Пушкин и выбор женщин посвежее
— Похоже, месье решительно предпочитает компаньонок (их госпожам).
— Чему же удивляться, мадам! Они свеж;е.
Безродный М. в кн. Опыт комментария к Пиковой даме (2023) рассудил об источнике эпиграфа так:
«Эпиграф воспроизводит диалог М. А. Нарышкиной, урожд. княжны Святополк-Четвертинской (1779–1854), и Д. В. Давыдова (1784–1839), пересказавшего его Пушкину . Мужская реплика — образец острословия холостых военных, склонных к гусарству — типу поведения, которому охотнее других следовали офицеры легкой кавалерии (обычно невеликого роста): они бравировали своим презрением к опасности, успехом у женщин и пристрастием к попойкам и азартным играм.»
Лучше уж сразу бы отослал нас на ..к … поручику Ржевскому на фоно
Во-1-х, у Пушкина кажется так:
II para;t que monsieur est d;cid;ment pour les suivantes.
Que voulez-vous, madame? Elles sont plus fra;ches1).
«— Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок?
— Что делать сударыня? Они свежее».
Дословный вариант перевода:
Я слышал, что месье решительно настроен на горничных
Что делать, мадам ? Они более свежие
***
Но важнее гусарам иное – Пушкину не надо было учиться у гусара Давыдова. Он и сам был большой:
«Боже мой, сударыня, бросая слова на ветер, я был далек от мысли вкладывать в них какие-нибудь неподобающие намеки. Но все вы таковы, и вот почему я больше всего на свете боюсь порядочных женщин и возвышенных чувств. Да здравствуют гризетки! С ними гораздо проще и удобнее»,
— так писал Александр Сергеевич к дочери Кутузова Елизавете Хитрово (Лизе Голенькой)
****
Кто такие эти «гризетки»?
Как неологизм grisette слово введено во французский язык в XVII веке. Под ним подразумевались молодые девушки, горожанки, причем легкомысленного поведения и не самых строгих правил.
Само слово grisette произошло от gris (серый), поскольку гризетки обычно носили платья серого цвета.
Упоминание этого существительного можно найти даже там, где встретить его совсем не ожидаешь.
«Если бы не было француженок, жизнь не стоила бы того, чтобы жить. Но пока есть гризетки, это хорошо и прекрасно!..» — писал Энгельс в одном из своих писем к Марксу.
Позднее, в XX веке, это слово во французском стало значить немного другое: так называли независимых молодых женщин, которые часто работали швеями или помощницами торговцев, посещавших богемные художественные и культурные заведения Парижа.
Но во времена Пушкина смысл был куда более широким: поэт в своей корреспонденции явно имел в виду легкомысленных и распутных девушек.
Если отталкиваться в смысловых истоках от gris = гри = серый, то гризетка это скорее некая серость из простолюдин, которая, однако, хочет быть самостоятельной, успешной в своей нише живущих трудом горожан (мещан)
А что нам расскажет Larousse:
Jeune ouvri;re coquette. Familier et vieux.
перевод: Кокетливая молодая работница. Фамильярное и устаревшее
synonymes : lorette (vieux) - midinette (jeune ouvri;re parisienne de la couture et de la mode. synonymes: cousette (familier) - petite main - trottin (vieux) = Familier. Jeune fille ; la sentimentalit; na;ve.
Перевод: лоретка и мидинетка (молодая парижская работница от кутюр и моды; синонимы:
Юная девушка с наивной сентиментальностью
У Эртель В. во Французско-русском словаре. т.1 – 1841, с.480:
- griset – щеголенок (птица), маки ( род обезьян)
- grisette – гризет, девушка простого звания, а также мухоловка, кузнечик, птичка (пташка)
Толк: серая простушка, которая находит свой шанс пококетничать и поймать «мотылька», но ее тыл – это ее труд и самозанятость
****
Р. Р. Сканлан. Гризетка.
