Скажи которая Татьяна?

 или Почему Джон стал Иваном, а Готфрид — БогданомЗдравствуйте, мои дорогие любители покопаться в чужих паспортах и просто те, кто хоть раз задумывался, почему в русском языке так мало исконных имён! С вами снова ваш бородатый лингвист, который после украинских мельников и турецких супергероев решил взглянуть на имена собственные под философским углом.
Сегодня у нас особый урок. Мы не будем собирать статистику из Википедии (хотя, признаться, я это обожаю). Мы поговорим о природе имён, о том, как они путешествуют по миру, и о том, почему Онегин не мог отличить Татьяну от Ольги без подсказки.

«Имена собственные: путешественники во времени и пространстве»

Где все наши имена?
Вы когда-нибудь замечали, что в русском языке почти не осталось исконных восточнославянских имён? Владимир, Святослав, Всеволод, Ярослав — вот, пожалуй, и всё. Остальное — сплошные заимствования.
Но не спешите расстраиваться! У англичан та же история. Их "типичные" Джоны и Джеймсы — это библейские имена, пришедшие из древнееврейского через греческий и латынь. Французские Жаны — они же Яковы, тоже из Библии. Немецкие Гансы — от Иоанна. Испанские Хуаны — оттуда же.
Весь мир ходит в библейских именах, как в обносках, и никто не жалуется. Почему? Да потому что у имён особая природа.

В чём особенность имён?
Имя, в отличие от обычного слова, ничего не обозначает. Оно не имеет значения в обычном смысле. Слово "стол" обозначает предмет мебели, слово "бежать" — действие. А имя "Татьяна"? Что оно обозначает? Ничего. Оно указывает на конкретного человека.
Как пишет автор текста: "Нет в природе свойства «татьянности», общего для всех Татьян". Татьяны могут быть блондинками и брюнетками, высокими и низкими, умными и не очень. Их объединяет только имя, но не набор качеств.
Поэтому в гостях у Лариных Онегин и спрашивает: "Скажи: которая Татьяна?" Он видит двух девушек, но не может определить, кто есть кто, потому что имя не привязано к внешности. Татьяна могла быть любой из них.

Путешествие имён: как Хуан становится Джоном
Имена путешествуют по миру иначе, чем обычные слова. Они не несут нового знания о мире, они несут информацию о принадлежности человека к определённой культуре.
Хуан (Juan) — почти наверняка испаноязычный.
Джон (John) — англоязычный (или христианин).
Иван — русскоязычный (или православный).
Юхан (Johan) — скандинав.
Жан (Jean) — француз.
Джованни (Giovanni) — итальянец.
Йоханн (Johann) — немец.
Все эти имена восходят к одному древнееврейскому имени Yohanan ("Яхве милостив"), но звучат по-разному в разных языках. Это не перевод в обычном смысле, а скорее адаптация.

Смена имени: когда Джон становится Иваном
В тексте приводится замечательный пример: знаменитый боксёр Кассиус Марселлус Клей (Cassius Marcellus Clay) принял ислам и стал Мохаммедом Али (Muhammad Ali). Сменил имя — сменил идентичность.
Но бывает и насильственная смена имени. Самый угарный случай — Московская Русь XVI–XVII веков. Представьте: приезжает в Москву какой-нибудь английский купец по имени Джон. Местные писаря берут его документы и... переименовывают в Ивана. А если он мелкий, то и в Ивашку (уменьшительно-уничижительная форма, требовавшаяся протоколом для обращения к людям низшего сословия).
Вот так путешествовали имена в те времена:
Исходное имяКак переделали в Московии
John (Джон)
Иван
Jerome (Джером)
Еремей
William (Вильям)
Ульян
Jacob (Якоб)
Якушка
Но самый шедевр — это Gotfried (Готфрид). Немецкое имя, означающее "Божий мир" (Gott — Бог, Fried — мир). Московские чиновники, видимо, решили блеснуть знанием немецкого и перевели имя буквально. Получилось Богдан ("Богом данный"). Так немец Готфрид стал русским Богданом. Гениально!

