаргон?
Существует интересная языковая закономерность. Слова, связанные с религией и текстом, часто становятся символами знания или авторитета. В жаргоне они меняют значение, используются иронически и становятся кодовыми обозначениями.
"На всей земле был один язык - и одно наречие..." (Бытие, 11: 1-4)
В оригинале "сафА" и "лашОн". Фраза иногда трактуется как «и был простой язык и святой язык», что в контексте Книги Бытия (иудео-христианской традиции) указывает на библейское предание о едином языке человечества до Вавилонского столпотворения (арамит, наречие, "сафА"). Пятикнижие же, включая Книгу Бытия, было изначально написано на иврите, который в традиции считается священным, или «святым языком» ("лашон hа-кодеш"). Лашон - язык для "сливок", интеллигенции-священников. В противовес этому, ивриту, евреи несоблюдающие через тысячелетия создали свой собственный анти-лашон, "феню": язык "подонков" (если метафорически говорить о "сливках" и остатках переработанного молока на дне).
--------------------------------------------------
Комментарий.
* Эммануил Бородянский (1898–1938) должность начальника УСВИТЛ (Управления строительства шоссейных дорог и железных дорог) ВОЛП (Воркутинского лагеря политзаключённых) в системе НКВД СССР.
Конкретно в Воркуте (1932–1937):
1932–1933: Помощник начальника УСВИТЛ ВОЛП.
1933–1936: Начальник УСВИТЛ ВОЛП НКВД — отвечал за строительство Печорской железной дороги (Воркута-Печора) и дорог Воркута-Печора-Инта с использованием заключённых.
1936–1937: Заместитель начальника Воркутинского ИТЛ по производству.
Расстрелян в 1938 году по обвинению в "саботаже" (ст. 58-7) во время Большой Чистки, как и большинство руководителей ГУЛАГа того периода. Реабилитирован посмертно. Это типичная карьера "исполнителя НКВД" — быстрый карьерный рост за счёт лагерного строительства, затем репрессии.
А его сын Юрий в 1971 снял фильм, гениально предсказав события ровно через полвека - нынешнюю драму в Причерноморье, пользуясь также "эзоповым языком", непонятным для профанов настолько же, насколько "феня" непонятна для обычных людей - не знакомых ни с лашон hа-кодеш, ни с идиш.
Впрочем, это уже совсем другая история...
http://proza.ru/2024/03/25/245
----------------------------------------------------
Часть Вторая. Пацанский базар Фиме Жиганцу.
Здравствуйте, уважаемый Фима!
Мы высоко ценим Ваши фундаментальные исследования "фени".
Поистине, Ваш вклад в словарь "блатной музыки" сделал Вас мастодонтом данного направления филологии.
Несколько замечаний дополнят панораму, ведь не зная еврейской Традиции, идиша и иврита - бессмысленно заниматься изучением "блатной музыки", потому что именно они являются корнями словообразований "офенского языка".
Нас восхитило Ваше филологическое исследование «Мистика имени Анна в Мастере и Маргарите», об этом и поговорим.
1. "Оказывается, в 20-е годы слово «Аннушка» на уголовном жаргоне означало «смерть», «конец»".
Нет ничего удивительного в том, что Михаил Афанасьевич знал также и жаргонное значение слова «аннушка» - смерть."
Вы таки правы: ничего удивительного в этом нет, ибо слово "Анна" ("Хэн") на иврите означает "Б-жья благодать"...
"...Б-же, Б-же через прочерк,
Ты и мне не чужд,
Ты даёшь тому, кто хочет,
я ли не хочу?
Словно в заднице иголка -
я в Твоих мирах.
Я зверюга, злее волка,
пожираю прах.
Я сантехник - грязный, грубый,
мне Тобой не стать.
Но когда прочищу трубы -
будет БЛАГОДАТЬ!
И тогда сольются воды -
две воды в одно...
