Шекспир. Афоризмы

АФОРИЗМЫ

[annoyance] [mind] The single and peculiar life is bound,
With all the strength and armour of the mind,
To keep itself from noyance, but much more
That spirit upon whose weal depend and rest
The lives of many
Единичная жизнь должна
Со всею силой и во всеоружии разума
Хранить себя от раздражения; но еще больше
от этого должен хранить себя дух, на котором основано благо и
Жизни многих

[conscience] Every man’s conscience is a thousand men, To fight against this guilty homicide
Совесть каждого человека это тысячи людей. Биться против этого было бы преступным самобуйством

[conscience] Thus conscience does make cowards of us all
Так сознание всех нас делает трусами

[custom] That monster, custom, who all sense doth eat
Привычка -- это чудище, что гложет
Все чувства

custom] the use almost can change the stamp of nature
обычай может изменить природную чекуху

[goodness] goodness, growing to a plurisy,
Dies in his own too much
доброта, вырастя до множественности,
Сильно умирает из-за себя (избыток чего сам губит это)

[justice] Offence's gilded hand may shove by justice
позолоченая рука преступления может пихать справедиливость

[life] a man's life's no more than to say 'One.'
Жизнь человека - не более, чем молвить: "Раз"

[reason] gave us not
That capability and god-like reason
To fust in us unused
бог дал нам способности и подобный ему разум
Не для того, чтобы он плесневел в нас без пользы

[shape] [devil] the devil hath power
To assume a pleasing shape
дьявол имеет силу принимать приятные формы

[speech] a knavish speech sleeps in a
foolish ear
хитрая речь спит в глупом ухе

[thought] A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom
And ever three parts coward
Мысль, если ее расчетверить, лишь на одну часть мудрость
и всегда три части трусость

[truth] Your bait of falsehood takes this carp of truth
Наживка изо лжи выудит карпа правдивости
[wit] brevity is the soul of wit
краткость -- душа остроумия

[афоризмы] Best safety lies in fear
лучшая безопасность там где страх

[молитва] Words without thoughts never to heaven go
слова без мыслей к небу не идут

[природа] [тропы] we fools of nature
мы все дураки перед природой


Рецензии