Шекспир. Выписки. Общество
Get from him why he puts on this confusion
могли бы дрейфуя по обстоятельствам [в своих беседах] выведать от него, почему он производит эту конфузию
[action] enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action
предпринятое с большим размышлением и важностью по рассмотрении того, что отворачивает поток, теряет название действия
to the (very) pith -- досконально, тщательнейшим образом
decision of great moment -- важное решение
[arrows] my arrows,
Too slightly timber'd for so loud a wind,
Would have reverted to my bow again,
And not where I had aim'd them
мои стрелы,
Слишком из легкой древесины, против такого мощного ветра
Вернулись бы в мой лук назад
А не пошли бы туда, куда я их направлял
timber -- строить из дерева
[fame] the trick of fame
ловушка славы
[father] Thou still hast been the father of good news
Ты был всегда отцом благих известий
[glass] I set you up a glass
Where you may see the inmost part of you
я поставлю перед вами зеркало,
Где вы увидите внутреннюю часть себя
[insinuation] their defeat
Does by their own insinuation grow
их поражение
Взросло их собственными гадостями
[man] What is a man,
If his chief good and market of his time
Be but to sleep and feed? a beast, no more
Что человек, когда то, что занимает его время и дела,
Лишь сон и еда? Животное, не больше
[oath] makes marriage-vows
As false as dicers' oaths
делает брачные обеты такими же фальшивыми
Как и клятвы игроков в кости
religion] sweet religion makes
A rhapsody of words
светлый обряд превращает
В смешенье слов
[secrecy] [anticipation] so shall my anticipation
prevent your discovery, and your secrecy to the king
and queen moult no feather
таким образом мое предвидение устранит ваше признание и ваша секретничанье с королем и королевой не обронит ни единого перышка
moult -- "линять (о птицах)"
[speech] the murder, though it have no tongue, will speak
With most miraculous organ
Убийство, хоть и не имеет языка, но говорить каким-то странным органом
[thought] the people muddied,
Thick and unwholesome in their thoughts and whispers
народ волнуем,
Плотен и неизлечим в их мыслях и шептах
афоризмы] why the sepulcher,
Wherein we saw thee quietly interred,
Hath oped his ponderous and marble jaws
To cast thee up again
почему могилки,
где мы видели тебя спокойно похороненным,
раскрыли свои тяжелые мраморные челюсти,
Чтобы выплюнуть тебя взад
She has cast up her dinner again. -- Ее опять вырвало после обеда
[желания] Put your dread pleasures more into command
Than to entreaty.
[Вы] вам бы лучше облечь вашу наводящую страх волю в команду,
А не в просьбу.
[общение] why do we wrap the gentleman in our more rawer breath?
зачем мы обволакиваем этого джентльмена нашим грубым дыханием? (зачем мы пристаем к нему)
[покаяние] Bow, stubborn knees
согнитесь, упрямые колени
природа] [тропы] the like precurse of feared events
[тропы] подобный предвещателю пугающих событий
[психология, душевные движения] And let us once again assail your ears
[искусство] позволь нам еще раз атаковать твои уши
[словесные формулы] -- Stayed it long?
-- While one with moderate haste might tell a hundred
-- И долго он стоял?
-- примерно столько, сколько человеку с умеренной скоростью потребовалось бы досчитать до ста
[словесные формулы] Give it an understanding, but no tongue
приложи к этому ум, а не язык (замечай, что происходит, но не болтай при этом)
[словесные формулы] I’ll make a ghost of him that lets me
Я сделаю приведение из того, кто будет меня не пускать
[сплетня] wants not buzzers to infect his ear
With pestilent speeches
нет недостатка в шептунах,
Которые заражают его ухо отравленными речами
[сплетня] Wherein necessity, of matter beggar'd,
Will nothing stick our person to arraign
In ear and ear
когда нужно, при нищенствовании материала
хватает того, чтобы одеть нашу персону
Из уха в ухо (одеть хоть чем-то наши подозрения)
[терпение] the spurns
That patient merit of the unworthy takes
пинки, которые терпеливая заслуга принимает от недостойного
тропы] [психология, душевные движения] This gentle and unforced accord of Hamlet
Sits smiling to my heart
Это мягкое и невынужденное согласие Гамлета
Улыбчиво садится в моё сердце
[тропы] [человеческие отношения] The graves stood tenantles
могилы стоят без арендаторов
[тропы] An understanding simple and unschooled
понимание простое и невоспитанное (не получившее школьного образования)
[тропы] thou usurp’st this time of night
ты узурпировал это время ночи
[человеческие отношения] [любовь] Breathing like sanctified and pious bawds,
The better to beguile
Воздыхания похожи на благочестивых и сводниц-святош,
Приспособленных для обмана
[человеческие отношения] borrowing dulls the edge of husbandry
вступив на стезю одалживания, ты выходишь за рамки экономии
to dull the edge of one's appetite -- заморить червячка
[человеческие отношения] Give every man thy ear but few thy voice
давай каждому человеку ухо, а не голос (выслушивай каждого, но соглашаться не спеши)
[человеческие отношения] Hath in the skirts of Norway here and there
Sharked up a list of lawless resolute
он понабрал по норвежским закромам
банду не знающих закона решительняков
[человеческие отношения] The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief
Память еще зелена, и нам подобает
одевать наши сердца в печаль
[человеческие отношения] to persever
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness
упорствовать
в упрямом горевании -- это курс
нечестивой закоснелости
[человеческие отношения] What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint laborer with the day?
что должно случиться, что эта потная поспешность
Заставляет ночную стражу заменять дневной?
[человеческие отношения] Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon
And foreign mart for implements of war,
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week
Кто объяснит мне,
К чему эта строгая остроглазая стража
Ночами турбулирует нашу страну,
И к чему нам столько бронзовых пушек местной отливки
И зарубежных военные примочек,
И к чему эта спешная работа корабельщиков, кто в печальном своем труде
Не различают дня от ночи.
Свидетельство о публикации №226031700524