Шекспир. О метафорах из Сна в летнюю ночь

О ШЕКСПИРОВСКИХ МЕТАФОРАХ

Шекспира на русский язык переводили и переводили, продолжают переводить и продолжают и почивать, похоже, на так никем ни не достигнутных лаврах и не думают. А жаль. Потому что, сколько ни переводят его, а как не было хороших переводов, так и нет их. Причем в отношении Шекспира можно смело уверять, что если переводчики плохо переводят его, то литературоведы плохо литературоведят. Ибо до сих пор они, как девочки-припевочки в регистрационном бюро, оценивая переводы, ограничиваются указанием на то, что переводы не соответствуют оригиналу, выстраивая целые бастионы несоответствий. Задача легкая и не требующая ни ума, ни даже особого знания английского языка.

Поэтому поначалу неплохо бы было понять, а что не так в переводах, и почему Шекспир все переводится и переводится и никак не переведется. До сих пор один только Н. Н. Морозов сообразил что-то путное на этот счет, но к его словам как-то мало прислушивались.

Между тем причины неуспехов в переводах налицо. Не будем останавливаться на этом предмете, укажем лишь одну характерную загвоздку, с которой передчикам никак справиться не по силам: шекспировские метафоры. Есть два писательских качества, которые редко налицо в одном авторском лице. Один условно назовем композиторским, а другой живописным.

Композиторский -- он поближе к композиции, хотя многие обладатели этого дара часто как раз искусством композиции и не владели. Этот дар чаще всего состоит в умении вести рассказ: строить сюжет, приберегать и вовремя выстреливать эффективными событиями или деталями. Но не только. Драйзер ничем подобным не владел (композиция его романов -- это просто нагромождение фактов и описаний), и все же это писатель явно выраженного композиторского склада. К композиторскому дару (не могу найти подходящего термина, поэтому и употребляю этот) относится также умение указать на интересный характер, дать сцепление событий и лиц, обнаружить связи между явлениями.

Живописный -- это дар Остапа Бендера, который умел расшевилить даже тупого райкомовского чинушу, украшая толковое, но довольно монотонное изложение популярной брошюры "Восстание на броненосце 'Очаков'" живописными подробностями, ускользнувшими от Истпарта. Живописный дар -- это дар находить и обыгрывать детали, выдумка на словесные формулы и приколы, изобретательность по части метафор, сравнений.

Как уже писалось, эти два дара редко сочетаются в одном писателе. И даже в Шекспире они корешовались с оговорками. "Ромео и Джульетта", "Сон в летнюю ночь", "Король Лир" -- образцы драматургического искусства, чего не скажешь ни об "Отелло", ни о "Гамлете". А вот по части живописности Шекспир не знает себе равных. По крайней мере, в русской литературе даже близко рядом с ним некого поставить. Разве лишь Павел Васильев: но Васильев пишет тяжело и тягомотно -- им начинаешь восхищаться ни при чтении, а после, когда вспоминаешь или анализируешь прочитанное.

И из всех живописных приемов метафора -- буквально визитная карточка Шекспира. Английский бард насквозь метафоричен. Для переводчика это важно уяснить себе. Но это лишь первый шаг. Второй состоит в том, чтобы понять характер шекспировских метафор. А метафоры у Шекспира особенные. И вот эти особенности:

1. Игра словами

2. Перенос признака с субъекта на объект: психологизация объекта

3. Конкретизирование метафор и актуализация речевых оборотов

4. Вовлеченность метафор в действие в действие

Разумеется, мы огласили не весь список: у Шекспира полно гипербол, сравнений, олицетворений и т. д. Но это свойственно любой поэтической речи, и хотя много интересного можно у Шекспира насобирать и на этой поляне, но мы здесь останавливаться не будет, тем более, что на этом злачном литературоведческом месте отмелись стада исследователей. Поэтому обращаем внимание  именно на особенности шекспировских метафор, очень мало свойственных другим авторам, и почти не свойственных или, правильнее сказать, не разработанных до уровня поэтического обихода родной нашей русской литературой.

ДЛЯ ПЕРЕВОДА ШЕКСПИРА НУЖНО

1. Определиться с жанровой природой его пьес

2. Провести

а) текстологический анализ

б) художественный -- составить внятные подстрочкики

в) поэтический перевод

3. Выкладывать задачу перевода не на одни плечи:
коренной порок русских переводчиков: школьность
переводов -- слово за слово

4. Переводить с "конца" -- то есть от идеи к образам

1. O, methinks, how slow
This old moon wanes! she lingers my desires,
Like to a step-dame or a dowager
Long withering out a young man revenue.

как медленно исчезает старый месяц!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.

