Шекспир. Выписки. Аффекты
[a look] with a look so piteous in purport
As if he had been loosed out of hell
To speak of horrors
И с видом до того плачевным, словно
Он был из ада выпущен на волю
Вещать об ужасах
the purport of a document -- суть документа
[admiration] is there no sequel at the heels of this mother's
admiration?
а нет ли какого последователя на пятках у этого материнского восхищения (а не прячется ли нечто иное)?
[affection] dipping all his faults in their affection
топя все свои провинности в своем пристрастье
[behavoir] Feeds on his wonder, keeps himself in clouds
питается чудным, держит себя в облаках
[conscience] Our strong arms be our conscience
нашим мощным оружием пусть будет наша совесть
[conscience] some certain dregs of conscience are yet within me
какие-то опивки совести все ещё во мне
dregs -- "отбросы, гуща на дне, осадок"
[conscience] to burden your conscience by subtly arguing for false claims
перегружать свою совесть тонким успорянием по фальшивым настояниями
[counsel] [youth] Such a hare is madness the youth—to skip o'er the meshes of good counsel the cripple
Такой уж заяц -- юношеское безумие, оно перепрыгивает через силки калеки, хорошего замысла
[duty] if my duty be too bold, my love is too unmannerly
чтобы мой долг был смелым, моя любовь должна быть неподобающей
[Example] Examples gross as earth exhort me
примеры, массивные как земля побуждают меня [действовать]
great] Rightly to be great
Is not to stir without great argument,
But greatly to find quarrel in a straw
When honour's at the stake
Поистинне быть великим --
Это не шевельнутся без большого довода,
Но величественно найти ссору в соломинке,
Когда честь на кону
[grief] this is the poison of deep grief
о -- это отрава глубокой скорби
[heart] damned custom have [not] brass'd it so
That it is proof and bulwark against sense
привычка к дурному так забронзовела это сердце
Что оно стало непроницаемостью и бруствером против чувств
life] To grunt and sweat under a weary life
бурчать и потеть под тяжелой жизнью
He grunted (to her) that he would get up later. -- Он пробурчал, что встанет позже
[madness] His madness is poor Hamlet's enemy
безумие бедного Гамлета -- его враг
[memory] from the table of my memory
I'll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past
That youth and observation copied there
я с таблицы памяти моей
Все суетные дорогие для меня записи сотру,
Все книжные цитаты, обороты, отпечатки,
Которые молодость и наблюдение поместили туда
old saw -- старая пословица
[revenge] [occasions] spur my dull revenge
случаи подшпоривают мою ленивую месть
[sense] [music] My pulse, as yours, doth temperately keep time,
And makes as healthful music
Мой пульс, как и ваш, умеренно отбивает время
И производит здоровую музыку
[sense] that sense is apoplex'd
это чувство пережило апоплексию
[sense] The ears are senseless that should give us hearin
уши, которые должны вас слышать, бесчуственны
[sorrow] When sorrows come, they come not single spies
But in battalions
когда приходят печали, они приходят не одиноким шпионом,
А батальонами
[soul] Could force his soul so to his own conceit
That from her working all his visage wann'd
[он] так сумел принудить свою душу к воображению, что от её работы побледнело все его лицо
wise in his own conceit -- умен в своих собственных глазах /в своем собственном мнении
wan smile -- слабая улыбка
[soul] O limed soul, that, struggling to be free,
Art more engaged!
приклеенная душа (как птица, пойманная на клей), которая борется за свою свободу
Все более и более увязает
[temper] The brain may devise laws for the blood, but a hot temper leaps o'er a cold decree
Мозги могут изобретать законы для крови, но горячий темперамент перепрыгивает холодные постановления
[thought] some craven scruple
Of thinking too precisely on the event
малодушные скрупулы
Думать слишком точно об исходе (взвешивать все обстоятельства)
[thought] thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought
так природный оттенок решимости
Хиреет под налетом (в смысле того, что налетает) мысли бледным
cast of the lead -- мор. бросание лота
[will] puzzles the will
озадачивает волю
[wiseness] have I something in me dangerous,
Which let thy wiseness fear
есть во мне нечто опасное,
Чего мудрости лучше стеречься
[wit] How pregnant sometimes his replies are! a happiness
that often madness hits on, which reason and sanity
could not so prosperously be delivered of
Как беременны иной раз его ответы! Безумие часто попадает в точку, где напрасно силится разродится здравомыслие
I fired but did not hit it -- я выстрелил, но не попал
pregnant -- "беременный, тж остоумный"
[афоризмы] [человеческие отношения] Youth to itself rebels, though none else nea
Юность поднимает мятеж, когда рядом нет никого (молодой человек может возникнуть даже неподстрекаемый извне)
[вещи, предметы] The leperous distilment, whose effect
Holds such an enmity with blood of man
That swift as quicksilver it courses through
The natural gates and alleys of the body
Экстракт проказы, чье действие
Так враждует с кровью человека,
Что быстрее ртути бежит по жилам
Через ворота и по улицам тела (человеческое тело сравнивается с городом)
[Высшый суд] (на небесах) and we ourselves compell'd,
Even to the teeth and forehead of our faults,
To give in evidence
на небесах мы будем принуждены
дать свидетельство
нашим грехам до самых их зубов и лба
even with the pavement -- вровень с тротуаром
[любовь] keep you in the rear of your affection
держи себя в арьергарде своих чувств (не давай воли своим чувствам)
[природа] [словесные формулы] he himself is subject to his birth
он сам подданый своему рождению (его гены доминируют над его поведением)
[природа] [тропы] So horridly to shake our disposition
With thoughts beyond the reaches of our souls?
так ужасно потрясать нашу человеческую природу
Мыслями, которых нашим душам не понять.
[психология, душевные движения] I have that within which passeth show,
These but the trappings and the suits of woe
у меня то внутри и медленно проходит,
то для чего это лишь захват цвета и одежды печали (мой печальный вид -- это лишь внешние сигналы тому, что сидит у меня внутри и оставляет меня очень медленно)
[психология, душевные движения] I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes
я не могу этому поверить
без чувственного и верного свидельства
моих персональных глаз
[психология, душевные движения] pricked on by a most emulate pride
подстегиваемый тщеславием соперничества
[самообман] Lay not that mattering unction to your soul
Не накладывайте на душу гноящиеся умащения
[психология, душевные движения] These indeed “seem,”
For they are actions that a man might play
все эти "кажется"
это роли, которые любой человек постоянно играет
[словесные формулы] My thoughts and wishes bend again toward France
And bow them to your gracious leave and pardon
Мои мысли и желания наклонены к Франции
и склоняются в поклоне перед к милостливому отходу и извинению (я милостливо прошу вашего разрешения покинуть вас и прошу за это прощения)
[тропы] The perfume and suppliance of a minute.
No more.
аромат и обходительность минуты, не более того
[человеческие отношения] [словесные формулы] He hath, my lord, wrung from me my slow leave
By laborsome petitions
он вывернул из меня медленное позволение
назойливыми просьбами (в ответ на его настойчивые просьбы я позволил ему уехать, но довольно долго сопротивлялся)
Свидетельство о публикации №226031700523