Шекспир. Выписки. Природа
целующая небо гора
[ocean] The ocean, overpeering of his list,
Eats not the flats with more impetuous haste...
Океан, не заметив своих границ,
Кушает плоскость с более азартной поспешностью, чем...
[вещи, предметы] This bodes some strange eruption to our state
Эти тела [приведения] странные вторжения в наше общество
[природа] [тропы] The cock, that is the trumpet to the morn
кукушка, барабан несчастий
[природа] [тропы] the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill
утро, опоясонное в кроваво красную одежду,
бредет по росе той горки на востоке
[природа] The canker galls the infants of the spring
Too oft before their buttons be disclosed
Червяк обливает желчью детишек-цветочек,
Еще до того, как они раскроют свои бутончики (цветок сравнивается с ребенком, который поражается червем еще до того, как он вырастет)
[природа] yond same star that’s westward from the pole
Had made his course t' illume that part of heaven
вон та самая звезда на западе от полюса
спешно бежала своим курсом, чтобы осветить ту часть небес
[психология, душевные движения] [любовь] with wings as swift
As meditation or the thoughts of love
на крыльях, быстрых
Как размышления или мысли о любви
[психология, душевные движения] [тропы] duller shouldst thou be than the fat weed
That roots itself in ease on Lethe wharf,
Wouldst thou not stir in this
ты будешь ленивее жирной травы
Которая спокойненько пустила корни на берегах Леты,
если ты после этого не поколеблешься
[словесные формулы] The time invites you
Время приглашает тебя (твой час настал)
[тропы] [природа] A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent, sweet, not lasting
Фиалка в юности своей начальной природы,
Навязчива, но не постоянна, душевна, но не надолго
[тропы] Thus was I, sleeping, by a brother’s hand
Of life, of crown, of queen at once dispatched,
Cut off even in the blossoms of my sin
Так я спящим братскою рукой
Был жизни, короны, королевы разом лишен,
Срезан в самом расцвете своего греха (сравнение с растением)
[тропы] 'Tis an unweeded garden
That grows to seed
это неполотый огород,
разросшийся в сорняк
[death] this fell sergeant, death
это свирепый сержант -- смерть
[природа] in the morn and liquid dew of youth,
Contagious blastments are most imminent
в утреннюю и росовую пору юности
Заразные инфлюэнции наиболее угрожающи
[природа] nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal
природа [в человеке] растет не только
в мышцах и объеме, но, подобно
восковому замку [пчелиному улью]
Внутренние службы ума и души
Растут вместе с ней.
Свидетельство о публикации №226031700517