Маленький, да удаленький

Привет! Это снова я, ваш лингвистический сталкер, который сегодня пробирается в самые тёмные закоулки французского языка. На этот объекте — маленькое слово dans.
Казалось бы, ну что может быть проще? Французский предлог, который переводится как "в" или "через". Заходишь в кафе — dans le caf;. Идёшь по улице — dans la rue. Скука смертная.
А вот фиг вам. У этого слова такая криминальная этимология, что ВАМ И НЕ СНИЛОСЬ. Тут вам и латынь с её заморочками, и древнегреческие параллели, и неожиданные родственники в русском языке. Поехали!
;;;;;  "Изнутри" или "Долой классику"
Начнём с официальной версии. Французское dans унаследовано от старофранцузского denz. А то, в свою очередь, из вульгарной латыни *d; intus.
Разбираем конструкцию:
d; — латинский предлог со значением "от, из".
intus — латинское наречие "внутри".
Их скрестили, и получилось *d; intus — буквально "изнутри". А уже потом это срослось в одно слово и стало значить просто "в".
То есть буквальная логика предка: "изнутри" ; "внутри" ; "в".
Представляете, как римляне путались? Приходят в гости, а хозяин спрашивает: "Ты откуда?". Гость чешет репу: "Ну, я изнутри дома? Или внутри дома? Или просто в доме?".
;;  Римская империя наносит ответный удар
Копаем глубже. Латинское intus ("внутри") происходит от более древнего *in + -tus.
in — "в" (до сих пор живёт и в английском, и во французском, и в русском как приставка).
-tus — суффикс направления (типа "куда").
То есть дословно intus — "в направлении внутрь".
У этого суффикса есть знаменитые родственники. Вспомните латинское sub ("под") + -tus = subtus ("внизу"). Или super ("над") + -tus = supertus ("сверху").
Римляне любили собирать слова как конструктор. Добавил суффикс — получил новое значение. Никакого ChatGPT не надо, сами справлялись.
;; Часть третья: Греки подглядывают из-за угла
А теперь самое интересное. У этого латинского intus есть когнат (лингвистический родственник) в древнегреческом — ;;;;; (ent;s) , которое значит то же самое — "внутри".
Сравните:
Латинское in (в) + -tus = intus.
Греческое ;; (en) (в) + аналогичный суффикс = ;;;;; (ent;s) .
Греки и римляне, оказывается, не только воевали друг с другом, но и мирно обменивались грамматическими конструкциями. Или просто унаследовали их от общего предка — праиндоевропейского языка. Так что, когда вы говорите по-французски "dans", вы, сами того не зная, цитируете древних греков.
;; Часть четвёртая: А что у нас?
А теперь давайте заглянем в русский язык. Вы удивитесь, но у слова dans есть дальние родственники в нашей речи.
Вот список для сравнения, который вам предлагали:
; Ядро — то, что внутри ореха или клетки. Внутренняя суть.
; Нутро — вообще прямое попадание. "Внутренности", "то, что внутри". Этимологически родственно intus через общую индоевропейскую идею "внутри".
; Ятра — древнее слово, означавшее "внутренности, печень" (у славян тоже было).
То есть наши предки тоже думали о том, что внутри. И называли это похожими звуками. Совпадение? Не думаю.
;;;;;;; Англичане тоже здесь
Английское under ("под") — из того же индоевропейского гнезда, но с другим суффиксом и значением. Тут корень ;dher- ("нижний, под"). Но идея та же — пространственная ориентация.
И даже латинское ;nfernus ("нижний, подземный") — отсюда же. Да-да, "инфернальный" (адский, дьявольский) — это тоже родственник нашего скромного французского предлога. Потому что ад — он же внизу, внутри земли.
Так что, когда вы говорите "я dans кафе", вы, по сути, призываете тёмные силы подземного мира. Шучу, конечно. Но лингвистически — почти правда.
Итак, маленькое слово dans прошло путь:
От праиндоевропейского корня "внутри" (через греков и римлян).
К вульгарной латинской конструкции d; intus ("изнутри").
К старофранцузскому denz.
К современному французскому dans.
По дороге оно обросло родственниками:
Греческое ;;;;; (внутри).
Русское нутро и ядро.
Английское under.
Латинское ;nfernus (подземный, адский).
И теперь этот скромный предлог живёт во французском языке, каждый день миллионы раз врезаясь в уши студентов и туристов. А они даже не подозревают, какая древняя сила скрывается за этими четырьмя буквами.
А вы теперь сможете спокойно говорить "dans le m;tro"? Или будете вздрагивать, вспоминая об адских безднах, которые таит в себе этот предлог? Делитесь в комментариях, устроим перекличку лингвистических маньяков ;


Рецензии