Вне времени и вне пространства - Beyond Time and

Пожалуйста убери с моих страниц автоматический машинный перевод на русский язык

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


Вне времени и вне пространства - Beyond Time and beyond Space
http://stihi.ru/2026/03/07/294
http://stihi.ru/2026/03/07/1356

Beyond Time and beyond Space - Вне времени и вне пространства
Philosophical translation from Russian to English

Beyond time and beyond space -
You fly above the yawning abyss,
Then hang suspended… In this place,
A dream breaks the thread of your deeds.

You cannot fall into deep sleep,
In Lethe scribble random rhymes,
You tether thoughts that long to leap,
And rush again with all your might,

Spurring your time to greater speed,
You race through darkness, piercing night.
Each moment, like a revelation,
Brings forth sounds and voices bright,

Patterns of delicate note-lace,
The soulful light of symphonies
That do not hang, but gently chase,
Whirling you through stormy years.

You forget the gaping chasm,
The perilous serpentine ways,
Cruelty’s harsh and bitter grammar;
You create, shedding all your days

Of heavy worry and dismay,
You sketch the stories of destinies,
Give birth to images, to scenes,
Make them clearer, more alive,

And build a world all your own,
One that heeds not tragedy,
That steers clear of drama’s tone,
And adorns life’s gallery,

Where you, the lyrical hero,
Are also director of living schemes -
Not breaking, but guiding, so
Through storms the mind still growing,
Carrying love’s bright gleam.


Пояснения к ключевым решениям:

Beyond time and beyond space - точная передача идеи «вне времени и пространства», задаёт космический масштаб.

Yawning abyss - «зияющая пропасть»: yawning («зияющий») усиливает ощущение глубины и опасности.

Hang suspended - «зависаешь»: suspended («подвешенный, зависший») передаёт состояние паузы между мирами.

A dream breaks the thread of your deeds - «сон прерывает действий нить»: метафора thread of deeds («нить действий») сохраняет образ прерванной последовательности.

In Lethe scribble random rhymes - «в Лету пишешь всякий вздор»: Lethe (река забвения в греческой мифологии) добавляет философский подтекст; scribble random rhymes («набросать случайные рифмы») передаёт хаотичность мыслей.

Tether thoughts - «стреножишь мысли»: tether («привязывать, сдерживать») передаёт усилие по удержанию хаотичных мыслей.

Rush again with all your might - «мчишься вновь во весь опор»: with all your might («изо всех сил») подчёркивает интенсивность движения.

Spurring your time - «пришпоривая своё время»: метафора spurring («пришпоривать») оживляет абстрактное понятие времени.

Penetrating night / Piercing night - «пронзая мрак»: piercing («пронзающий») создаёт образ преодоления тьмы.

Each moment, like a revelation - «каждый миг, как откровенье»: сравнение like a revelation подчёркивает сакральность мгновений.

Patterns of delicate note-lace - «узоры тонких нотных кружев»: note-lace («нотное кружево») - авторский неологизм для передачи тонкости музыкальной текстуры.

Soulful light of symphonies - «симфоний задушевный свет»: soulful («душевный, проникновенный») передаёт эмоциональную глубину.

Whirling you through stormy years - «кружит тебя в пространстве грозных лет»: whirling («кружащийся») и stormy years («бурные годы») создают динамичный и драматичный образ.

Gaping chasm / Perilous serpentine ways - «пропасть, опасный серпантин дорог»: gaping chasm («зияющая пропасть») и serpentine ways («змеевидные пути») усиливают образ опасности.

Cruelty’s harsh and bitter grammar - «беспощадность и жестокость»: метафора grammar of cruelty («грамматика жестокости») придаёт абстрактному понятию структуру и системность.

Shedding all your days of heavy worry - «творишь, оставив груз тревог»: shedding («сбрасывать, оставлять») передаёт освобождение.

Sketch the stories of destinies - «рисуешь истории судеб»: sketch («набрасывать эскиз») подчёркивает творческий процесс.

Build a world all your own - «создаёшь свой новый мир»: all your own («полностью свой») подчёркивает уникальность творения.

Heeds not tragedy / Steers clear of drama’s tone - «не внемлет трагедиям, обходит драмы стороной»: heeds not и steers clear передают идею сознательного избегания негатива.

Adorns life’s gallery - «украшает жизни сцену»: gallery вместо stage добавляет образ художественной выставки жизни.

Lyrical hero / Director of living schemes - «лирический герой, режиссёр живых концепций»: director of living schemes подчёркивает роль творца, управляющего реальностью.

Carrying love’s bright gleam - «и свет любви с собой несут»: bright gleam («яркий отблеск») завершает стихотворение на светлой ноте.

16.03.2026.


© Copyright: Елена Кордикова -Тася Мейерхольд, 2026
Свидетельство о публикации №126031604170


Рецензии