И таким, как я, негодным,
от Тебя дано!.."
http://suno.com/song/7371c609-71b8-41a0-83bc-1abbf08770c4
("Клизмер-Бэнд Любавы Орловой", Ал Ор)
Здесь "две воды в одно" означает возвращение в момент, когда "не отделил Б-г воду от воды", то есть в первобытный Хаос.
Уточним: согласно книге Бытия (1:6-7), на второй день творения Бог создал «твердь» (небо, атмосферу), чтобы отделить воду, которая находится под ней (на земле), от воды, которая находится над ней (в облаках). Этот процесс упорядочил первозданный хаос, отделив небесные воды от земных. То есть "слив двух вод в одно" означает уход из мира материи.
Именно поэтому Иисуса допрашивает первосвященник по имени Анна.
И именно поэтому «Азазелло, облегчённо отдуваясь, откинулся на спинку скамейки, закрыв спиной крупно вырезанное на ней имя «Нюра», и заговорил иронически…».
Заметили? Не просто «откинулся», а закрыл спиной! Или вы по-прежнему думаете, что и в этом эпизоде Булгаков ни с того ни с сего приплёл «Нюру» для красоты слога? Не бывает у писателя таких «случайностей». Он мог бы случайно вписать вырезанное имя сразу, в ранних рукописях, но мы имеем дело с последующей, осмысленной редакцией, с сознательным добавлением новой детали! А весь секрет в том, что Азазелло заслоняет от Маргариты имя, которое указывает её будущую судьбу..." (Фима Жиганец)
Конечно заметили. И о судьбе Маргариты, получившей "Б-жью благодать", автор данного текста рассказал в "Булгаков, Каббала, Украина" (проза.ру).
И опять же, уважаемый Фима абсолютно прав в том, что у греков "в народных представлениях Ананке – божество смерти (необходимость умереть). Ананке стала олицетворением высшей силы, которой подчиняются даже боги».
Параллели шумеро-аккадского Энки и Ананке: оба связаны с мировым порядком (Энки — Me, 50 космических сил; Ананке — закон космоса) а также с водной природой: Энки — Абзу (подземные воды) а Ананке иногда ассоциируется с Океаном (Гесиод). Корневая параллель — универсальный мифологический мотив "божественного закона".
Так что "две воды в одно" вполне попадают, в отличие от двух бомб в одну воронку. И также попадают в точку догадки об общем ветхом шумерском прошлом.
Потому что "эллины" - от слова "эль" (шумеро-аккадский Илу - буквально "Бог", в иврите позже "Эль"), это "потерянное колено сынов Израилевых" и вся их мифология вытекает из пересказанных урезанных понятий Каббалы как науки алгоритма творения.
Главный парадокс символики «Анны» - если соединить все слои:
иврит - благодать
феня - смерть
греческая мифология - необходимость судьбы
Булгаков - роковое событие
Получается очень булгаковская конструкция: благодать и смерть совпадают. Это вполне соответствует его мировоззрению. У Булгакова смерть — не зло, а элемент космической справедливости. Да: "что русскому хорошо, то немцу смерть". А примерно ведущему себя русскому, как и еврею, хорошо и безмятежно обычно лишь "на том свете".
Но вернёмся к "блатной музыке".
2) "Вспомним «Анну Снегину» Сергея Есенина – «Купил себе “липу” и вот…».
В сносках автор, правда, разъясняет: «Липа – подложный документ».
А почему именно "липа"-то?..
Слово "липа" (в значении "подделка, фальшивка") в российской уголовной блатной музыке" имеет еврейско-идишские корни, заимствованное через одесско-южнорусский криминальный жаргон конца XIX — начала XX века.
Иврит: lipa — "прилипала", "липкий" (от корня ламед-вав-пэй, "луп" — "прилипать, клеиться"). В Талмуде — в контексте о поддельных деньгах и документах, "прилипающих" к кошельку.
Оттуда слово перекочевало в идиш: lipe — дерево, мягкая древесина, из которой легко делать фальшивые печати и документы. В идишском фольклоре — "липе документ" означало "фальшивые документы". С 1920-х гг. — "липа чистая" стало означать "качественная фальшивка".
