Байрон. Выписки из Ч. Гарольда. Природа
As glad to waft him from his native home;
And fast the white rocks faded from his view,
And soon were lost in circumambient foam;
Дул свежий бриз, шумели паруса,
Все дальше в море судно уходило,
Бледнела скал прибрежных полоса,
И вскоре их пространство поглотило.
2. On, on the vessel flies, the land is gone,
And winds are rude in Biscay's sleepless bay.
Four days are sped, but with the fifth, anon,
New shores descried make every bosom gay
Плывет корабль унылых вод равниной.
Шумит Бискайи пасмурный залив.
На пятый день из волн крутой вершиной,
Усталых и печальных ободрив,
Роскошной Синтры горный встал массив.
3. What beauties doth Lisboa first unfold!
Her image floating on that noble tide,
Which poets vainly pave with sands of gold
Чудесен Лиссабон, когда впервые
Из тех глубин встает пред нами он,
Где виделись поэтам золотые
Пески
4. The horrid crags, by toppling convent crowned,
The cork-trees hoar that clothe the shaggy steep,
The mountain moss by scorching skies imbrowned,
The sunken glen, whose sunless shrubs must weep,
The tender azure of the unruffled deep,
The orange tints that gild the greenest bough,
The torrents that from cliff to valley leap,
The vine on high, the willow branch below,
Mixed in one mighty scene, with varied beauty glow.
В тени дубрав, на склонах темных круч
Монастырей заброшенных руины,
От зноя бурый мох, шумящий ключ
В зеленой мгле бессолнечной лощины.
Лазури яркой чистые глубины,
На зелени оттенок золотой,
Потоки, с гор бегущие в долины,
Лоза на взгорье, ива над водой -
Так, Синтра, ты манишь волшебной пестротой.
5. Then slowly climb the many-winding way,
And frequent turn to linger as you go,
From loftier rocks new loveliness survey
Крутая тропка кружит и петлит,
И путник, останавливаясь чаще
Любуется: какой чудесный вид!
6. Here giant weeds a passage scarce allow
To halls deserted, portals gaping wide;
Бурьян раскинул дикие кусты,
И твой эдем, он одинок, как ты.
Обрушен свод, остались только стены
7. More bleak to view the hills at length recede,
And, less luxuriant, smoother vales extend:
Immense horizon-bounded plains succeed!
Far as the eye discerns, withouten end,
Spain's realms appear
Холмы все реже, местность все ровней,
Бедней поля, и зелень уж другая.
И вот открылась даль пустых степей,
И кажется, им нет конца и края.
Пред ним земля Испании нагая
8. On yon long level plain, at distance crowned
With crags (скалы), whereon those Moorish turrets (башни) rest
Среди равнины голой, на скале
Чернеют стены мавританских башен
9. The moon is up; by Heaven, a lovely eve!
Long streams of light o'er dancing waves expand!
Встает луна. Какая ночь, мой бог!
Средь волн дрожит дорожка золотая
10. 'Tis night, when Meditation bids us feel
We once have loved
Ночь. Море спит. О, как в подобный час
Мы ждем любви!
11. Oh! she is fairest in her features wild,
Where nothing polished dares pollute her path
[природа] Ты мне роднее в дикости своей,
Где власть людей твой лик не осквернила
12. many a cypress grove within each city's ken (внутри вида (ландшафта) каждого города).
[албания] над лаврами средь кипарисов черных.
13. But when he saw the evening star above
Leucadia's far-projecting rock of woe...
Но когда он увидел вечернюю звезду поверх
Левкадийской с длинной проекцией скалы горя [проплывая морем мимо скалы, с которой бросилась Сафо]
14. Pindus' inland peak,
Robed half in mist, bedewed with snowy rills,
Arrayed in many a dun and purple streak,
Arise
Вот Пинд из темных туч
В тюрбане белом, черный и лиловый,
Возник вдали. На склоне мшистых круч
Селенья бледный освещает луч.
Там лютый барс в расселинах таится,
Орел парит, свободен и могуч.
Там люди вольны, словно зверь и птица,
И буря, Новый год встречая, веселится.
15. nor can fair Tempe boast
A charm they know not; loved Parnassus fails,
Though classic ground, and consecrated most,
To match some spots that lurk within this lowering coast.
(fails to match)
И дол Тампейский, и тебя, Парнас,
Затмил бы многим этот край пустынный,
Не будь вы милой классикой для нас.
Идешь - любуешься, - и все чарует глаз!
ВЕЩИ (ВЕЩНЫЙ МИР, ОПИСАНИЯ)
[морской корабль] sea-girt citadel
Свидетельство о публикации №226031800261