2. ...One that composed your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax
By him imprinted and within his power
To leave the figure or disfigure it

...Тот кто сочинил твою красоту и кому ты лишь податливый воск, лепимый им и во власти которого дать тебе фигуру или лишить ее (отец, породивший дочь, сравнивается с художником, вылепившим скульптуру)

3. My fortunes every way as fairly rank'd,
If not with vantage, as Demetrius'

Мое общественное и имущественное положение по любому в одном ряду,
Если не с преимуществом перед Дмитриевым

4. -- How came her eyes so bright? Not with salt tears:
-- If so, my eyes are oftener wash'd than hers

-- И почему ее глаза так блестящи?
-- Не от соленых слез: мои глаза увлажнены много чаще чем ее!

5. Transparent Helena! Nature shows art,
That through thy bosom makes me see thy heart

Прозрачная Елена! Природа показывает свое искусство,
Позволяя сквозь твою грудную клетку видеть мне твое сердце

6. Where is Demetrius? O, how fit a word
Is that vile name to perish on my sword!

Деметрий где? Как подходит это имя для того,
Кто от меча погибнет моего!

7. O, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!

Уста твои цветут,
Они как вишни, что лобзанья ждут (перевод верен, но приторен: дословно: твои губы, целующиеся вишни, искушающий рот (то есть губы все более и более искушают глядящего на них -- хотя предложение и незакончено, но смысл легко угадывается, не забываем, что Шекспир -- драматург и потому даже незаконченная фраза вполне однозначна для актерской интерпретации))

8. Thou art not by mine eye, Lysander, found;
Mine ear, I thank it, brought me to thy sound

Тебя, Лизандр, хоть взор мой не нашел,
Но, к счастью, ухо привело меня к творим звукам (т. е. звукам, издаваемым тобой)

9. Fair Helena, who more engilds the night
Than all you fiery oes and eyes of light

Любовь к Елене, блещущей средь ночи (дословно: более золотящей ночь)
Прекрасней, чем созвездий ярких очи.

10. Have you conspired, have you with these contrived
To bait me with this foul derision?

И ты могла в их заговор вступить,
Чтоб кусать меня гнилым высмеиванием?

11. So we grow together,
Like to a double cherry, seeming parted,
But yet an union in partition
Two lovely berries moulded on one stem

Мы росли
Двояшкой-вишнею, хотя по виду
Разделены, но в сущности одно
Две ягоды на стебельке одном

12. Your hands than mine are quicker for a fray,
My legs are longer though, to run away

Хоть в драке руки у тебя сильней, -
Чтоб бегать, ноги у меня длинней.

13. Like to Lysander sometime frame thy tongue

То, голосу Лизандра подражая... (дословно: отформатируй своей язык на Лисандра, т. е. чтобы он звучал как лисандров)

14. And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end

Вернутся вновь они к местам родным:
Союз их вечно будет нерушим (дословно: союз, который не заверишится до самой даты смерти)

15. We may effect this business yet ere day

Мы приведем наше дело к результату еще до [наступления] дня

16. I'll whip thee with a rod: he is defiled
That draws a sword on thee.

Мальчишка! Проучу
Тебя я розгой: нечего мечу
С тобою делать (дословно: тот, кто вытащит на тебя меч, запачкается)

17. The villain is much lighter-heel'd than I

у негодяя более легкие пятки, чем у меня (т. е. он быстроногее меня)

18. good hay, sweet hay, hath no fellow

отличный овес, сладкий овес, овес без друга (то есть такой овес, равного которому не сыскать)

19. Now, when thou wakest, with thine own fool's eyes peep

Теперь, проснувшись, гляди [на мир] своими собственными глупыми глазами

20. and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew

их [псов] головы свисают ушами,
которые стряхивают утреннюю росу

21. Slow in pursuit, but match'd in mouth like bells

Небыстрый бег, но голосов подбор -
Что колокольный звон

22. There is a brief how many sports are ripe

Вот конспект удовольствий, которые созрели

How shall we find the concord of this discord?

Но как согласовать
Все эти разногласья?

23. never anything can be amiss,
When simpleness and duty tender it

Не может никогда быть слишком плохо,
Что преданность смиренно предлагает (дословно: когда простота и долг смягчают это (т. е. скуку и неумелость))

24. A mote will turn the balance, which Pyramus, which Thisbe, is the better

Моль перетянет чашу весов, если начать взвешивать, кто из них лучше, Пирам или Фисба (то есть оба хуже)

25. [we fairies]
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream...

мы эльфы
При появлении солнца
Следуем за темнотой, как сны (исчезаем подобно снам)

26. To the best bride-bed will we,
Which by us shall blessed be;
And the issue there create
Ever shall be fortunate

В дар прекрасным новобрачным
Верность чувств мы принесем.
И то что сейчас создается (т. е. брачный союз)
Будь навеки удачным

27. And the blots of Nature's hand
Shall not in their issue stand

[Пусть] Не коснется их уродство,
Знак, пятно, рубец иль шрам -
Все природы поврежденья,
Что бывают от рожденья (дословно: И пусть отметки руки судьбы
Не стоят на их потомстве -- перевод верный, но чтобы разъяснить мысль пришлось удвоить его длину против оригинала)


Рецензии