Индейцы и перевод
В наше время на курсах перевода учат: имена переводить нельзя. Джон должен оставаться Джоном, а не Иваном. Но есть забавное исключение — индейские имена.
Помните Кожаный Чулок из романов Фенимора Купера? В оригинале это Leatherstocking. В итальянском переводе — Calze di Cuoio. Буквальный перевод! Почему индейцам можно, а другим нельзя? Видимо, потому что индейские имена семантически прозрачны и воспринимаются как прозвища, а не как имена в европейском смысле.

Римская система: сложно, но интересно
Древние римляне подошли к вопросу идентификации очень серьёзно. У них была тройная система:


Первое имя
Praenomen
Личное имя (очень мало вариантов)
Gaius (Гай)
Второе имя
Nomen
Родовое имя (фамилия рода)
Julius (Юлий)
Третье имя
Cognomen
Прозвище (ветвь рода)
Caesar (Цезарь)
Полное имя Gaius Julius Caesarus означает "Гай из рода Юлиев по прозвищу Цезарь". Причём значение прозвища "Цезарь" уже тогда было непонятно — сами римляне спорили, что оно означает.
Девочек называли по родовому имени отца в женском роде: Юлия — дочь Юлия. Просто и сердито.
И даже в эту консервативную систему проникали заимствования. Рабы-греки часто носили греческие имена. А когда раба отпускали на волю, он получал преномен и номен бывшего хозяина, а его греческое имя становилось когноменом. Так греческие имена попадали в римский обиход.

Как имена заимствуются
В тексте выделяют два основных пути заимствования имён:
Религиозный. Принятие христианства принесло на Русь огромный пласт греческих, еврейских и римских имён: Иван, Пётр, Павел, Андрей, Анна, Мария, Елена. Люди получали имена в честь святых, и это было делом веры, а не моды.
Культурный и политический. В XVIII–XIX веках в Россию хлынули европейские имена благодаря моде на всё французское и немецкое. Появились Альберты, Эдуарды, Жанны (которые потом становились Жаннами, а не Иванами, потому что мода уже позволяла оставлять оригинальное звучание).

Современная ситуация: имя как выбор
Сегодня, в эпоху глобализации, родители могут назвать ребёнка как угодно. В одной школе могут учиться Иван, Джон, Хуан и Жан. И это нормально. Имя перестало быть маркером этнической принадлежности так жёстко, как раньше. Китайская семья в США вполне может назвать сына Джоном, и он не перестанет быть китайцем.
Но внутри одной культуры имя по-прежнему помогает идентифицировать человека. И если в компании оказываются два тёзки, начинаются танцы с бубном. Автор текста вспоминает двух Светлан Степановых в одном классе. Учителя, чтобы не путать, называли их по отчеству: Павловна и Александровна. Звучало забавно, но работало.


Имена собственные — удивительная категория слов. Они ничего не обозначают, но при этом несут огромную культурную нагрузку. Они путешествуют по миру, адаптируются к местным языкам, переводятся (иногда буквально, как Готфрид в Богдана) и живут своей жизнью.
Если вы встретили человека по имени Иван, знайте: за этим именем стоит двухтысячелетняя история, уходящая в древнюю Иудею, прошедшая через Грецию и Византию, адаптированная на Руси и ставшая символом русскости. А его европейские братья — Джон, Жан, Хуан, Джованни, Йоханн — все они из одной семьи.
И помните: Татьяну от Ольги без подсказки не отличить. Но если вы знаете, которая Татьяна, вы уже никогда не перепутаете её с Ольгой. Потому что имя — это не ярлык, а часть личности.

Домашнее задание:
Представьте, что вы попали в Московскую Русь XVI века. Вас вызвали в приказ и требуют записать ваше имя. Как оно прозвучит в устах московского дьяка?
Если вас зовут Александр — станете ли вы Олександром или даже Лександрой? А может, вас переименуют в... ?
Если вас зовут Елизавета — готовьтесь стать Елисаветой или Лисаветой.
Если вас зовут Фёдор — повезло, это уже было.
Если вас зовут Готфрид — вы станете Богданом, тут без вариантов.
Если вас зовут Джон — вы Иван.
Если вас зовут Вильям — вы Ульян.
Если вас зовут Джером — вы Еремей.
Если вас зовут Якоб — вы Якушка (обидно, но что поделать).
Напишите, как бы переделали ваше имя в Московской Руси. И порадуйтесь, что вы живёте в XXI веке, когда можете сами выбирать, как вас называть.
До встречи в следующем уроке!


Рецензии