Роберт Блох Самый подходящий призрак
Перевод: О.Петров и И.Самойленко, 2021
*******
НЕОБХОДИМОЕ ВВОДНОЕ СЛОВО ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ: хотя работа над созданием русскоязычной версии этого восхитительного мистико-юмористического рассказа была <полностью> завершена в уже далёком 2021 году, результат наших совместных трудов намеренно размещается здесь НЕ ПОЛНОСТЬЮ (около 1/8)*. Помимо основных причин оного – неоднократно называемых ранее и повторяемых чуть ниже – добавился ещё один немаловажный фактор в виде заранее проанонсированных намерений недоброжелателей-конкурентов опубликовать "самиздатовский" сборник, куда войдут не менее шести альтернативных переводов тех рассказов Роберта Блоха, что эксклюзивно выкладывались нами в свободный доступ (в разное время) & использовались для электронного книгообмена. Так зачем же <пусть и гипотетически!> облегчать им задачу?**
И всё это – в добавление к давнишним проискам деятелей с портала flibusta, которые ни с того ни с сего принялись вдруг редактировать наши тексты <переводов!>, закачанные туда одним из нас около трёх с половиной лет назад. Вышеозначенная правка оказалась не только самоуправной, но и коверкающе-оглупляющей.
В ответ на претензию с предложением компромиссного решения возникшей проблемы администрация сайта никак не прореагировала, более того – был трусливо удалён наш пост-сообщение с ответами как сторонникам, так и хамоватым злопыхателям (если интересно, см. в прилагаемом файле!). Результатом стало наше с соавтором решение в дальнейшем публиковать "львиную" часть своих переводов в сильно усечённом виде.
ПЛЮС: года два-два с половиной тому назад необычайно активизировались кое-какие чтецы-создатели аудиофайлов (разные там булдаковы, мещеряковы и иже с ними), обнаглевшие настолько, что фактически ВОРУЮТ чужие тексты – никогда не забывая упомянуть себя (дескать, "читал такой-то"), намеренно не называют имён/фамилий переводчиков. Все кары небесные на их дурные головы & шквал судебных исков от обиженных драгоманов!
(рано или поздно, конечно же (!), все наши переводные тексты будут соответствующим образом донаполнены; но когда именно сие произойдёт – всё зависит от ряда обстоятельств...
(в конце-то концов стивен-кинговский "Странный Вилли" и каттнеровский "Череп не имеет ушей" таки были опубликованы ПОЛНОСТЬЮ спустя какое-то время...))
*******
Мистер Рональд Кавендиш вкатил сервировочную тележку со всеми компонентами для ужина и последующего чаепития в столовую комнату. Переставив чашки, блюдца и прочее на обеденный стол, он подошёл к большому зеркалу и критически осмотрел себя.
То, что он увидел, не вызывало особого недовольства: зеркало отражало типичного джентльмена старой закалки. Какой-нибудь циник мог бы уловить сходство с типажём сценического дворецкого, но мистер Кавендиш никогда не обращал внимания на мнение циников.
Фешенебельный внешний вид его старинного дома из потускневшего от времени камня, солидность массивной деревянной обстановки внутри, неизменные чистота и порядок, впечатляющее состояние банковских активов; всё это было красноречивым ответом потенциальным критикам. В том числе – и из числа циничных родственничков...
Мистер Кавендиш поморщился, всё ещё стоя перед зеркалом. Скорченная гримаса производила неприятное впечатление, и ему бы не хотелось, чтобы родственники видели такое его лицо до поры до времени. Ведь скоро они соберутся за обеденным столом…
Ну вот, пробило шесть часов, всё готово… Главным образом, – для них!..
Погоди-ка! Кавендиш поспешно пересёк в гостиную. Кое о чём он всё-таки позабыл… Сдвинув край большого сарука[1], хозяин дома опустился на колени и стал стирать платком остатки синих меловых линий. Никак нельзя позволить им увидеть пентаграмму! Да и неплохо бы зажечь в комнате благовония, чтобы замаскировать слабо ощутимый запах ритуальных снадобий. Хоть всё и почти выветрилось, кто-нибудь из гостей может учуять и примется задавать неудобные вопросы…
Порядок! Рональд Кавендиш встал, с трудом разогнув коленные суставы. Что ж поделаешь, ему ведь как-никак недавно шестьдесят стукнуло!.. Кстати, неплохо бы уточнить, что именно случилось с этим парнем, как бишь его?.. А-а-а, доктор Фауст! Возможно, ему была доступна аналогичная сделка… конечно же, без всякого намёка на риск! Быть может, сегодня вечерком – разумеется, после окончания ужина – он сможет провести небольшую беседу и спросить…
Динь-динь-динь!
Мистер Кавендиш поправил запонки и направился ко входной двери. Он как раз успел принять выражение «дорогой старый дядя Рональд», и тут они прорвались мимо него в гостиную. Сперва ухмыляющаяся толстуха Клара, за ней – сморщенный малорослый Эдвин, взъерошенный Гарри и Делл с крашенными хной волосами. Последним, как побитый пёс, просочился Джаспер. Он еле ковылял, кашляя и хрипя, но также внёс лепту в пустопорожний словесный поток: «Привет, дядя Рональд», «Ой, ты выглядишь просто прекрасно!» и «Всё как в старые добрые времена – семья снова вместе под одной крышей».
(продолжение воспоследует <когда-нибудь>)
------------------------------------------------------
Примечания:
* ещё парочка из последующих наших переводов блоховских рассказов ТАКЖЕ будет обнародована в сильно кастрированном виде (1/8 или даже 1/10 части), а затем всё вернётся "на круги своя"©: для тех произведений разных авторов, что будут публиковаться в усечённом виде, доля сокращений не превысит двух третей или половины от общего объёма текстов;
** впрочем, не совсем и "ГИПОТЕТИЧЕСКИ" - имеется документально зафиксированное свидетельство (в виде скриншота) о том, что min один из них периодически посещает данную <мою> страничку на proz-е, интересуясь ИМЕННО переводами Р.Блоха;
[1] тип персидского ковра из провинции Маркази в Иране;
[2] в оригинале «Unc»; определённо – сокращение от «uncle» - «дядя» (англ.);
[3] скорее всего, имеется в виду один из загородных клубов, обладающий либо жилыми комнатами, либо домиками-коттеджами для своих членов и приглашённых ими гостей. Неоднократно встречались у других авторов примеры, когда некоторые члены городских/загородных английских или американских клубов (картёжные, гольф и проч.) постоянно жили в этих номерах или домиках как в отеле;
[4] аллегорическое наименование гроба / могилы;
[5] в оригинале «Whassamatter»; ничего лучшего переводчики подобрать не смогли (ха-ха-ха!);
[6] в оригинале «Errumph»;
[7] Жанна-Антуанетта Пуассон, более известная как маркиза де Помпадур (1721-1764) – самая знаменитая из фавориток французского короля Людовика XV, свыше 20 лет сохранявшая любовную привязанность монарха и оказывавшая огромное влияние на государственные дела;
и т.д.
Свидетельство о публикации №226031700194