Шекспир. Выписки. Любовь

[love] I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it
как вижу ходом доказательств (примеров
Время калибрует ее искру и огонь
the passage of events -- ход событий

[eye] Why of eyes' falsehood hast thou forg;d hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Почему из фальши твоих глаз ты отлила крючки,
На которые наматывается суждение моего сердца?
(твои глаза -- это рыболовные крючки, на которые ловится мое сердце)

[heart] Mine eye and heart are at a mortal war
мои глаза и сердце в смертельной вражде

[love] [извращение] takes off the rose
From the fair forehead of an innocent love
And sets a blister there
снимает розовый цвет
С честного лба невинной любви
И сажает туда пластырь
skin blister -- кожный волдырь; аллергическая папула

[love] There lives within the very flame of love
A kind of wick or snuff that will abate it
В самом пламени любви живет
Сорт фитилька или нагара, который побивает ее

[song] He is... shot through the ear with a love song
Он подстрелен через ухо любовной песней

[tongue] [heart] Set a huge mountain ’tween my heart and tongue!
I have a man’s mind but a woman’s might.
How hard it is for women to keep counsel!
пусть гигантская гора возвигнется между моим сердцем и языком!
У меня мужской ум, но силы как у женщины.
Как тяжело для женщины хранить секрет!

[word] How smart a lash that speech doth give my conscience!
The harlot's cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word
Какой четкой пощёчиной эта речь достигла моей совести!
Щека блудницы, раскрашенная искусством штукатурения
Не так мерзка по сути, как мои дела по отношению к моим нарисованным словам

словесные формулы] won to his shameful lust
The will of my most seeming-virtuous queen
Победил ради своей позорной похоти
Волю казавшейся чрезвычайно добродетельной королевы

[человеческие отношения] [любовь] The chariest maid is prodigal enough
If she unmask her beauty to the moon
Самая даже чересчур осмотрительная девушка податлива,
Когда он снимает маску со своей красоты перед луной


Рецензии