Пример из фени: "На нем висит липа за гопстоп" означает "у него поддельное обвинение в грабеже с применением насилия или угрозы" .
3) "Греки сбондили Елену
по волнам,
Ну, а мне солёной пеной
по губам…"
Слово "сбондить" в стихотворении Осипа Мандельштама "Греки сбондили Елену по волнам..." (1931) — имеет также, конечно, идишский корень, обозначающий "увести, похитить, умыкнуть хитростью" (как Парис Елену). "Бондить" — одесский жаргон начала XX века: в идиш "бунд" — "союз, обещание, контракт" (от нем.-англ. "бонд" - "обещание, заём"), а идишское "шбунд" или "шбонд") — соответственно "обмануть по контракту". В одесском идише — "сбондить" значит "обмануть, подделать вексель", "надуть на сделке".
Вы выбрали интересный псевдоним - Жиганец. Осветим и его происхождение.
По воспоминаниям матери Сталина, их грузинские предки по отцовской линии (если отбросить версию о Пржевальском) были пастухами и звали таких "джуганы" или "джиганы". Отсюда же - джигиты и "Джуга-швили".
Поэтому Сталин очень любил песню одесских "жиганов" в исполнении Лазаря Иосифовича Вайсбейна, который родился 21 марта 1895 года в Одессе в еврейской семье и взял псевдоним Леонида Утёсова. Слушая "гоп со смыком это буду я...", вождь народов вспоминал свою экспроприаторскую молодость и ограбление Тифлисского банка с револьвером.
"Смык" - пистолет, потому что "музыку играет": "смычок" траурной скрипки.
Ещё надо вспомнить, что язык горских евреев называется "джугури" - то есть "язык пастухов". Следовательно, горские евреи изначально были бедными пастухами и абреками, попросту горными бандитами - и только в наше время они становятся королями Черкизона и пр. (А некоторые талантливые русские - наоборот, век спустя берут себе еврейские псевдонимы и ботают по фене, не ведая её корней.)
"Я - джиган ростовский, я - жиган азовский, я - жиган московский, я - король шпаны. Урки все на цырлах ходят предо мною, девочки вздыхают, лезут мне в штаны..."
В заключение, уважаемый Фима (он же - Александр Сидоров), добавлю: Ваши исследования для человека, не знакомого с ивритом и Каббалой - это потолок. В смысле - вершина, Эверест. Искренне - аплодисменты.
"По своей масти шаляй-валяй фишку сечёшь. Всё, братан, держи шконку чистой. Пацанский базар, Лёха."
Свидетельство о публикации №226031500568
Хорошая филологическая работа получилась у тебя, с напоминанием о происхождении слов и смыслов.
Удачи в работе и наилучшие пожелания тебе и твоему окружению!
Андрей Макаров 9 15.03.2026 11:14 Заявить о нарушении
Вспомнил великого специалиста по этой части Фиму Жиганца, которого зовут Александр Сидоров, он по образованию - филолог, писатель, поэт, криминолог, журналист. 18 лет судьба его была связана с местами лишения свободы (редактор газеты для осуждённых), поэтому многие его произведения посвящены уголовно-арестантскому миру.
Прочёл его статью о булгаковской фене и, конечно, не мог молчать: настрочил вторую часть, добавил в статью. Полагаю, это нелишнее дополнение - будет интересно.
Как говорится, "лет двадцать можешь отсидеть, но там иврита не познаешь"...
С теплом, Алексей.
Ал Ор 15.03.2026 16:42 Заявить о нарушении
Фиму Жиганца, то есть Александра Сидорова, читал некоторые его произведения, интересно пишет.
Андрей Макаров 9 15.03.2026 20:57 Заявить о нарушении
По своей масти шаляй-валяй фишку сечёт.
Ал Ор 16.03.2026 09:26 Заявить о нарушении
Андрей Макаров 9 16.03.2026 20:30 Заявить о нарушении