Ах, эти гризетки! Я чуть было не забыл. Еще одно разочарование. Они (если верить книгам о путешестви¬ях) всегда так красивы, так изящны и опрятны, так грациозны, так наивны и доверчивы, нежны, очарова¬тельны, так добросовестно относятся к своим обязан¬ностям продавщиц, так неотразимо кокетливо угова¬ривают покупателей, так преданны своим беднякам студентам из Латинского квартала, так беззаботны и веселы во время воскресных пикников за городом и — ах! — так мило, так восхитительно безнравствен¬ны! Чушь! Первые три-четыре дня я то и дело спрашивал:— Фергюсон, скорей! Это гризетка? А он каждый раз отвечал «нет». Наконец он понял, что я хочу увидеть гризетку. Тогда он стал показывать их десятками. Они, как и огромное большинство француженок, которых мне довелось увидеть, очень некрасивы. Они большеруки, большеноги, большероты, чаще всего курносы и об¬ладают такими усами, что, при всей воспитанности, их нельзя не заметить; волосы они зачесывают назад без пробора; сложены они плохо; они не очаровательны и не грациозны; по их виду я понял, что они едят лук и чеснок; и самое последнее — называть их безнравст¬венными, по моему мнению, значит гнусно им льстить.
https://www.liveinternet.ru/users/fox-cub77/post283896253
***
Женюсь, женюсь.
Какие могут быть игрушки!
И буду счастлив я вполне.
Но вы, но вы, мои вчерашние подружки,
Мои вчерашние подружки,
Напрасно плачете по мне.
Не плачьте сердце раня,
Смахните слезы с глаз
Я говорю вам «до свиданья».
Я говорю вам «до свиданья»,
А прощанье не для нас.
Иветта, Лизетта, Мюзета,
Жаннетта, Жоржета,
Вся жизнь моя вами,
Как солнцем июльским, согрета.
Покуда со мной вы, клянусь,
Моя песня не спета!
Иветта, Лизетта, Мюзета,
Жаннетта, Жоржета,
Вся жизнь моя вами,
Как солнцем июльским, согрета.
Покуда со мной вы, клянусь,
Моя песня не спета!
Женюсь, женюсь.
И холостяцкие пирушки
Затихнут, сгинут без следа.
Но вы, но вы, мои вчерашние подружки,
Мои вчерашние подружки,
Со мной останетесь всегда.
Не плачьте сердце раня,
Смахните слезы с глаз.
Я говорю вам «до свиданья»,
Я говорю вам «до свиданья»,
Расставанье не для нас.
Иветта, Лизетта, Мюзета,
Жаннетта, Жоржета,
Вся жизнь моя вами,
Как солнцем июльским, согрета.
Покуда со мной вы, клянусь,
Моя песня не спета!
Иветта, Лизетта, Мюзета,
Жаннетта, Жоржета,
Вся жизнь моя вами,
Как солнцем июльским, согрета.
Покуда со мной вы, клянусь,
Моя песня не спета!
Иветта, Лизетта, Мюзета,
Жаннетта, Жоржета,
Колета, Полета, Клоретта,
Флоретта, Мариетта.
https://dfm.ru/mediateka/13723-andrej-mironow/26757zhenus
Куплеты Администратора
Сл .Ю.Михайлова (Ю.Ким)
муз. Г.Гладкова
Хорошо когда женщина есть:
Леди, дама, сеньора, фрейлина!
А для женщины главное честь,
Когда есть у ней рядом мужчина.
И повсюду, то бишь здесь,
Где природа тиха и невинна...
Припев:
А ба-бо-чка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк,
А за ней воробушек прыг-прыг-прыг-прыг,
Он ее голубушку шмяк-шмяк-шмяк-шмяк,
Ам ням-ням-ням, да и шмыг-шмыг-шмыг-шмыг!
Вы - мой Ангел, Вы - мой идеал,
Моя звездочка, ласточка, рыбка.
Зубки - жемчуг, а губки - коралл,
Хороши также грудь и улыбка.
Я таких никогда не встречал;
Пусть исправится эта ошибка!
Кино-Театр.РУ https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/4637/song/
Свидетельство о публикации №226031600128